| Rats only destroy small homes, until they become bears. | Крысы лишь разрушают жилища, Пока... не превращаются в медведей. |
| Where girls become women, and they teach us stuff about... you know what. | Где девочки превращаются в женщин, и где нас учат... сам знаешь чему. |
| Accordingly, "cross-retaliation" has become a part of the emerging economic order. | В связи с этим "перекрестные контрмеры" превращаются в составную часть формирующегося экономического порядка. |
| In some cases they have become the nucleus of the communities, militarizing social life and assuming leadership. | В некоторых случаях комитеты превращаются в связующее ядро общин, военизируют общественную жизнь и берут на себя руководство 11/. |
| Subcontractors, including from developing countries, have become partners in research and design of products and components. | Подрядчики, в том числе в развивающихся странах, превращаются в партнеров в рамках усилий, предпринимаемых с целью проведения исследовательской деятельности и разработки продукции и компонентов. |
| In the absence of long-term sustainability, microcredit operations become a welfare or charity operation. | В отсутствие долгосрочной стабильности операции по микрокредитованию превращаются в операции по социальному обеспечению или операции благотворительного характера. |
| Indeed, drug-trafficking and abuse have become a global problem with far-reaching destructive consequences in all spheres of life. | Действительно, оборот наркотиков и злоупотребление ими превращаются в глобальную проблему, имеющую далеко идущие разрушительные последствия во всех сферах жизни. |
| Most of the women become heads of household following widowhood or breakdown of the spousal relationship. | Большинство женщин превращаются в глав семьи вследствие вдовства или разрыва отношений в семье. |
| Our hearts bleed when we see children become innocent victims and, worse, perpetrators of violence in conflict situations. | Наши сердца сжимаются при виде того, как дети превращаются в ни в чем не повинных жертв и, что гораздо хуже, в насильников в условиях конфликта. |
| The undetonatedatdelivery cluster bombs become, essentially, land mines. | Не взорвавшиеся кассетные бомбы по сути превращаются в наземные мины. |
| Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. | Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства. |
| Such workers become a kind of 'outlaws' within the user's workplace. | Подобные рабочие превращаются в своеобразных "изгоев" на предприятии пользователя. |
| At times of crisis the settlements can become a catalyst for violence. | В периоды же кризиса поселения превращаются в катализаторы насилия. |
| Some even become living dead, as they are deprived of their national identity. | Некоторые даже превращаются в живых мертвецов, ибо их лишают национальной самобытности. |
| Unfortunately, in some situations the United Nations peacekeeping operations or activities had become permanent features of the landscape. | К сожалению, в ряде случаев миротворческие операции или мероприятия превращаются в постоянно действующий фактор. |
| This is becoming critical if developing countries are to reduce transport cost barriers to trade that have become more significant than tariff barriers. | От этого в решающей степени зависят возможности развивающихся стран для снижения транспортных издержек, которые превращаются в более существенное препятствие для торговли, чем тарифные барьеры. |
| Human beings themselves, by the simplest of means, will become weapons of mass destruction. | Люди сами легко и просто превращаются в оружие массового уничтожения. |
| The Commission's listing of categories often denied education illustrates how the initially simple and neat legal categorizations of prohibited grounds and types of discrimination have gradually become complex. | Подготовленное Комиссией перечисление категорий лиц, которых нередко лишают возможности получения образования, свидетельствует о том, как первоначально простые и четкие правовые классификации запрещенных оснований и видов дискриминации постепенно превращаются в сложные. |
| They are no longer mere spectators, but have become actors. | Они больше не являются лишь сторонними наблюдателями, а превращаются в деятелей. |
| Second, a number of developing countries have increasingly become capital exporters. | Во-вторых, ряд развивающихся стран все в большей степени превращаются в экспортеров капитала. |
| When core public goods are available, institutional reforms become a major source of agricultural productivity growth. | Когда основные общественные блага становятся общедоступными, институциональные реформы превращаются в главный источник роста сельскохозяйственного производства. |
| At first, but over time, they become extraordinary fertilizers. | Сначала - да, но со временем они превращаются в замечательное удобрение. |
| This was considered to be even more the case today as services had become a major component of productive capacity, competitiveness and inclusive growth. | Сегодня, когда услуги превращаются в одну из важнейших составляющих производственного потенциала, фактор конкурентоспособности и предпосылку инклюзивного роста, этот вывод имеет тем более важное значение. |
| Calendar turns to June, my wonderful students, they become animals. | Когда на календаре июнь, мои чудесные ученики превращаются в зверей! |
| At the same time, as ICT become key elements of national development strategies, policymakers have an increasing need for reliable data and indicators on the information society. | В то же время, поскольку ИКТ превращаются в ключевые элементы национальных стратегий в области развития, те, кто разрабатывает политику, все больше нуждаются в надежных данных и показателях об информационном обществе. |