But when they start shooting at us, we become a little less tolerant. |
Но когда они начинают стрелять в нас, у нас начинает заканчиваться терпение. |
They condense by gravity from gas and dust until their temperatures become so high that they begin to shine. |
Под действием гравитации газ и пыль сгущаются, пока их температура не возрастет настолько, что они начинают светиться. |
They start writing a new piece of code, and they become obsessed. |
Они начинают писать новый элемент кода, становятся просто одержимыми. |
This is why, when wars end or become scarce, mercenaries tend to involve themselves in other illegal activities. |
Поэтому, когда войны заканчиваются или становятся редкими, наемники обычно начинают заниматься другой запрещенной деятельностью. |
However, Trade Points have become an integral part of the international trade institutional infrastructure in many countries. |
Вместе с тем центры по вопросам торговли начинают становиться неотъемлемой частью институциональной инфраструктуры международной торговли во многих странах. |
As more and more developing countries undertake financial liberalization, including of their capital accounts, they become increasingly exposed to exchange rate instability. |
По мере того, как все большее число развивающихся стран начинают осуществлять финансовую либерализацию, в том числе в отношении их счетов движения капитала, они становятся все более восприимчивыми к нестабильности валютных курсов. |
In the absence of any employment opportunities, they start begging, and gradually become street children. |
Не имея возможности найти работу, они начинают попрошайничать и постепенно становятся беспризорниками. |
Developing countries have become more involved in the export of services and more aware that gains could be achieved through the multilateral services negotiations. |
Развивающиеся страны расширяют экспорт своих услуг и начинают лучше понимать, какую отдачу они могут получить от многосторонних переговоров по услугам. |
After this critical phase, normally 24 to 48 hours, information needs become more diverse. |
После такого критического этапа, который, как правило, длится от 24 до 48 часов, информационные потребности начинают приобретать более многообразный характер. |
Furthermore, when officials are promoted despite their lack of competence, they become beholden to their patrons whose interests they come to serve. |
Кроме того, когда должностные лица получают повышение по службе, несмотря на свою некомпетентность, они становятся обязанными своим патронам, чьи интересы они начинают отстаивать. |
For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. |
В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным. |
As more countries embark on new programming modalities, including Delivering as One and SWAps, the challenges of working in these contexts has become evident. |
По мере того как все большее число стран начинают применять новые формы осуществления программ, включая инициативы по обеспечению слаженности действий и общесекторального подхода, становятся очевидными трудности работы в новых условиях. |
As countries move to community-based care and support, violations in this context will inevitably become more numerous unless appropriate safeguards are introduced. |
По мере того, как страны начинают переходить к системе ухода и поддержки на местах, количество нарушений будет неизбежно расти, если не принять необходимые меры. |
While chimpanzees rapidly lose interest in the discovery, human infants typically become very interested and devote much time and effort to exploring the connections between their bodies and their images. |
В то время как шимпанзе довольно быстро теряют интерес к своему открытию, люди обычно оказываются в нём сильно заинтересованными и начинают уделять значительные усилия и время исследованию связи между собственным телом и его отражением. |
Once the spoiling process has began, the omega-3 oils not only become useless, but also begin to release free radicals. |
Когда процесс порчи начался, омега-З жиры не только перестают быть полезными, но также начинают выделять свободные радикалы. |
More and more women had become visible at lower political levels and sensitization campaigns should help women in gaining more votes. |
Женщины начинают действовать все активнее и на более низком политическом уровне, и кампании просвещения призваны помочь женщинам набрать большее число голосов в ходе выборов. |
As the Global Fund review and administrative processes become established, funds are now starting to flow to countries enabling them to accelerate implementation of malaria-control activities. |
По мере создания механизмов обзора и административного управления в рамках Глобального фонда в страны начинают поступать средства, благодаря которым они смогут ускорить осуществление мероприятий по борьбе с малярией. |
Cooperation between States had become an important, sometimes essential, factor in international relations and the role of international organizations had taken on increasing importance. |
Важным и порой неотъемлемым фактором международных отношений стало сотрудничество между государствами, и все более важную роль начинают играть международные организации. |
As women get more employment opportunities and become economically independent, they have been able to secure the rights guaranteed to them under the Constitution but denied because of social hurdles. |
По мере того, как перед женщинами открываются новые трудовые возможности и они становятся экономически независимыми, они начинают на практике реализовывать те права, которые гарантируются им Конституцией, но которыми они не могли пользоваться в силу социальных барьеров. |
As demand for trade and commerce increases, many urban centres have seen their public spaces and marketplaces become congested and encroached upon by all kinds of activities. |
По мере увеличения спроса на услуги розничной торговли и иные виды коммерческих услуг общественные пространства и торговые площади во многих городских центрах начинают страдать от «перенаселенности» и использоваться одновременно в самых различных целях. |
While anecdotal evidence is emerging from developing regions about the impact of higher food prices on people, there are no global estimates yet of how many people may become hungry. |
Несмотря на то, что из развивающихся регионов начинают поступать отдельные данные о последствиях роста цен для людей, пока что не имеется глобальных оценок, позволяющих определить количество людей, которые могут оказаться в числе голодающих. |
With age, the overlying axons become atrophied and the drusen become exposed and more visible. |
С возрастом, вышележащие аксоны атрофируются и друзы начинают показываться и становиться более заметными. |
It has also become clear that as society becomes more diverse and individualised, people become less familiar with the core values inherent to the rule of law, and their implications. |
Кроме того, стало очевидным, что с ростом разнообразия индивидуализации общества люди начинают хуже понимать ключевые ценности, присущие правовому государству, и их значение. |
When children become aware of the plight and problems of other children, they become part of the solution and not of the problem. |
Когда дети узнают о трудностях и проблемах других детей, они начинают принимать участие в их решении вместо того, чтобы их создавать. |
Other European countries have become more conscious of the need to counter child trafficking in the guise of adoptions. |
Другие европейские страны со все большей ясностью начинают осознавать необходимость борьбы с контрабандой детей под видом усыновления. |