The impact of these evaluations has already become apparent. |
Проведенные оценки уже начинают приносить ощутимые результаты. |
Indeed most of the other treaty bodies had only just become aware of its potential. |
Более того, большинство других договорных органов лишь сейчас начинают в полной мере оценивать его потенциал. |
In this manner students become aware that language is the most important part of cultural heritage and the most important basis for one's identity. |
Таким образом, учащиеся начинают осознавать, что язык является самой важной частью культурного наследия и наиболее важной основой для собственной самобытности. |
When I was getting my teaching certificate, they had us practice confrontations, that could be really difficult, people become really defensive. |
Когда я получал мой сертификат учителя, у нас была практика конфронтаций, это бывало очень сложно, когда люди начинают по-настоящему защищаться. |
After arriving on Earth, Clarke and Bellamy become attracted to each other and eventually develop a romantic relationship while co-leading the 100 with Wells. |
После прибытия на Землю Кларк и Беллами начинают испытывать симпатию друг к другу, в итоге между ними развиваются романтические отношения, в то время как она является лидером Сотни вместе с Уэллсом. |
Moreover, sustainability issues tend to be marginalized and too often become the residue after economic plans have been formulated. |
Более того, как правило, вопросы устойчивости отходят на второй план и зачастую ими начинают заниматься уже после составления экономических планов. |
Farmers, who are often women and older children, become fearful of working on plots of land too far from their homes. |
Фермеры, которыми во многих случаях являются женщины и старшие дети, начинают бояться работать на земельных участках, находящихся слишком далеко от их домов. |
In the intermediary stage of financial intermediation, contacts between lenders and borrowers become less personal, and direct forms of lending and borrowing are replaced increasingly by indirect channels. |
На промежуточной стадии развития финансового посредничества контакты между кредиторами и заемщиками начинают носить менее личный характер, и на смену прямым формам кредитования и заимствования все чаще приходят косвенные формы. |
When positive economic and social developments become visible in assisted countries, new partnerships could be formed to sustain national capacity-building and development. |
Когда в странах, которым оказывается помощь, начинают проявляться позитивные экономические и социальные изменения, можно создавать новые формы сотрудничества для обеспечения создания национального потенциала и национального развития. |
The problem arises when companies of this kind try to supplant the State and its armed forces and security mechanisms, become directly involved in military actions and recruit mercenaries. |
Проблема же возникает в том случае, когда подобного рода компании пытаются незаконно подменить собой государство и его вооруженные силы, а также силы безопасности и начинают прямо участвовать в военных действиях, вербуя наемников. |
The Contracting State may establish rules pursuant to which assignments made before the declaration takes effect shall, within a reasonable time, become subject to those rules. |
Договаривающееся государство может установить правила, согласно которым уступки, сделанные до вступления в силу заявления, в течение разумного времени начинают подпадать под действий этих правил. |
In principle, resources for the benefits should be accrued and funded over years as staff members become eligible for them. |
В принципе, средства на выплату пособий должны накапливаться и выплачиваться с годами по мере того, как сотрудники начинают отвечать требованиям для их получения. |
For the children, this is where the promises of protection of the international community as expressed in international law and resolutions finally become tangible. |
При этом сами дети начинают ощущать реализацию международным сообществом обещаний их защиты, которые закреплены в нормах международного права и в требованиях соответствующих резолюций. |
As import tariffs have decreased significantly over the past two decades, the importance of non-tariff measures aimed at further reducing international transaction costs has become more apparent. |
Поскольку за истекшие два десятилетия импортные тарифы существенно снизились, все большее значение начинают приобретать нетарифные меры, нацеленные на дальнейшее снижение издержек, связанных с международными операциями. |
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all approval procedures started after the date of its entry into force. |
Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур официального утверждения, начатых после даты вступления в силу. |
In this scenario, Umoja costs are operationalized, that is, they become part of normal operational budgets, beyond 2013. |
В рамках данного сценария расходы по проекту «Умоджа» после 2013 года начинают финансироваться из регулярных оперативных бюджетов. |
Studies in selected countries suggest that when persons migrate as children, they are more likely to adapt to the host society and become fluent in the local language - a major advantage in later life. |
Проведенные в отдельных странах исследования свидетельствуют о том, что когда люди мигрируют еще детьми, они с большей вероятностью адаптируются в принимающем обществе и начинают свободно говорить на местном языке, что является важным преимуществом в дальнейшей жизни. |
They must become more responsible and proactive in managing this scarce resource. |
Они начинают проявлять более ответственные и нацеленные на перспективу действия в области управления этими дефицитными ресурсами. |
I've known a lot of kids that become dependent on their meds, and they start to use them irresponsibly. |
Я знаю много ребят, которые становятся зависимы от своих лекарств, И начинают использовать их безответственно. |
Still it can be perceived that women of the older age group become ever more active in business activities. |
В то же время можно отметить, что женщины старшей возрастной группы начинают принимать более активное участие в деловой сфере. |
The Valar become aware of Melkor's return and begin seeking his stronghold. |
Валар узнают о возвращении Мелькора и начинают поиски его крепости. |
The two become friends, and begin to have feelings for one another. |
После этого они становятся друзьями и вдвоём начинают совершать подвиги. |
As soon as infants begin eating solid food, the digestive juices become too acidic for the bacterium to grow. |
Как только дети начинают есть твёрдую пищу, пищеварительные соки становятся слишком кислыми для роста бактерий. |
Companies become more efficient and innovative. |
Компании начинают работать более эффективно и новаторски. |
They become consumers and producers and local economies begin to spiral up very rapidly. |
Они становятся потребителями и производителями, и местные экономики начинают расти очень быстро. |