| With electronic referencing covering 50 per cent of the documents by June and e-Doc becoming operational, e-flow will be further advanced in document processing. | Когда к июню электронной подготовкой справочных материалов будет охвачено 50 процентов документов и когда система e-Doc станет функциональной, электронный документооборот получит при обработке документов дальнейшее развитие. |
| The idea of a Tea Party candidate becoming US president is alarming, to be sure, but European populists could only be part of coalition governments. | Идея о том, что кандидат от Чайной партии станет американским президентом, вызывает тревогу, что и говорить, но европейские популисты могли быть только частью коалиционных правительств. |
| Whether Serbia is a democracy or not, one thing is certain: in the next five years Kosovo has little hope of becoming a prosperous democratic country. | Будет Сербия демократичной страной или нет, одно остается ясным: в следующие пять лет Косово вряд ли станет процветающим демократическим государством. |
| Over the long term, the organization and convening of an international conference on peace and security in the Great Lakes region is becoming an absolute necessity. | В долгосрочной перспективе станет совершенно необходимой организация и созыв международной конференции по вопросам мира и безопасности в районе Великих озер. |
| This would result in one of the most strongly criticized shortcomings of the former system, delay, becoming a daily reality in the new one. | В результате этого один из наиболее резко критиковавшихся недостатков прежней системы - задержки - станет обыденным явлением и в новой системе. |
| Unless these issues are clear, there is a risk of missions losing direction and becoming part of the problem rather than the solution. | Если эти моменты неясны, возникает опасность того, что миссия собьется с курса и вместо того, чтобы обеспечить решение проблемы, сама станет ее частью. |
| If it did not, it risked becoming another white elephant that would have to be replaced within a few years. | В ином случае возникает риск того, что новая система станет еще одной ненужной системой, которую потребуется заменить через несколько лет. |
| You know, that grandchild of mine, she already is showing signs of becoming a world-class spoiled brat. | Знаешь, моя внучка уже проявляет признаки того, что станет самым избалованным ребенком в мире. |
| Max will teach himself, becoming a thousand times more intelligent than Einstein in a matter of moments. | Макс будет самообучаться и станет в тысячи раз умнее Эйнштейна и будет соображать мгновенно. |
| It will capitalize upon synergies throughout the system, becoming the sole venue at United Nations Headquarters for managing crises in the field, and meeting the need for common situational awareness. | Центр будет использовать преимущества синергического эффекта от взаимодействия структур в рамках всей системы и станет единственной структурой в Центральный учреждениях Организации Объединенных Наций, призванной заниматься урегулированием кризисов на местах, удовлетворив потребность в обеспечении общего владения ситуацией. |
| FCS also notified the national TIR guaranteeing association (ASMAP) that the agreement between them will be terminated on 1 December 2013, increasing the risk of TIR becoming inoperable in the Russian Federation. | ФТС уведомила также национальное гарантийное объединение МДП (АСМАП) о том, что соглашение между ними будет расторгнуто 1 декабря 2013 года, а это увеличивает риск того, что процедура МДП на территории Российской Федерации станет недействительной. |
| But if he agrees with his father, he's honoring a thief... and in danger of becoming one himself. | А если он соглашается с отцом, он чтит воровство, и есть опасность, что он сам станет вором. |
| This can result in 'combating desertification' becoming the subject platform for addressing global challenges that include food security, forced human migration and environmental refugees and the right to water. | Это может привести к тому, что "борьба с опустыниванием" станет платформой для работы с глобальными проблемами, включая продовольственную безопасность, насильственную миграцию населения и экологических беженцев, а также право на воду. |
| It is no secret to you that laxity with respect to this right will put our country at risk of once again becoming a theatre of regional and international conflicts. | Для вас не секрет, что непринятие мер в целях реализации этого права породит опасность того, что наша страна вновь станет театром региональных и международных конфликтов. |
| Your brother is becoming your sister. | Твой брат в будущем станет твоей сестрой. |
| The division between debtor and creditor countries will become permanent, with Germany dominating and the periphery becoming a depressed hinterland. | Разделение на должников и кредиторов станет постоянным, при этом Германия будет доминировать, а периферия будет становиться подавленной глубинкой. |
| Through its Vision 2021, Bangladesh foresees itself becoming a middle-income country, with agricultural production as the core area of growth. | Реализовав программу "Перспектива на 2021 год", Бангладеш предполагает стать страной со средним уровнем дохода, где сельскохозяйственное производство станет основным источником роста. |
| If we do not act, the Conference will become irrelevant and faces becoming obsolete. | Если мы не будем действовать, то Конференция станет беспредметной и рискует устареть. |
| About my son becoming what he had to be. | Мой сын станет тем, кем он должен стать. |
| Anton Gorev becoming president of Russia might mean the difference between peace and World War III. | Станет ли Антон Горев президентом России может означать то, будем ли мы жить в мире или начнем Третью мировую войну. |
| Maybe with her becoming Prima, Javier was worried he'd be left behind. | Может, Хавьер боялся, что если она станет Примой, то ему рядом не будет места. |
| becoming a stronger, faster hunter. | он станет более сильным и быстрым охотником. |
| Continental Europe is becoming, and will become, more ethnically mixed as more newcomers from Eastern Europe and the developing world arrive. | Континентальная Европа становится и станет более этнически смешанной по мере того, как будут приезжать иммигранты из Восточной Европы и развивающихся стран. |
| After becoming a State Party to the Convention, it would also examine the decision of the States Parties concerning the revision of article 20.1. | После того как Лихтенштейн станет участником Конвенции, он изучит также решение государств-членов о пересмотре статьи 20.1. |
| This form of insurance is applicable to all those who can demonstrate their insolvency to the appropriate social security authorities, thus becoming eligible for health insurance protection. | Такая форма страхования применима для каждого, кто подтвердит свою неплатежеспособность в соответствующих органах социального обеспечения и станет, таким образом, пользователем льгот при страховании здоровья. |