After the Berlin conference, with the sustained help of the international community, Afghans themselves must pedal through their own political and economic recovery. |
После Берлинской конференции при неизменном содействии со стороны международного сообщества афганцы сами должны продвигаться вперед по пути политического и экономического восстановления своей страны. |
I would therefore like to address only a limited number of points - three in fact: the outcome of the Berlin conference, security and drugs. |
Поэтому я хотел бы затронуть лишь ряд моментов - по сути, три: итоги Берлинской конференции, безопасность и наркотики. |
This working group should have the possibility to meet periodically in Geneva, with the purpose of reinforcing and continuing the implementation of the Berlin Strategy and the León Ministerial Declaration. |
Эта рабочая группа должна иметь возможность проводить периодические совещания в Женеве с целью активизации и дальнейшего обеспечения осуществления Берлинской стратегии и Леонской декларации министров. |
In this context, let me also reiterate our support for the objectives promoted by the Berlin conference on security and the rule of law. |
В этом контексте позвольте мне также вновь заявить о нашей поддержке целей, поставленных на Берлинской конференции по вопросам безопасности и правопорядка. |
Political dialogue between the Southern African Development Community and the European Union within the context of the Berlin Initiative |
Политический диалог между Сообществом по вопросам развития юга Африки и Европейским союзом в контексте Берлинской инициативы |
The draft of Berlin Ministerial Declaration: A Society for All Ages in the UNECE Region was presented by the Chairman of the drafting group and adopted by the Conference. |
Проект Берлинской декларации министров: общество всех возрастов в регионе ЕЭК ООН был представлен Председателем редакционной группы и принят Конференцией. |
The Russian delegation is convinced that a stable settlement in Afghanistan is possible only on the basis of previously agreed arrangements, including the decisions of the Berlin conference of April 2004. |
Российская делегация убеждена, что устойчивое урегулирование в Афганистане возможно исключительно на основе принимавшихся ранее договоренностей, включая решение Берлинской конференции в апреле 2004 года. |
This was mainly due to the fact that, until the Berlin session, the ICB work had always been prepared and carried out by volunteers only. |
Это главным образом связано с тем, что до берлинской сессии работу, связанную с МУК, осуществляли только добровольцы. |
The Regional Implementation Strategy for the Madrid International Plan of Action on Ageing calls for "the promotion of the follow-up to the Berlin Conference through regional cooperation". |
Региональная стратегия осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения предусматривает "оказание содействия выполнению решений Берлинской конференции благодаря региональному сотрудничеству". |
According to the Berlin Declaration, anti-Semitism constitutes a threat to basic human values, democracy and thus also to security in the OSCE area. |
По мнению авторов Берлинской декларации, антисемитизм представляет собой угрозу основным человеческим ценностям, демократии, а следовательно и безопасности в регионе ОБСЕ. |
The reforms have accelerated following the official accession to the Bologna process, at the Berlin Conference of European Ministers responsible for higher education held in September 2003. |
Реформы активизировались после официального присоединения к Болонскому процессу на Берлинской конференции европейских министров, отвечающих за высшее образование, состоявшейся в сентябре 2003 года. |
All in all, the León Declaration renewed commitments to the Madrid and Berlin agendas and reinforced a holistic approach to a society of all ages presenting both challenges and opportunities. |
В общем и целом в Леонской декларации вновь подтверждены обязательства в отношении Мадридской и Берлинской программ и закреплен комплексный подход к формированию общества для людей всех возрастов, в котором существуют как проблемы так и возможности. |
His parents decided that instead of studying music, it would be best for Klaus to study commercial art in Berlin at the Meisterschule für Grafik und Buchgewerbe. |
Родители Формана решили, что вместо обучения музыке для Клауса будет лучше изучать прикладное изобразительное искусство (англ. commercial art) - дизайн, рекламу - в берлинской Мастер-школе бизнес-графики (нем. Meisterschule für Grafik und Buchgewerbe). |
The contribution of the Berlin Declaration and recent events in the region seem to encourage new prospects for building confidence, promoting stability and the peace process. |
Благодаря Берлинской декларации и недавним событиям в регионе в настоящее время, судя по всему, открылись новые возможности в плане укрепления доверия, которое способствует упрочению стабильности и мира. |
We welcome the Afghan Government's progress in implementing the work plan adopted at the Berlin conference, in particular in the areas of public administration, budgetary management and economic and social development. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый афганским правительством в осуществлении плана работы, принятого на Берлинской конференции, в частности в области государственного управления, бюджета и социально-экономического развития. |
The Berlin Initiative Code specifies that evaluations should be conducted annually by the personnel committee and should deal with the board as a whole as well as with individual contributions. |
В кодексе Берлинской инициативы уточняется, что оценки должны проводиться ежегодно комитетом по кадрам и охватывать как правление в целом, так и вклад индивидуальных членов. |
Soon after the Berlin conference, a second meeting of the Afghanistan Development Forum was held in Kabul, from 20 to 22 April, attended by some 40 delegations. |
20 - 22 апреля, вскоре после Берлинской конференции, в Кабуле состоялось второе совещание Форума развития Афганистана, на котором присутствовало около 40 делегаций. |
De facto Abkhaz foreign minister Sergey Shamba noted that possible participation in the planned Berlin meeting did not necessarily mean that the Abkhaz side was resuming direct talks with the Georgian side. |
Де-факто министр иностранных дел Абхазии Сергей Шамба отметил, что возможное участие в запланированной берлинской встрече необязательно означает возобновление абхазской стороной прямых переговоров с грузинской стороной. |
A milestone in this process was the successful launching of the Poverty Reduction Strategy in Berlin in June 2008. |
Важной вехой стал успех состоявшейся в июне 2008 года Берлинской конференции, на которой была представлена Стратегия сокращения масштабов нищеты. |
The Security Council endorses the Berlin Declaration and stresses the relevance of the Workplan of the Afghan Government, the Progress Report and the Berlin Declaration on Counter-Narcotics, annexed to the Berlin Declaration, and welcomes the significant financial multi-year commitments made by the international donor community. |
Совет Безопасности одобряет Берлинскую декларацию и подчеркивает актуальность Рабочего плана афганского правительства, доклада о ходе работы и Берлинской декларации о борьбе с наркотиками, которые содержатся в приложении к Берлинской декларации, и с удовлетворением отмечает существенные многолетние финансовые обязательства, принятые международным сообществом доноров. |
After all of these tests, the chief doctor of the Berlin asylum wrote in June 1909 that there is no foundation to the belief that is feigning insanity. |
После всех этих испытаний, главный врач Берлинской психиатрической больницы писал в июне 1909 года: «... нет никаких оснований для полагать, что симулировал невменяемость. |
It is a joint project of the operating systems group of the Dresden University of Technology and the Chair for Security in Telecommunications of the Berlin Institute of Technology. |
Это совместный проект группы операционных систем Дрезденского технологического университета и кафедры по безопасности в области электросвязи Берлинской технологического института. |
The tender was awarded to ACS Solutions, a firm specialising in IT services and based in Leipzig, who collaborated with the Berlin communication agency 3-point concepts. |
Победителем конкурса стала ASC Solutions - лейпцигская фирма, предоставляющая услуги IT и сотрудничающая с берлинской Agentur 3-point concepts. |
Unknown to Lenin, Zhitomirsky had been secretly working as an agent of the Russian government and quickly informed the Okhrana, who asked the Berlin police to arrest Kamo. |
Ленин не знал, что Житомирский был тайным агентом российского правительства и сразу сообщил об этом Охранке, по просьбе которой Камо был арестован Берлинской полицией. |
In 2016, they participate in Mexico at the Mayan Culture Festival along with the premieres of the Berlin Opera, the Bolshoi Theater and the New York City Ballet. |
В 2016 они принимают участие в Мексике на фестивале «Культура Майя» вместе с премьерами Берлинской Оперы, Большого театра и Нью-Йорк Сити балета. |