The Berlin Conference of 1884-1885 sought to destroy the competition between the powers by defining "effective occupation" as the criterion for international recognition of a territory claim, specifically in Africa. |
Разногласия пытались урегулировать на Берлинской конференции в 1884-1885 гг. путём определения критериев международного признания территориальных претензий на африканские территории на основании «эффективности оккупации». |
The second ministerial summit, planned for this October in Windhoek, will certainly allow for a global review of the adequacy of the activities undertaken as a result of the Berlin conference. |
Второе совещание министров, которое планируется провести в октябре этого года в Виндхуке, безусловно, позволит осуществить глобальный обзор адекватности действий, предпринимаемых в результате Берлинской конференции. |
Ever since the Berlin conference of 1883, which Belgium's King Leopold II called "the sharing of Africa's cake," the West has assumed exclusive rights over sub-Saharan Africa. |
Начиная с Берлинской конференции 1883 г., которую король Бельгии Леопольд II назвал «дележом африканского пирога», Запад наделил сам себя исключительными правами на Африку южнее Сахары. |
UNECE member States reaffirm their commitments to the Madrid International Plan of Action on Ageing and its UNECE Regional Implementation Strategy, and to the Berlin Ministerial Declaration. |
Государства-члены ЕЭК ООН подтверждают свою приверженность Региональной стратегии ЕЭК ООН по осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения, а также Берлинской министерской декларации. |
Like all other speakers, I think, we, of course, also welcome the signing by Afghanistan and its neighbours of the Berlin declaration on counter-narcotics. |
Мы, естественно, как и все другие ораторы, я думаю, также приветствуем подписание Афганистаном и его соседями Берлинской декларации о борьбе с наркотиками. |
Representatives of these organizations took active part in the meetings of the Open-Ended Working Group (OEWG), which negotiated the two main documents submitted to MiCA for adoption: the Regional Implementation Strategy and the Berlin Ministerial Declaration. |
Представители этих организаций принимали активное участие в совещаниях Рабочей группы открытого состава (РГОС), которая занималась согласованием двух представленных на утверждение КМС основных документов - Региональной стратегии осуществления и Берлинской декларации министров. |
He pointed out that the preparatory process leading up to the Berlin Conference had proceeded in parallel to the one leading up to Madrid. |
Он отметил, что процесс подготовки Берлинской конференции осуществлялся параллельно с процессом подготовки Мадридской конференции. |
The political process in that country is now at a critical stage, with the presidential and the parliamentary elections planned for September, as announced by President Karzai at the Berlin Conference in March. |
Политический процесс в этой стране находится сейчас на критически важном этапе, поскольку на сентябрь назначены президентские и парламентские выборы, о чем объявил президент Карзай на Берлинской конференции в марте. |
Indeed, on 30 June, the disarmament of the former army units should end, in keeping with the timeline endorsed at the Berlin conference last year. |
Так, 30 июня - в соответствии со сроками, одобренными в прошлом году на Берлинской конференции, - должно завершиться разоружение бывших армейских формирований. |
In that context, the ILA Space Law Committee has found it useful to follow a "building blocks" procedure, as suggested by Stephan Hobe at the 2004 Berlin Conference. |
В этом контексте Комитет АМП по космическому праву счел целесообразным следовать процедуре "строительных блоков", предложенной Штефаном Хобе на Берлинской конференции 2004 года. |
I'm on the Berlin turnpike, and I take a left-hand turn, and I've rehearsed this 500 times, getting here, and I somehow got lost. |
Я нахожусь на Берлинской магистрали, и я беру левый поворот, и я репетировал это 500 раз, и все равно я заблудился. |
Since March 2000 the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth has hence been promoting scientific research on the Berlin model project entitled "SIGNAL" at the Benjamin Franklin University Clinic. |
В марте 2000 года Федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи, соответственно, приступило к проведению научного исследования в Университетской клинике Бенджамина Франклина, касающегося проекта по берлинской модели, озаглавленного «СИГНАЛ». |
Finally, in view of the general partnership between Afghanistan and the international community - as reaffirmed at the Berlin conference - we would like to briefly highlight the potential of regional cooperation for boosting the stability and development of Afghanistan. |
В заключение, с учетом тесных отношений партнерства между Афганистаном и международным сообществом, что было подтверждено участниками Берлинской конференции, я хотел бы лишь подчеркнуть важность регионального сотрудничества для укрепления стабильности и обеспечения развития в Афганистане. |
But the serious danger remains that as result of that decision - which violates the documents of the Bonn and Berlin conferences - the country will face an explosive situation fraught with new armed resistance and internal fragmentation of power structures. |
Однако остается серьезная опасность того, что в результате этого решения, идущего вразрез с документами Боннской и Берлинской конференций, в стране сложится взрывоопасная ситуация, чреватая новым вооруженным противостоянием и внутренним расколом структур власти. |
BERLIN - MAY 1936 NEWSROOM AT THE BERLINER ZEITUNG |
БЕРЛИН Май 1936 Отдел новостей Берлинской Газеты |
The full disbursement of commitments made at the Berlin Conference, which was held from 31 March to 1 April 2004, is essential in that context. |
В этом контексте огромное значение имеет полное предоставление средств в соответствии с обязательствами, взятыми на Берлинской конференции, состоявшейся с 31 марта по 1 апреля 2004 года. |
During the Berlin Conference, held on 31 March and 1 April 2004, the Kingdom of Saudi Arabia pledged an additional $10 million for the Afghanistan Reconstruction Trust Fund. |
В ходе Берлинской конференции, которая прошла 31 марта - 1 апреля 2004 года, Королевство Саудовская Аравия взяло на себя обязательство предоставить дополнительные 10 млн. долл. США Афганскому целевому фонду восстановления. |
The car was presented at the 2008 Mercedes-Benz Fashion Week Berlin, which took place from 27 to 31 January. |
Мировой дебют первой модели состоялся 27 января 2008 года на Берлинской неделе моды Mercedes-Benz, проходившей с 27 по 31 января. |
In 1979, the Berlin TV Tower received monument status by the GDR, a status which was perpetuated after the German reunification. |
В 1979 году в ГДР Берлинской телебашне был присвоен статус памятника, который не был утерян и после восстановления единства Германии. |
It was Bowie's final studio album on the label and his first following the Berlin Trilogy of Low, "Heroes" and Lodger (1977-1979). |
Это его первый альбом после «Берлинской Трилогии» - «Low», «Heroes» и «Lodger» (1977-1979). |
Station to Station was a milestone in Bowie's transition to his late 1970s 'Berlin Trilogy'. |
Station to Station был вехой на пути Боуи к его «Берлинской трилогии» конца 1970-х. |
He recommends that the only way to bring down Dar is for Carrie to testify that Dar covered up the infiltration by a Russian agent in the CIA Berlin station. |
Он говорит, что единственный способ обрушить Дара заключается в том, чтобы Кэрри дала показания, что Дар прикрывал проникновение русского агента на берлинской станции ЦРУ. |
After teaching briefly in a Berlin girls' school, Cantor took up a position at the University of Halle, where he spent his entire career. |
После непродолжительной работы в качестве преподавателя в Берлинской школе для девочек, Кантор занял место в Галльском университете Мартина Лютера, где и прошла вся его карьера. |
The main findings of the Regional Conference in Berlin underline the fact that modernizing and reforming the administrative system of a State is an essential component of the economic, social and political transformation currently taking place in Eastern and Central European countries. |
В основных выводах Берлинской региональной конференции подчеркивается тот факт, что модернизация и реформирование административной системы того или иного государства являются жизненно важным компонентом происходящих ныне в странах Восточной и Центральной Европы экономической, социальной и политической трансформаций. |
Three times in this century - from the trenches of the Somme to the island of Iwo Jima to the shattered Wall in Berlin - the forces of hope were victorious. |
Трижды в этом столетии - начиная с окопов на берегу реки Соммы и острова Иводзима и кончая рухнувшей Берлинской стеной - силы надежды одерживали победу. |