The National Mine Action Strategy estimated in 2010 that it would take ten years to clear 648.8 square kilometers of identified contaminated land, and that baseline and technical surveys would need to be carried out on a further 1,097.8 square kilometers. |
В 2010 году в рамках Национальной стратегии противоминной деятельности было определено, что потребуется 10 лет для очистки 648,8 кв. км выявленных загрязненных земель и что еще на 1097,8 кв. км площадей нужно будет провести базовые и технические обследования. |
Responding to a further question about whether imports for stockpiling could have been counted as consumption in the baseline years, the representative commented that companies often imported more than a single year's consumption at a time. |
В ответ на дополнительный вопрос о том, могли ли импортированные объемы для целей создания запасов быть учтены как потребление за базовые годы, представитель ответил, что зачастую компании единовременно импортируют объемы, превышающие уровень потребления, рассчитанный на один год. |
The Commission, for its part, will, on the basis of these declarations, complete expeditiously, with the means at its disposal, baseline inspections and the preparation of monitoring and verification protocols for each site. |
Комиссия, со своей стороны, опираясь на эти заявления, быстро завершит, используя имеющиеся в ее распоряжении средства, базовые инспекции и подготовку протоколов наблюдения и контроля в отношении каждого местоположения. |
The Framework, inspired by current best practices in gender mainstreaming within the United Nations system, offers baseline definitions of key concepts, proposes guiding principles for action and spells out the lines of responsibility within the organization to mainstream gender throughout its programmes. |
В этой Рамочной программе, построенной на основе существующей оптимальной практики учета гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций, даются базовые определения ключевых понятий, руководящие принципы действий и разъясняются сферы компетенции в рамках организации с точки зрения учета гендерной проблематики в ее программах. |
The Party's submission confirmed the statement made by its representative at the Committee's last meeting that, owing to the absence of alternative data sources, the existing data for the baseline years merely repeated the data collected in a survey conducted from March to December 1998. |
В представленных Стороной материалах подтверждается заявление, сделанное ее представителем на последнем совещании Комитета, согласно которому ввиду отсутствия альтернативных источников данных имеющиеся данные за базовые годы являются лишь повторением данных, собранных в ходе обследования, проведенного за период с марта по декабрь 1998 года. |
The early results of the data verification exercise indicated that it was practically impossible to obtain consumption data for the baseline years 1998 and 1999, but also that the Party had achieved an extensive reduction in carbon tetrachloride and methyl chloroform consumption over the years 2003 to 2005. |
Первые результаты проверки данных указывают на то, что практически невозможно получить данные по потреблению за базовые 1998 и 1999 годы, но в то же время свидетельствуют о том, что Сторона добилась масштабного сокращения потребления тетрахлорметана и метилхлороформа за период 20032005 годов. |
Clarifying the effects on (baseline) scenarios from new EU energy policies (Action: EU); |
с) внести ясность в вопрос о влиянии на (базовые) сценарии новой энергетической политики ЕС (исполнитель: ЕС); |
Human capital (knowledge and skills) can be broadly categorized into two kinds: the baseline knowledge and skills, and advanced knowledge and skills. |
Человеческий капитал (знания и навыки) можно подразделить на две широкие категории: базовые знания и навыки и передовые знания и навыки. |
Given that Turkmenistan had advised that it had not received information on methyl bromide imports in the baseline years 1997 and 1998, the Secretariat had requested the Party to explain why it had reported zero imports and exports to the Secretariat for those years. |
Исходя из того, что, как сообщил Туркменистан, он не получал информацию об импортных поставках бромистого метила в базовые 1997 и 1998 годы, секретариат просил Сторону пояснить, почему она сообщила секретариату за эти годы о нулевых импортированных и экспортированных количествах. |
These non-financial baseline values have been converted to financial values in the adjacent column by applying the appropriate factor, e.g., the average full-time equivalent cost of performing the task. |
Эти неденежные базовые показатели были пересчитаны в указанные в соседней колонке денежные показатели с использованием соответствующего коэффициента, например средних расходов на выполнение указанной функции в пересчете в эквивалент полной занятости (ЭПЗ). |
While welcoming the improvements in the data collected on access to education, which were now disaggregated by ethnicity, she urged the authorities to include baseline indicators and to ensure that data on housing included basic services. |
Высоко оценивая улучшение сбора данных о доступе к образованию, которые в настоящее время дезагрегированы по этнической принадлежности, оратор настоятельно призывает органы власти включить в них исходные показатели и обеспечить, чтобы в данных о жилье указывались базовые услуги. |
The first global map of terrestrial and marine ecosystem assets had just been made available in the UNEP Live knowledge management platform, giving countries a baseline for monitoring changes in the status of their assets. |
В рамках платформы управления знаниями «ЮНЕП в прямом включении» недавно была представлена первая глобальная карта активов земных и морских экосистем, из которой страны могут взять базовые показатели для наблюдения за изменениями в состоянии их активов. |
This would assist in establishing a baseline for mercury use and the type of technology being applied in the country, and provide a continuous monitoring of such uses and opportunities for technology upgrade. |
Это позволило бы накопить базовые данные об использовании ртути и видах применяемых в стране технологий и наладить постоянный мониторинг за такими видами применения и возможностями обновления технологий. |
Developing countries should be allowed more flexibility in proposing their reference emission levels and reference levels than that given to developed countries in determining their baseline emissions for their forest sectors. |
Когда развивающиеся страны будут предлагать свои базовые уровни выбросов и базовые уровни, им должна быть обеспечена бόльшая гибкость, чем при определении развитыми странами их исходных уровней выбросов для лесного сектора. |
The Advisory Committee notes that the first survey would serve to establish a new baseline for subsequent reviews, since the last survey, in 1996, which was based on a different methodology and contained some inconsistencies, could not be used for that purpose. |
Консультативный комитет отмечает, что на основе результатов первого обследования будут заложены новые базовые исходные показатели для последующих обзоров, поскольку данные последнего обследования, проведенного в 1996 году, в ходе которого применялась иная методология и отмечалась некоторая непоследовательность, не могут быть использованы для этой цели. |
A number of core indicators should be identified, which should be used in all departments and entities and on the basis of which a baseline on gender mainstreaming should be established. |
Необходимо разработать ряд основных показателей, которые должны применяться во всех департаментах и подразделениях и на основе которых должны быть установлены базовые критерии оценки работы по обеспечению учета гендерной проблематики. |
Relevance to UNCCD: Knowledge of plant and animal biodiversity is a basic input into UNCCD, which helps to determine the baseline for identifying changes, induced by pressure on land use, to natural ecosystems and biodiversity status. |
Знание биоразнообразия растений и животных обеспечивает фундаментальный вклад в осуществление КБОООН, помогает определить базовые условия для выявления изменений в природных экосистемах и положении в области биоразнообразия, вызванных нагрузкой на используемую землю. |
It also discusses why a baseline may need to be established for the mercury instrument to be developed, how baselines have been established under a number of multilateral environmental agreements and whether it was necessary to revise them after they were adopted. |
Здесь также рассматривается, зачем необходимо определять базовый уровень для подлежащего разработке документа по ртути, каким образом определялись базовые уровни в рамках ряда многосторонних природоохранных соглашений и необходимо ли их пересматривать после принятия. |
A global ICT human resources database will be developed to provide data on the distribution of ICT personnel and establish a baseline that can be used to properly align the planning, budgeting, forecasting and reporting processes of ICT services. |
Будет создана общеорганизационная база данных специалистов по ИКТ с информацией о распределении сотрудников по ИКТ и разработаны базовые показатели для надлежащей координации связанных с услугами в сфере ИКТ процессов планирования, составления бюджетов, прогнозирования и представления отчетов. |
This baseline will present information from the database resulting from the LIS, but will be supplemented with other components not contained in the Protocols of the LIS, such as the inclusion of roads, bridges and supporting infrastructure for national reconstruction. |
Эти базовые параметры будут определяться информацией из базы данных, составленной по итогам ОВНМ, но они будут дополнены и другими компонентами, не содержащимися в протоколах ОВНМ, такими как включение дорог, мостов и вспомогательных объектов инфраструктуры, имеющих значение для восстановления страны. |
In the framework of the project, the Office undertook legislative baseline assessments and convened regional workshops on legislative harmonization in Argentina (June 2012) and Senegal (July 2012). |
В рамках этого проекта Управление провело базовые оценки законодательства и организовало региональные семинары по вопросу о согласовании законодательства в Аргентине (июнь 2012 года) и Сенегале (июль 2012 года). |
The 11th FYP also has a special focus on addressing the needs of vulnerable groups by conducting comprehensive studies to set baseline targets and formulate appropriate interventions. (Recommendation 30, 31) |
Одиннадцатый пятилетний план делает также особый упор на удовлетворение потребностей уязвимых групп населения путем проведения комплексных исследований с целью установить базовые цели и разработать соответствующие меры. (Рекомендации 30, 31) |
In 1994, the Commission completed baseline inspections of 57 chemical sites, and monitoring and verification protocols were prepared for those sites related to production and storage of chemicals of concern and for sites involved in the manufacture of chemical production equipment. |
В 1994 году Комиссия завершила базовые инспекции 57 химических местоположений, и были составлены протоколы наблюдения и контроля по местоположениям, связанным с производством и хранением соответствующих химикатов, по местоположениям, где изготавливается химическое производственное оборудование. |
For example, China estimated its baseline costs at 59% of total costs, with the remaining 41% being incremental costs and Ukraine indicated a ratio of 1:1 for these costs. |
Например, Китай оценил свои базовые расходы в 59 процентов от общих расходов и отнес остальные 41 процентов к приростным расходам, а Украина посчитала, что соотношение этих расходов составляет 1:1. |
Suspected non-compliance should be handled by the States parties directly involved: the treaty could establish baseline requirements for consultation and mediation among States parties. |
случаи предполагаемых нарушений должны рассматриваться непосредственно вовлеченными государствами-участниками: в договоре должны быть предусмотрены базовые требования в отношении проведения консультаций между государствами-участниками и осуществления посреднического процесса. |