Английский - русский
Перевод слова Bases
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Bases - Основу"

Примеры: Bases - Основу
We believe that peacekeeping operations should be endowed with a clear mandate to address and eradicate the roots of conflicts in countries where they are deployed in order to establish solid bases for subsequent peaceful development. Мы считаем, что миротворческие операции должны наделяться четкими полномочиями для решения и искоренения глубинных причин конфликтов в странах, в которых они осуществляют свою деятельность, с тем чтобы заложить прочную основу для последующего мирного развития.
The Heads of State signed the Declaration on common efforts to ensure stability and security in the region, in which they stated the determination of their countries to provide political, legal and organizational bases for overcoming the challenges of international terrorism, separatism, intolerance and extremism. Главы государств подписали Декларацию о совместных усилиях по обеспечению стабильности и безопасности в регионе, в которой заявили о решимости своих стран обеспечить политическую, правовую и организационную основу для преодоления вызовов со стороны международного терроризма, сепаратизма, нетерпимости, экстремизма.
The United Nations High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis is planning to lay the bases for a strategic framework for global short-, and long-term action to address the effects of the crisis worldwide. Целевая группа высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности Организации Объединенных Наций планирует заложить основу стратегических рамок для глобальных краткосрочных и долгосрочных действий, направленных на смягчение последствий этого кризиса для всех стран мира.
This does not appear to be the norm, however, and most countries include protective mechanisms in their programmes on violence against women without stipulating the legal bases for these services. Однако, как представляется, это не является нормой, и большинство стран включают защитительные механизмы в свои программы по борьбе с насилием в отношении женщин, не указывая правовую основу для таких услуг.
This measure has resulted in the detection of fuel misappropriation and any abnormal consumption, as well as providing more rational and realistic bases for budgeting UNAMID fuel requirements that reflect actual consumption patterns. Принятие этой меры позволило выявлять случаи хищения топлива и любого ненормального потребления, а также обеспечить более рациональную и реалистичную основу для определения бюджетных потребностей ЮНАМИД на приобретение топлива, которые отражают фактическое потребление.
This event made it possible to draw up a list of the difficulties in the transport chain which are an obstacle to the placing of Moroccan products on foreign markets and to lay the bases for continuing dialogue in order to resolve these difficulties. Это мероприятие позволило, с одной стороны, принять к сведению трудности, возникающие в цепи перевозок и препятствующие сбыту марокканской продукции на иностранных рынках, и, с другой стороны, создать основу для постоянного диалога, направленного на устранение этих трудностей.
It bases itself on "evidences uncovered by the United Nations Special Commission in the 1990s" and on a distorted interpretation of Security Council resolutions 612 and 620 in order to exonerate itself of the charge of possessing and using weapons of mass destruction. За основу он берет «свидетельства, обнаруженные Специальной комиссией Организации Объединенных Наций в 90-х годах», а также искаженное толкование резолюций Совета Безопасности 612 и 620, с тем чтобы снять с себя обвинения в обладании и использовании оружия массового уничтожения.
In 1880, two two-storeyed residential houses (Nizami 52 and 54), which bases geometry of the street, one of the main highways of the city, was constructed at the right side of the street, between Prachechnaya and Mariinskaya Streets. В 1880 году между улицами Прачечной и Мариинской, по правой стороне улицы, строятся два двухэтажных жилых дома (Низами, 52 и 54), которые закладывают основу геометрии улицы, одной из ведущих магистралей города.
In the view of the Government of Germany, the framework Convention provides the legal bases for the effective protection of the culture and identity of the national minorities living in many countries of Europe. По мнению правительства Германии, рамочная конвенция обеспечивает правовую основу для эффективной защиты культуры и самобытности национальных меньшинств, проживающих во многих странах Европы.
Those negotiations, which were less subject to the pressures of public opinion, had already laid the bases for future regional cooperation for economic development and had enabled the bilateral negotiations to take place in a climate of greater trust. Эти переговоры, которые менее поддаются давлению со стороны общественного мнения, уже заложили основу для будущего регионального сотрудничества в целях экономического развития и позволили проводить двусторонние переговоры в атмосфере более высокой степени доверия.
The report presents the scientific bases for such linkages, which have been drawn from international scientific assessments conducted over the past 10 years and which have involved thousands of experts from academia, Governments, United Nations agencies, industries and environmental non-governmental organizations. Доклад обеспечивает научную основу для таких взаимосвязей, которые формируются с учетом данных, полученных в результате международных научных оценок, проведенных в течение последних 10 лет с участием тысяч экспертов из научных кругов, правительств, учреждений системы Организации Объединенных Наций, промышленного сектора и природоохранных неправительственных организаций.
The bases of the Russian approach are the fundamental elements of the peace process: the Madrid formula, based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), and the principle of land for peace. В основу российского подхода заложены базовые элементы мирного процесса, а именно: мадридская формула, основывающаяся на резолюциях 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, на принципе "земля в обмен на мир".
The resolution of our States to provide political, legal and organizational bases for overcoming the threats of terrorism, separatism, intolerance and extremism and related illegal actions; о решимости наших государств обеспечить политическую, правовую и организационную основу для преодоления угроз международного терроризма, сепаратизма, нетерпимости и экстремизма и связанных с ними противоправных действий;
It lay the bases for the establishment and current functioning of the National System of Accounting for and Control of Nuclear Material, which takes due account of the importance of safeguards and of the measures and controls deriving therefrom. Он заложил основу для учреждения и текущего функционирования Национальной системы отчетности за ядерный материал и контроля за ним, которая должным образом учитывает важность гарантий и вытекающих из них мер и механизмов контроля.
During 2000, information meetings were held with a view to establishing the bases for the desired status. В течение 2000 года проводились информационные совещания для определения принципов, которые должны быть заложены в основу требуемого статуса.
Multiple bases of identity that compound discrimination, such as gender and class; многоплановые элементы самобытности, которые образуют основу для дискриминации, такие, как гендерные и классовые признаки;
The variety of the combinations of these four bases are the foundation of life's diversity. Различные комбинации этих четырех оснований составляют основу многообразия жизни.
The project builds on existing systems and knowledge bases, and is expected to lead to harmonized business processes that take local specificities into account. В основу этого проекта положены действующие системы и существующие базы знаний, и, как ожидается, его реализация приведет к налаживанию унифицированных рабочих процессов, в рамках которых учитываются местные особенности.
5.3 The author further points out that one difficulty is that the New Zealand Government bases itself on the payment received from abroad and only infrequently checks the exchange rate. 5.3 Далее автор отмечает, что еще одна сложность связана с тем фактом, что правительство Новой Зеландии берет за основу пособие, получаемое из-за рубежа, но проверяет обменный курс лишь очень редко.
This structure laid the foundation for the subsidiaries to establish separate identities, exercise independent authority and derive political strength from their own intergovernmental power bases. Эта структура заложила основу для того, чтобы вспомогательные органы учредили отдельные образования, осуществляли независимые функции и черпали политическую силу в своих собственных межправительственных силовых структурах.
Trinidad and Tobago bases its legal and constitutional framework on the "Rule of Law" which is the fundamental approach taken to protect human rights. Юридическую и конституционную основу Тринидада и Тобаго составляет принцип верховенства права, который служит фундаментальным подходом к решению проблем защиты прав человека.
It has been observed that in places where pirates have established bases, the local economy revolves around the hijacking of ships. Отмечается, что там, где пираты создали свои базы, основу местной экономики составляют доходы, получаемые благодаря угону судов.
In order to project military effect, the force would continue to consolidate its locations and bases, focusing on the west and other high-risk areas, while shifting to a mobile posture. Для поддержания эффекта военного присутствия силы продолжат консолидировать места своей дислокации и базы, особенно на западе страны и в других районах повышенной опасности, одновременно переводя присутствие на мобильную основу.
In submitting this reply to the Committee, the Permanent Mission wishes once again to stress the following principles and bases, which underlie its preparation: Представляя Комитету этот ответ, Постоянное представительство хотело бы вновь подчеркнуть следующие базовые принципы, положенные в основу его подготовки:
A high degree of understanding at the level of leadership and the traditional mutual respect of our peoples has established a lasting basis for the development of mutually advantageous bilateral cooperation on new and equitable bases. Высокое взаимопонимание на уровне президентов, традиционное взаимоуважение и взаимодействие наших народов создают прочную основу для развития взаимовыгодного двустороннего сотрудничества на новых, равноправных началах.