Innovative start-up firms become huge companies faster than ever before. |
Внедренческие фирмы, занимающиеся освоением новых видов продукции, превращаются в гигантские компании быстрее, чем когда-либо до этого. |
Depending on the colouring, photographs of spiral galaxies can become genuine works of art. |
В зависимости от цветопередачи снимки спиральных галактик превращаются в настоящие произведения искусства. |
At this point, these satellites effectively become space junk, cluttering the orbital environment. |
Сейчас эти спутники стремительно превращаются в космический хлам, засоряя орбитальную среду. |
Objects in dark silhouettes become more like they were when photographed. |
Объекты из темных силуэтов превращаются в то, кем или чем они являлись во время съемки. |
And, upon this deposit the paper notes officially become legal tender money. |
А на этом счету бумажные банкноты официально превращаются в легальные деньги, прибавляя 10 миллиардов в запас США. |
With time, these buildings become multi-story buildings through enlargement for descendants. |
Со временем эти дома, учитывая будущие потребности потомков, надстраиваются и превращаются в многоэтажные строения. |
Without further feeding, they moult three times and eventually become adults. |
Они питаются органическими веществами, через З недели окукливаются и затем превращаются во взрослых блох. |
Inadequate referral services mean that minor disabilities that could easily be prevented become complicated and irreversible. |
В связи с неадекватностью услуг по направлению больных в соответствующие медицинские учреждения случаи инвалидности легкой степени, которые можно было бы без труда предотвратить, превращаются в сложные и необратимые формы инвалидности. |
Moreover, vulture fund litigation has become a serious problem which can potentially undermine the gains made through debt relief in several African countries. |
Кроме того, судебные разбирательства, связанные с деятельностью фондов, злоупотребляющих бедственным положением заемщиков, превращаются в одну из серьезных проблем, которые могут в потенциале подорвать успехи, достигнутые в плане облегчения бремени задолженности в нескольких африканских странах. |
The sciences lose the ability to assert a linear and merely objectifying knowledge, they lose the authoritarian power to compel agreement, and become the field of controversies. |
Науки утрачивают способность отстаивать линейное и строго объективное знание, они теряют авторитарную власть принуждать к единомыслию и превращаются в поле разногласий. |
During four days, the conference complex in Cannes will become the focal point for the senior managers from the biggest companies worldwide. |
На протяжении 4 дней, Канны и фестивальный дворец превращаются в стратегическую встречу руководства крупнейших компаний мира. |
Each of them is good when alone, but once they meet they fight and become demons. |
Вот мои дети! они ссорятся и превращаются в демонов... |
Good operatives become careless drunks right before they become burnouts or doubles. |
Хорошие оперативники превращаются в безрассудных пьяниц незадолго до нервного срыва или трансформации в двойных агентов. |
Since the end of the cold war, it has become evident that conflicts in Africa have intensified, and instead of being inter-country they have become intra-country, which has restrained external intervention, as well as adversely affecting the process of development within and among African countries. |
Со времени окончания «холодной войны» стало ясно, что конфликты в Африке усугубляются и из межгосударственных превращаются во внутригосударственные, что сужает возможности вмешательства извне, а также отрицательно сказывается на процессе развития в африканских странах и на отношениях между ними. |
Now, these are places that have become crack jungles which have trapped innocent people in the name of helping minorities. |
Эти места превращаются в наркопритоны, из-за якобы помощи меньшинствам страдают невинные... |
And they become like nutrient pumps. |
Они превращаются в подобие насосов питательныхвеществ, |
Conversely, some (perhaps all) comets are eventually depleted of their surface volatile ices and become asteroid-like. |
Вполне возможно, что все кометы рано или поздно теряют все свои летучие вещества и превращаются в астероиды. |
All too often, the camps become quasi-training camps and fertile ground for the seeds of continuing conflict. |
Слишком часто такие лагеря превращаются в некое подобие тренировочных центров и обеспечивают благоприятные условия для продолжения конфликта. |
Because they know how supposedly "innocent" insinuations grow into accusations and that accusations can become discrimination and soon after legislation. |
Потому что им известно, как «невинные» намеки перерастают в обвинения, которые, в свою очередь, превращаются в дискриминацию, а затем становятся частью заведенного порядка. |
When the Council's deliberations on these subjects empower vulnerable citizens and give voice to the weak, these outcomes become the measure of its success. |
Когда результатами проходящих в Совете прений по этим вопросам становится наделение уязвимых граждан правами и полномочиями, а слабых - сильным голосом, тогда эти результаты превращаются в мерило его успеха. |
It must be noted that in both developed and developing countries, paid care services have become an increasing sector of the economy and one that is also highly gender specific. |
Следует отметить, что как в развитых, так и в развивающихся странах оплачиваемые услуги по уходу за больным ребенком или престарелым членом семьи все больше превращаются в самостоятельный сектор экономики, который к тому же имеет особую гендерную специфику. |
Most strong storms lose their strength very rapidly after landfall and become disorganized areas of low pressure within a day or two, or evolve into extratropical cyclones. |
Большинство сильных тропических циклонов теряют свою силу и превращаются в неорганизованную зону низкого давления через день, иногда два дня, или же превращаются во внетропические циклоны. |
In recent studies that we've published, we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine, some of the males grow up and completely become females. |
В недавно опубликованных исследованиях мы указывали, что под действием атразина некоторые самцы этих животных вырастают и полностью превращаются в самок. |
In particular, the group algebras (and their envelopes in the necessary cases) in these theories become Hopf algebras in the standard algebraic sense. |
В частности, групповые алгебры в этих теориях превращаются в алгебры Хопфа в обычном алгебраическом смысле. |
Formal problems relating to land tenure constitute a practical obstacle to land use and development and have become a source of conflict and insecurity, occasionally leading to outbreaks of violence. |
Формальные проблемы, связанные с землевладением, существенно затрудняют использование территории и превращаются в источник нарушения стабильности и порождения конфликтов, перерастающих в отдельных случаях в акты насилия. |