I don't want her becoming me, or things could get a lot worse. |
Я не хочу, чтобы она стала мной, в таком случае всё станет еще хуже. |
Redressing this trend in global economic divergence so as to prevent its becoming a source of new tension and insecurity will be a major challenge in the decades ahead. |
Преодоление этой тенденции к глобальной экономической дивергенции, с тем чтобы не допустить превращения этого процесса в новый источник напряженности и незащищенности, станет одной из главных задач на предстоящие десятилетия. |
The Institute was beginning a new era in which quality research and training for the advancement of women could expand, thereby becoming an instrument for achieving the Millennium Development Goals. |
Институт вступает в новую эру, когда можно будет повысить качество научных исследований и профессиональной подготовки в интересах улучшения положения женщин, в результате чего Институт станет одним из механизмов достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Some delegations supported the notion of the secretariat becoming an official partner in the Global Project and one delegation expressed its wish that the possibility of ESCAP becoming a partner be kept open, unless it implied significant resource allocations. |
Некоторые делегации поддержали идею о том, чтобы секретариат стал официальным партнером в Глобальном проекте, а другая делегация выразила желание, чтобы возможность того, что ЭСКАТО станет партнером, оставалась открытой, если только это не предполагает значительного увеличения ассигнований ресурсов. |
And my real feeling here is that you need to explore becoming more of a getter if you want to get better. |
И когда ты поймешь, что чаще берешь, то тебе станет легче. |
Just six days after the revolution the New York Times stated that Zanzibar was "on the verge of becoming the Cuba of Africa", but on 26 January denied that there was active communist involvement. |
Спустя 6 дней после революции газета New York Times писала что Занзибар «вот-вот станет Кубой Африки», но 26 января она же отрицала прокоммунистическую активность на Занзибаре. |
Daikin Europe mentioned in its webpage: It seems likely that advantages mentioned above will result in R410A becoming the refrigerant norm for commercial, industrial and residential packaged air conditioning systems throughout Europe. |
Daikin Europe на своем интернет сайте сообщает: Кажется очевидным, что преимущества, упомянутые выше, приведут к тому, что R410A станет новым стандартом для коммерческих кондиционеров, промышленных и бытовых пакетных кондиционеров воздуха по всей Европе. |
Then again, perhaps the Bush administration is worried that if the oil currencies strengthen too much against the dollar, it will start becoming too expensive for the US to scale up its military operations in the Middle East. |
Опять же, возможно, администрация Буша взволнована тем, что, если нефтяные валюты усилятся слишком сильно по отношению к доллару, для США станет чересчур дорогостоящим наращивать свои военные операции на Ближнем Востоке. |
Instead the fuel not only generated our Big Bang, but it would also generate countless other Big Bangs, each giving rise to its own separate universe with our universe becoming but one bubble in a grand cosmic bubble bath of universes. |
Это топливо не только вызвало Большой взрыв тогда, оно вызовет бесконечное множество последующих Больших взрывов, каждый из которых породит свою собственную, отдельную вселенную, а наша вселенная станет всего лишь одним из множества пузырьков в великой космической пене вселенных. |
Are you going to wait for her to stop sobbing about never becoming a mother first...? |
Ты будешь ждать пока она перестанет плакать по поводу того, что она никогда не станет мамой...? |
I told him he was on a slippery slope to becoming a monster like you! |
И я сказал ему, что он стал на скользкую дорожку и станет монстром, как ты! |
China looked forward to Palau's becoming an independent member of the international community, to its setting out on the road to economic development and to its building up an independent country. |
Китай надеется, что Палау станет независимым членом международного сообщества и пойдет по пути экономического развития и построения независимой страны. |
Thanks to you, Haiti now has a valid peace; political stability is on the verge of becoming a reality; and the security of Haitian society is a virtual fact. |
Благодаря Организации Объединенных Наций сейчас в Гаити воцарился прочный мир, политическая стабильность вот-вот станет реальностью, а безопасность гаитянского общества уже стала действительным фактом. |
So, wait, the craft room's becoming the music room? |
Так, подожди, мастерская станет музыкальной комнатой? |
Mr. de GOUTTES, at Mr. Diaconu's suggestion, proposed dividing the paragraph into two, with the second sentence becoming a separate paragraph. |
Г-н де ГУТТ предлагает, следуя идее г-на Диякону, разделить этот пункт на два таким образом, что второе предложение станет отдельным пунктом. |
She feared that, as a result, Serbia was becoming a safe haven for indicted war criminals that had been accused of serious crimes in Croatia, in Bosnia and Herzegovina and in Kosovo. |
Она выразила опасения насчет того, что в результате Сербия станет убежищем для лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений в Хорватии, Боснии и Герцеговине и Косово. |
The High Commissioner had welcomed the establishment by the Economic and Social Council of the Permanent Forum on Indigenous Issues and looked forward to it becoming a major contributor to United Nations policy-making. |
Верховный комиссар приветствовала учреждение Экономическим и Социальным Советом Постоянного форума коренных народов и надеется на то, что этот форум станет важным фактором при разработке политики Организации Объединенных Наций. |
provide a set of high-quality short-term indicators (Euro-Indicators) thus becoming a prime source for euro-zone short term statistics; and |
разрабатывать набор высококачественных краткосрочных показателей (европоказателей), который станет основным источником краткосрочных статистических данных по зоне евро; и |
Though Portacio dreamed of becoming an astronaut, his height and eyesight did not meet the necessary requirements, which determined that art would be his vocation. |
Хотя будущий художник мечтал стать космонавтом, но его рост и зрение не отвечали необходимым требованиям, поэтому он решил, что искусство станет его призванием. |
Meanwhile, the band had given interviews since the release of Mellon Collie stating that it would be the last conventional Pumpkins record, and that rock was becoming stale. |
В это же время после выхода Mellon Collie группа дала интервью, в котором заявила, что диск станет последней обычной записью The Smashing Pumpkins и что рок стал несвежим. |
Garner surrenders himself to S.H.I.E.L.D. before the transformation becomes permanent, and manages to say goodbye to May before completely becoming Lash. |
Позднее Гарнер сдается Щ. И.Т. прежде чем трансформация станет постоянной и удастся попрощаться с Мелиндой Мэй, прежде чем полностью стать Лэшем. |
During the year under review, there had been considerable achievements in Palau and the people eagerly looked forward to becoming an independent and sovereign nation. |
В течение рассматриваемого года в Палау был достигнут значительный прогресс, и народ с нетерпением ждет того момента, когда страна станет независимой и суверенной. |
With the advent of this auspicious occasion my delegation hopes that the aspiration of global peace and human well-being will come that much closer to becoming a reality. |
Моя делегация надеется, что с приходом этой знаменательной даты станет еще ближе день, когда превратятся в реальность мечты об установлении всеобщего мира и повышении благосостояния людей. |
A new political project would be part of a normative awakening in a time that is becoming receptive to the introduction of ethical and spiritual values in the dialogue across the world. |
Новый политический проект станет частью начавшегося процесса разработки новых норм в момент, который становится все более подходящим для привнесения этических и духовных ценностей в диалог, ведущийся во всем мире. |
Since ratification, the UNCCD has been moving steadily towards becoming fully operational at both the global and regional levels, including the growing number of NAPs that have completed and validated. |
После ратификации процесс осуществления КБОООН неуклонно приближается к рубежу, по достижении которого она станет полностью функциональным инструментом на глобальном и региональном уровнях, при этом растет число завершенных и утвержденных НПД. |