if the mother gives birth prematurely, the leave is extended for the number of days that the pregnancy was shorter than 260 days; |
если роды были преждевременными, отпуск матери продляется на то количество дней, на которое срок беременности оказался меньше 260 дней; |
Extended time- as long as nine weeks if the birth occurs after the date predicted (p. 4); |
продление отпуска на срок до девяти недель, если роды произошли после предполагаемого срока (пункт 4); |
She told me that her doula told her that if she found the right one, that it would channel positive energy into her womb and make the birth painless. |
Сказала, что повитуха поведала ей, если она найдет подходящий кристалл, то он направит позитивную энергию в ее утробу и это сделает ее роды безболезненными. |
These clinics provide acute care outpatient services, maternal care (antenatal visits, birth and post natal care), child health services (including vaccinations and growth monitoring), outreach satellite clinics, health education and inpatient services. |
Такие центры оказывают услуги неотложной амбулаторной помощи, услуги охраны материнства (дородовое наблюдение, роды и послеродовый уход), медицинское обслуживание детей (включая вакцинацию и контроль физического развития), услуги выездных бригад, обучение по вопросам охраны здоровья, а также стационарное медицинское обслуживание. |
LOM reported that women from ethnic minority groups, especially in poor neighbourhoods, frequently experience adverse pregnancy outcomes, such as premature births, lower birth weight, or even perinatal mortality. |
НККЭМ сообщила, что женщины из числа этнических меньшинств, особенно в бедных районах, часто сталкиваются с негативными последствиями беременности, такими, как преждевременные роды, более низкий вес при рождении или даже смерть младенца. |
Owing to ignorance of laws, bureaucratic red tape, non-institutional births, parents without documents, the need to seek legal recourse to confirm the birth of a child and lack of access to legal support, children in difficult circumstances are not being registered. |
Незнание законов и бюрократические препоны, роды вне медицинского учреждения, отсутствие документов у родителей, необходимость обращения в суд для установления факта рождения и отсутствие доступа к юридической поддержке приводят к отсутствию регистрации детей, находящихся в сложной жизненной ситуации. |
What women need is access to higher education, skilled birth attendants, prenatal and antenatal care, access to water and sanitation, and emergency obstetric care. |
Сейчас женщины нуждаются в доступе к высшему образованию, квалифицированным акушерам, принимающим роды, дородовом и послеродовом наблюдении, доступе к воде и санитарии и экстренной акушерской помощи. |
When a mother gives birth after the due date, prenatal leave will be extended to the actual date of delivery and the period of compulsory leave to be taken after delivery may not be reduced. |
Когда роды происходят после предполагаемой даты, дородовой отпуск продлевается до фактической даты родов, а продолжительность обязательного послеродового отпуска при этом не сокращается. |
Research by university occupational health institutes points to adverse consequences both for the woman (health problems, miscarriages, etc.) and for the child (premature births and low birth weight). |
Исследования, проведенные университетскими институтами медицины труда показывают, что такой труд может иметь негативные последствия как для женщины (самопроизвольные аборты и т.п.), так и для ребенка (преждевременные роды и недостаточный вес детей). |
The remaining 5% are home births, and is made up of a small group of women who consciously choose to have a home birth and uninsured women. |
Остальные 5 процентов родов составляют роды на дому; они распространены среди небольшой группы женщин, сознательно принимающих решение рожать дома, и у женщин, не имеющих страховки. |
In any case, the medical help delivering the baby has the responsibility of informing the civil status authorities, within the time frame mentioned in the child birth article No. (20), of the delivery taking place. |
В любом случае медицинское заведение, в котором проходили роды, несет ответственность за то, чтобы в установленный период времени, указанный в статье 20, известить органы регистрации актов гражданского состояния о факте рождения ребенка. |
Almost one in two women receive assistance from a relative or some other person (49%), 18% of deliveries are carried out by a traditional birth attendant, while 3% of births take place without any type of assistance. |
Почти каждая вторая женщина получает помощь от одного из родственников или какого-либо другого лица (49 процентов), в 18 процентах случаев роды принимаются традиционными акушерками, а в 3 процентах случаев роды проходят вообще без какой-либо помощи. |
When a multiple birth is expected, the period of contract suspension commences twelve weeks before the due date, twenty-four weeks if more than two children are born, and ends twenty-two weeks after the birth. |
Если планируются множественные роды, то период приостановления трудового договора начинается за 12 недель до предварительной даты родов, за 24 недели - в случае рождения более двух детей, и завершается через 22 недели после даты родов. |
If birth occurs before the due date, pregnancy leave ends and maternity leave begins on the date of birth, in which case the period of maternity leave is twelve weeks minus the number of weeks of pregnancy leave that have already elapsed. |
Если роды происходят раньше установленного срока, то отпуск по беременности оканчивается, а отпуск по уходу за ребенком начинается в день родов, причем в таком случае период отпуска по уходу за ребенком составляет 12 недель за вычетом уже прошедшего числа недель отпуска по беременности. |
is issued, for every live birth, upon the mother's exit from any health establishment where a birth takes place, regardless of whether the establishment contains a maternity ward. |
Медицинское свидетельство о рождении выдается при выписке матери из стационара всеми учреждениями здравоохранения, в которых произошли роды, независимо от того, имеют учреждения акушерские койки или нет, во всех случаях живорождения. |
In 2009, members of the Partnership for Maternal, Newborn and Child Health reached agreement on the Global Consensus on Maternal, Newborn and Child Health, with the aim of making every pregnancy wanted, every birth safe and every newborn and child healthy. |
В 2009 году члены Партнерства по охране здоровья матери, новорожденных и детей достигли договоренности о глобальном консенсусе в отношении охраны здоровья матери, новорожденных и детей в целях обеспечения того, чтобы каждая беременность была желательной, каждые роды безопасными, а каждый новорожденный и ребенок здоровым. |
Birth happens at night and lasts approximately 10 seconds. |
Роды происходят ночью и длятся около 10 секунд. |
Biological, psychological and social aspects of teenage pregnancy: Birth: phases and neuroendocrine control. |
Биологические, психологические и социальные аспекты беременности среди подростков: роды: этапы и нейроэндокринный контроль. |
Chapter seven of my new book "Paleo Birth" |
В главе 7 моей новой книги "Пещерные Роды" |
The representation of the birth. |
Ну, например, как вы изобразили роды. |
Let's reenact a baby's birth onstage! |
Давайте инсценируем на сцене роды! |
It was a messy birth. |
Это были грязные роды. |
That's birth for you. |
Вот тебе и роды. |
I think we got birth here. |
У нас тут роды! |
I'd prefer a painless birth. |
Я предпочла бы безболезненные роды. |