While the budget for the forthcoming biennium did not represent a large increase in the financing of UNEP, it did seek to secure more funding from the United Nations regular budget so that the Programme could rely on a more robust, stable and sustainable financial base. |
Хотя бюджет на предстоящий двухгодичный период не отражает серьезного увеличения финансирования ЮНЕП, он направлен на привлечение большего объема финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для того, чтобы Программа могла строить свою работу на более прочной, стабильной и устойчивой финансовой основе. |
More importantly, the Conference would be in a position to build on a solid base should it wish to begin a more in-depth assessment of the efficacy and efficiency of the regimes already in place at the national and international levels. |
Что еще важнее, Конференция сможет строить свою работу на надежной основе, если она пожелает провести углубленную оценку действенности и эффективности уже созданных на национальном и международном уровнях режимов. |
(c) Acknowledged the substantial progress gained so far and recommended building on the solid base that has been achieved, while concentrating on the remaining paragraphs and respecting and maintaining the spirit of understanding reached during the negotiations in July and October; |
с) признал уже достигнутый существенный прогресс и рекомендовал строить дальнейшую работу на уже созданном прочном фундаменте, сосредоточившись на остающихся пунктах, а также уважая и сохраняя тот дух понимания, который был достигнут в ходе июльских и октябрьских переговоров; |
Some members expressed the view that a single machine run would be more in line with the decision of the General Assembly to base the scale of assessments on the average of two base periods. |
Некоторые члены высказали мнение о том, что составление одной машинной шкалы в большей степени соответствует решению Генеральной Ассамблеи строить шкалу взносов на основе средних показателей за два базисных периода. |
Undermines WFP ability to base purchasing decisions on price/operational considerations. |
Подрывает способность ВПП строить свои закупочные решения на ценовых/операционных соображениях. |
The French must base their opinion on the objective facts of rational data. |
Франция должна строить свое мнение на объективных фактах и на рациональных данных. |
Keeping the combined principle of collective and private interest, the Natiocracy will base industrial development of the country on mixed principles of the nationalized, municipal, cooperative and private-capitalist industry. |
Храня комбинированный принцип коллективного и частного интереса Национакратия индустриальное развитие страны будет строить на мешаных принципах национализированной, муниципальной, кооперативной и частнокапиталистической промышленности. |
Little pieces of unreality that we're not meant to base our lives on. |
Маленькие кусочки выдумки, они не предназначены для того, чтобы на них строить всю нашу жизнь. |
It encouraged its staff and volunteers not to base their work on the assumption that women were most vulnerable but to assess needs and capacities from both women's and men's perspective. |
Они должны строить свою работу на беспристрастной оценке потребностей и возможностей как женщин, так и мужчин. |
It might, however, be possible - although a legal precedent had not yet been set - to base a prosecution on the act of coercion, indecent assault with physical violence or the threat of serious danger. |
Можно, конечно, строить обвинение на том основании, что имело место принуждение, непристойное нападение с применением физического насилия или была угроза причинения серьезного вреда. |
We, too, wish to base our relations with Hungary on the essentially European Franco-German model, and we are ready to make whatever diplomatic overtures it takes in this direction. |
И мы хотели бы строить наши отношения с Венгрией преимущественно на основе европейской французско-германской модели, и готовы предпринять любые дипломатические инициативы в этом направлении. |
It encouraged its staff and volunteers not to base their work on the assumption that women were most vulnerable but to assess needs and capacities from both women's and men's perspective. |
Федерация дает указания своему персоналу и добровольцам, согласно которым они не должны строить свою работу на предположении о том, что женщины находятся в самом неблагоприятном положении. |
The novelty with the enhanced HIPC Initiative is a commitment by all partners in Government and donor agencies to base cooperation on participatory Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs). |
Новым элементом расширенной инициативы в пользу БСКЗ является готовность всех партнеров, как правительств, так и учреждений-доноров, строить свое сотрудничество на основе разработанных с привлечением широкого круга заинтересованных сторон стратегий борьбы с нищетой. |
Nonetheless, a number of residents said that it was still difficult to make a living and that the money and cow given to newcomers were scant support on which to base a new beginning. |
Тем не менее ряд жителей указали на то, что для жизни этого недостаточно и что деньги и коровы, которые даются новоселам, образуют лишь скудную основу, на которой можно строить новую жизнь. |
In these circumstances, it is irrational for market participants to base their decisions solely on their expectations about fundamentals because the fundamentals do not determine market prices; on the contrary, they are shaped by market conditions. |
При таких обстоятельствах участникам рынка бессмысленно строить свои решения исключительно на ожиданиях изменения «основ», поскольку «основы» не определяют рыночные цены, - наоборот, «основы» определяются рыночными условиями. |
We will base our work on the principle of mutual commitment between donor countries, including the multilateral institutions, and developing countries, a principle which is set out in the Paris Declaration on Aid Effectiveness, in order to increase the effectiveness of official development assistance. |
При этом мы будем строить свою работу на принципе взаимных обязательств стран доноров, в том числе многосторонних учреждений с одной стороны и развивающихся стран - с другой, на принципе, закрепленном в Парижской декларации об эффективности помощи, чтобы повысить эффективность официальной помощи в целях развития. |
For the rest, it is particularly important that the Committee is in a position to undertake detailed research work and to be able to base its examination upon a wide range of sources of information. |
В других же случаях крайне важно, чтобы Комитет мог провести тщательное исследование и строить свой анализ на основе информации, поступающей из широкого круга источников. |
MORE DEVELOPMENT LEADS TO AN INCREASED TAX BASE, WHICH HELPS BUILD SCHOOLS FOR OUR CHILDREN. |
У величение производственной базы, ведет к увеличению налогообложения что позволяет нам строить школы для детей. |
After returning to base, Lightning becomes infatuated with Sofia, an Italian girl, and starts a relationship. |
После возвращения на базу с боевого задания Лайтинг влюбляется в итальянскую девушку по имени София (Даниэла Руа), и начинает строить с ней отношения. |
Once you find your base, your home, you start to build this cognitive map of your environment. |
Как только ты нашёл точку отсчёта, свой дом, ты начинаешь строить когнитивную карту окружающей среды. |
Within the framework of realization of the given project in 2006-2008 NC "Allat" will build a large dairy complex on 2500 fodder cows in area Karmaskalinskom, on base APX "Allat". |
В рамках реализации данного проекта в 2006-2008 годах ГК "Аллат" будет строить крупный молочный комплекс на 2500 фуражных коров в Кармаскалинском районе, на базе АПХ "Алатау". |
In fact, to stay even with the rate of decommissioning of our current reactor base we would need to build 17 new reactors a year (more than 5 times the number that are now on the books) forever. |
Реально, для того чтобы даже просто скомпенсировать количество выбывающих из строя реакторов, нам пришлось бы непрерывно строить по 17 новых установок в год (т.е.в 5 раз больше, чем это заявляется в официальной статистике). |