It is obvious that under these conditions, Cape Verde cannot base its development on the exploitation of natural and primary resources or on the exploitation of its small domestic market. |
Совершенно очевидно, что в этих условиях Кабо-Верде не может строить свое развитие на эксплуатации природных и первичных ресурсов или на использовании своего малого внутреннего рынка. |
We cannot base our actions in the Middle East on assumptions that reality and the behaviour of the parties to the conflict have so often proven wrong. |
Мы не можем строить наши действия на Ближнем Востоке исходя из того, что реальность и действия сторон в конфликте так часто оказывались неверными. |
During the pro active phase the MS should base their inspection activities on a number of sources, including: |
В ходе упреждающего этапа органам мониторинга следует строить свою инспекционную деятельность, основываясь на ряде источников, в том числе: |
The successful completion of this large-scale programme will provide schools with the opportunity to base the educational process on modern technologies, and enable pupils to familiarize themselves with the latest achievements of science and technology. |
Успешная реализация этого крупного проекта откроет школам возможность строить образовательный процесс на основе современных технологий, предоставит учащимся возможность приобщиться к последним достижениям науки и техники. |
When considering these options in formulating specific IP policies, policymakers need to base their decisions on a thorough analysis of the relevant conditions prevailing in their respective national economies. |
При рассмотрении этих возможных вариантов на предмет использования в процессе выработки конкретной политики в сфере ИС разработчикам политики необходимо строить свои решения на тщательном анализе соответствующих условий, превалирующих в их национальной экономике. |
To this end, we have only to base our further deliberations and concrete actions on the Bali Road Map, with the Cartagena decisions and the Bali Strategic Plan at its core. |
Для этого нам следует строить наши будущие обсуждения и конкретные действия на Балийской «дорожной карте», в основе которой лежат решения, принятые в Картахене, и Балийский стратегический план. |
Through a series of initiatives like those for the Year of the Family, which is officially concluding today, that Year will prompt a series of reflections by Governments and mankind on the true values on which to base the future development of our society and individual life. |
С помощью целого ряда инициатив, таких, как те, которые имели место в связи с официально заканчивающимся сегодня Годом семьи, этот Год даст возможность правительствам и человечеству хорошо поразмыслить о действительных ценностях, на которых надо строить будущее развитие нашего общества и жизнь каждого в отдельности. |
The danger of NGOs being controlled or manipulated by influential individuals, groups or Governments was pointed out, and NGOs were therefore urged to prepare their own policy and strategy platforms and base their work on dialogue and consensus. |
В выступлениях указывалось на опасность контроля над НПО или манипуляций их деятельностью со стороны влиятельных лиц, групп или правительств, и в этой связи НПО было настоятельно предложено подготовить свои собственные политические и стратегические платформы и строить свою работу на диалоге и консенсусе. |
The 1997 European Convention on Nationality embodies the right of everyone to a nationality as one of the principles on which the States parties shall base their domestic legislation on nationality. |
Европейская конвенция о гражданстве 1997 года закрепляет право каждого на гражданство в качестве одного из принципов, на основе которых государства-участники должны строить свое национальное законодательство о гражданстве. |
An international database should be created so as to give States access not only to technical assistance, but also to best practices and case law on which they can base their programmes; |
Следует создать международную базу данных, с тем чтобы государства имели доступ не только к технической помощи, но также и к наилучшей практике и прецедентному праву, на основе которых они могут строить свои программы. |
National and local authorities and humanitarian and development actors should base their durable solution programming on the actual preferences of IDPs and work towards providing them with a meaningful and realistic choice of durable solutions; |
Национальные и местные органы власти, равно как и субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны строить свои программы осуществления долгосрочных решений на основе действительных предпочтений ВПЛ и стремиться предоставить им обоснованный и реалистичный вариант выбора долгосрочного решения; |
I wish to emphasize the importance that we continue to place on relations with Indonesia, where we have taken a pragmatic approach and base our relations on reconciliation and the principle of looking forward. |
Я хотел бы подчеркнуть важность дальнейшего укрепления наших отношений с Индонезией, и в этом вопросе мы занимаем прагматический подход, исходя из необходимости строить свои отношения на принципах достижения примирения, а также на ориентации на будущее. |
Moreover, the political campaign should be conducted in strict compliance with the code of conduct; political parties and independent candidates should be encouraged to base their campaign on the programmes and platforms which will best serve the long-term interest of the Congolese population. |
Помимо этого, политическая кампания должна проводиться в строгом соответствии с кодексом поведения; политическим партиям и независимым кандидатам следует рекомендовать строить свои кампании на программах и платформах, которые в наибольшей степени способствовали бы удовлетворению долгосрочных интересов конголезского населения. |
This method permits the Commission, whose members are States with different social-economic systems, different levels of development and different legal systems and traditions, to base its work on careful regard for proposals submitted and respect for mutual interests. |
Использование этого метода позволяет Комиссии, членами которой являются государства с разными социально-экономическими системами, находящиеся на разном уровне развития и имеющие разные правовые системы и традиции, строить свою работу на основе тщательного учета представленных предложений и взаимного уважения интересов друг друга. |
At present, agencies are being asked to base their appraisals on four basic elements: the annual work plan, achievements against the annual work plan as set out in the annual report, the format for resident coordinator performance appraisal, and the resident coordinator job description. |
В настоящее время учреждениям предлагается строить их аттестацию на четырех основных элементах: годовом плане работы, достижениях по годовому плану работы, излагаемых в годовом докладе, формате служебной аттестации координатора-резидента и описании должностных функций координатора-резидента. |
The Preparatory Committee decides to base its work over the next two years on a flexible timetable that takes into account the possibility of conflicting work agendas and other time constraints of the Committee members which would best facilitate the work of the Preparatory Committee. |
Подготовительный комитет постановляет строить свою работу в течение следующих двух лет по гибкому графику, который учитывает возможность возникновения противоречий с рабочими планами членов Комитета и других временных ограничений таким образом, чтобы наилучшим образом обеспечить работу Подготовительного комитета. |
While some delegations insisted on the need for the Commission to base its work on the practices being followed in States, others considered that some of the proposed draft articles were too general or were not supported by sufficient practices in terms of customary law. |
В то время как некоторые делегации настаивали на необходимости строить работу Комиссии на основе имеющегося у государств-членов практического опыта, другие полагали, что некоторые из предложенных проектов статей носят слишком общий характер или не имеют достаточного практического обоснования с точки зрения норм обычного права. |
(b) It shall establish independent and impartial subcommittees in each of the three states of Darfur and shall draw up for each committee guidelines on which the subcommittees shall base their procedures, in accordance with the schedule annexed to the Darfur Peace Agreement; |
Ь) создавать независимые подкомиссии в каждом из трех штатов Дарфура и разрабатывать для каждой подкомиссии руководящие указания, на основании которых они могли бы строить свои процедуры в соответствии с графиком осуществления, прилагаемым к Мирному соглашению; |
(b) Base the implementation on an analysis of programme country needs in terms of access to local expertise; |
Ь) строить ее осуществление на основе анализа потребностей страновых программ с точки зрения доступа к услугам местных специалистов; |
Each player will first select a sector on the world map and start their first base there. |
Каждый игрок выбирает сектор на Мировой Карте и начинает строить первую базу с самого края Мира. |
Once you find your base, your home, you start to built this cognitive map of your environment. |
Как только ты нашёл точку отсчёта, свой дом, ты начинаешь строить когнитивную карту окружающей среды. |
They wouldn't want a base there. |
Они не станут строить там базу. |
The Soviet military began building an airfield near the village of Shindand in 1961 and made heavy use of the base during the Soviet-Afghan War which ended in 1989. |
Советские военные начали строить аэродром возле деревни Шинданд в 1961 году и очень активно использовали базу во время Советской войны в Афганистане, которая закончилась в 1989 году. |
These policies being pursued by the Government of Malta should ensure the development of a solid base from which young people can launch their vision, hopes and aspirations towards a better world of opportunities at the start of the next millennium. |
Такая проводимая правительством Мальты политика должна обеспечить построение прочного фундамента, на котором молодые люди смогут строить свое мировоззрение, надежды и чаяния на создание в начале следующего тысячелетия более совершенного мира возможностей. |
In terms of next steps, we should look to the early establishment of a working group that would build on the good base offered by the Secretary-General. |
В качестве следующих шагов мы надеемся на скорейшее создание рабочей группы, которая будет строить свою деятельность на той основе, которую предлагает Генеральный секретарь. |