In the case that a female worker is sick -this must be certified by a doctor- as a result of birth delivery, such worker shall be authorised to take additional leave of at least thirty days with payment of fifty percent of her salary or wage. |
Если роды послужили причиной заболевания, что подтверждается справкой от врача, то предоставляется дополнительный отпуск продолжительностью не менее тридцати дней, оплачиваемый из расчета пятидесяти процентов от средней заработной платы. |
Premature birth together with the occurrence of other inborn disorders prolong hospitalisation of afflicted infants as well as the length of artificial lung ventilation and the total parenteral nutrition, thus worsening the prognoses for children born with inborn disorders. |
Преждевременные роды и возникновение других врожденных аномалий являются причиной продления госпитализации страдающих этими состояниями младенцев, а также продолжительности искусственной вентиляции легких и полного парентерального питания, что ухудшает прогноз для детей, появившихся на свет с врожденными аномалиями. |
Pre-term birth may result in a lifetime of disabilities for many of these children, including blindness, deafness, respiratory complications and brain damage, as well as cerebral palsy. |
Преждевременные роды могу привести к пожизненному нарушению жизненно важных функций у многих из этих детей, включая слепоту, глухоту, респираторные осложнения и повреждение мозга, а также церебральный паралич. |
It will be possible to certify as many quarters as there have been 90-day periods of maternity leave, while so far solely the quarter in which the birth occurred was certified. |
Появляется возможность учитывать как кварталы, так и 90-дневный период отпуска по беременности и родам, тогда как до настоящего момента учитывался только тот календарный квартал, в котором прошли роды. |
Compare this to our experience of child birth - a time of pain and fear when a mother's instinct is dwarfed by a well-meaning but patriarchal medical profession over-reliant on mechanics and pain-relieving drugs. |
Сравните с тем, что такое роды у нас - период болей и страхов, когда проявлению материнского инстинкта мешает хоть и благонамеренная, но патриархальная профессия врача, слишком зависящая от специального оборудования и обезболивающих. |
Last year Mrs. Belt took the winner to the world premiere of Over The Hedge and then on a VIP tour of the zoo where they helped birth a giraffe. |
В прошлом году миссис Белт отвела победителя на мировую премьеру... "Лесной братвы", а потом устроила персональную экскурсию по зоопарку... где они помогали принимать роды у жирафа. |
Wood had a home birth with her son, and publicly thanked Ricki Lake, creator of the documentary The Business of Being Born, for inspiring her decision. |
У Вуд были домашние роды, и она публично поблагодарила Рики Лейк, автора документального фильма «The Business of Being Born», за вдохновение в принятии решения. |
Table 16 gives all maternal discharges; complications and non-complications. (The latter could, for example, be normal birth without complications). |
В таблице 16 приведены данные о всех выписках матерей с осложнениями и без осложнений (например, к этой первой категории могут относиться нормальные роды без осложнений). |
In fact, I'm on my way to birth a calf with John Cougar Mellencamp. |
Я кстати сейчас как раз иду принимать роды у коровы с Джоном Кагэром Мелленкэмпом |
If a problem is detected with the pregnancy or thought likely in relation to the birth, either the woman is sent to the United Kingdom or a specialist is flown to the Falkland Islands. |
В случае нарушения нормального хода беременности или появления оснований предполагать, что роды будут проходить с осложнениями, женщин направляют в Соединенное Королевство или на Фолклендские острова прилетает соответствующий специалист. |
(b) The Association of Midwives of Niger travelled through 60 villages addressing the causes and consequences of fistula, family planning, antenatal care, skilled birth attendance and emergency obstetric care. |
Ь) Ассоциация традиционных акушерок Нигера направила своих представителей в 60 деревень, где они разъясняли причины и последствия фистулы, предоставляли услуги по планированию семьи, оказывали дородовую помощь, квалифицированно принимали роды и оказывали неотложные акушерские услуги. |
Although the delivery seemed to go well initially, the placenta broke apart during the birth and became infected; childbed fever was a common and often fatal occurrence in the eighteenth century. |
Хотя вначале казалось, что роды прошли нормально, у матери началось внутриматочное заражение (во время родов часть плаценты не вышла и послужила причиной начала болезни), что было обычным явлением в XVIII веке. |
Some women sail through pregnancy and child birth without experiencing any undue problems, whilst others experience a variety of symptoms - morning, day and night sickness, back pains, ankle swelling and raised blood pressure which may necessitate hospitalisation. |
У одних женщин беременность и роды проходят без каких-либо серьезных проблем, в то время как у других проявляются симптомы различного характера - тошнота в разное время суток, боли в спине, отеки голеностопных суставов и повышенное кровяное давление, которые могут требовать госпитализации. |
There has been improved performance on some of the indicators such as the ANC attendance, skilled birth attendance, facility deliveries and reduced mother-to-child transmission (MTCT). |
Наблюдается улучшение результатов по некоторым показателям, таким как дородовая медицинская помощь, квалифицированная акушерская помощь, роды в медицинском учреждении, и снижение показателей передачи инфекции от матери ребенку (ПМР). |
While most regions have seen significant advances in the professionalization of birthing care since 2000, the least progress has been made in sub-Saharan Africa (see figure 43), where laypersons and traditional birth attendants attend the majority of births. |
Хотя с 2000 года в большинстве регионов были достигнуты значительные успехи в повышении качества родовспоможения, наименьший прогресс был достигнут в странах Африки к югу от Сахары (см. диаграмму 43), в которых роды в большинстве случаев проводят неспециалисты и традиционные повитухи. |
Similarly, although Marie was constantly reminded by Carol's wife Elisabeth that childbirth is "the most glorious moment in life", she could only feel a longing for her mother at the birth of her second child, Princess Elisabeth, in 1894. |
И хотя жена Кароля I Елизавета постоянно напоминала Марии, что роды - «самый славный момент в жизни Марии», в самой принцессе материнский инстинкт проявился только после рождения в 1894 году второго ребёнка - дочери Елизаветы. |
The therapeutic health model is not the only answer. Eighty per cent of the world population receives primary health care via traditional medicine - remedies based on herbs and medicinal plants; and 90 per cent of births in rural areas are attended by traditional birth assistants. |
Нельзя ограничиваться только лечением болезней. 80% населения мира получают первичную медицинскую помощь в рамках традиционной медицины, основанной на медицинских травах и растениях; при этом в 90% случаев роды в некоторых сельских районах принимаются повивальными бабками. |
Population and hospital studies both indicate that the main causes of maternal deaths are post-partum haemorrhage in over one third of cases (33 per cent), followed by pre-eclampsia and birth difficulties. |
Данные обследований населения и предоставленная больницами статистика свидетельствуют о том, что главными причинами материнской смертности являются послеродовые кровотечения в одной трети случаев (ЗЗ процента), за ними следуют преэклампсия и затрудненные роды. |
Deliveries which are not attended to by a staff nurse are due to either the pregnant mother having delivered on her way to the health post or being attended to in the village by a traditional birth attendant. |
Роды проходят без участия штатных медицинских сестер только тогда, когда женщина рожает по пути в медицинское учреждение или когда роды в деревне принимает традиционная повитуха. |
Exactly- we've already lost 13 weeks, and there are a lot of decisions that need to be made: natural or water birth, Ergo or BabyBj rn? |
Вот! мы уже упустили 13 недель! и надо принять кучу важных решений роды обычные, или в воде какой рюкзак-переноску выбрать? |
"Paleo Birth"? |
"Пещерные Роды"? - Нет, это... |
The One With the Birth |
Первый сезон, 23-я серия "Роды" |
Birth is a sacred experience. |
Знаешь, роды - это священный опыт. |
(a) When continuation of the pregnancy, or the living conditions which might result from the birth, could endanger the physical or mental health of the woman; |
а) когда продолжение беременности или роды могут угрожать физическому или психическому здоровью беременной женщины; |
You say there was nothing about the birth that troubled you or you felt was out of the norm? |
Вы утверждаете, что роды прошли без проблем, всё было нормально? |