Europe should base the multilateralism of its foreign policy on human rights, while working on reforming international law and the UN system to ensure that human rights win out over short-sighted political calculations. |
Многосторонность внешней политики Европы должна основываться на правах человека, при этом придерживаясь политики реформирования международного законодательства и системы ЕС с целью обеспечения доминирования прав человека над недальновидными политическими расчетами. |
The conciliation commission should of course base its recommendations on law, equity and justice but should also strive to propose a solution acceptable to the two parties, which would have the advantage of protecting the weaker party and contributing to the settlement of the dispute itself. |
Согласительная комиссия должна, безусловно, основываться при разработке рекомендаций на принципах права, объективности и правосудия, но в то же время должна прилагать усилия к тому, чтобы предложить двум сторонам приемлемое решение. |
The Committee would firstly base its comments on the report submitted by the State Party, but would also take account of reports it had received from national and international non-governmental organizations, which had also been made available to the State Party. |
В ходе рассмотрения Комитет будет основываться в первую очередь на докладе, представленном государством-участником, но учитывать сообщения, поступившие государству-участнику от неправительственных национальных и международных организаций. |
While the ad hoc consultative group took the view that accounting requirements for Level II should maintain the IAS recognition and measurement base, it felt that it was necessary to draw attention to the fact that some IAS could be rather burdensome in an SME environment. |
Несмотря на занятый ею подход, согласно которому требование в области бухгалтерского учета для предприятий уровня II должно основываться на принципах регистрации и оценки МСУ, консультативная группа сочла необходимым обратить внимание на то, что некоторые МСУ могут оказаться для МСП слишком обременительными. |
And I didn't have any scientific evidence of knowing what percentage of people in each state used Helvetica, so I decided to base it on the last Reagan election. |
У меня не было фактов, говорящих о том, сколько людей в каждом штате делали так поэтому я решила основываться на последних выборах Рейгана. |
Over the base structure, the augmentation criteria would be based on the extent a unit services activities funded from other resources. |
За рамками базовой структуры критерии увеличения будут основываться на той степени, в которой услуги какого-либо подразделения финансируются за счет прочих ресурсов. |
The high-level political forum for 2014 is being convened at a pivotal point when many different work streams are being brought together to form this agenda, which should stand on the solid base set at the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Политический форум высокого уровня 2014 года созывается на переломном этапе, когда много различных направлений работы собраны воедино с целью формирования такой повестки дня, которая будет основываться на прочном фундаменте, заложенном в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Whether we are talking about the "Agenda for Development", peace-keeping or any other major initiative of the United Nations, nothing can be built on an unsound financial base. |
Идет ли речь о "Повестке дня для развития", о поддержании мира или о любой другой важной инициативе Организации Объединенных Наций, никакая деятельность не может основываться на непрочной финансовой основе. |
If EFSOS results are to be used as a base for discussion about the future policy frames of the European forest sector the methodology should whenever possible follow a quantitative approach. |
С тем чтобы результаты ПИЛСЕ можно было использовать в качестве основы для обсуждения будущих политических решений, касающихся лесного сектора Европы, используемая методика должна, по возможности, основываться на количественной оценке. |
It also supported the idea of shortening the statistical base period for the scale of assessments and the proposal contained in the independent Advisory Group's report that the scale should be based on a three-year period. |
Она поддерживает также идею о сокращении статистического базового периода для определения шкалы налогообложения и предложение, содержащееся в докладе Независимой консультативной группы, о том, что эта шкала должна основываться на трехгодичном периоде. |
In order to calculate this indicator correctly, the comparable and base variants should be based on the same input (primary data) and on the same output (aggregated data). |
Для того чтобы правильно рассчитать этот показатель, как сопоставимые, так и базовые варианты должны основываться на одних и тех же исходных (первоначальных) данных и на тех же конечных результатах (агрегированные данные). |
24.1 The allocation of commitments for the post-2000 period should be based on a five year average of base emissions. (New Zealand) |
24.1 Распределение обязательств на период после 2000 года должно основываться на среднем показателе базовых выбросов за пять лет. (Новая Зеландия) |
In her delegation's view, the Commission should base its work on the Court's case law, while State practice should be based on the relevant provisions of the Vienna Convention. |
По мнению ее делегации, Комиссии следует основывать свою работу на прецедентах Суда, в то время как практика государств должна основываться на соответствующих положениях Венской конвенции. |
Targets could be based on equal environmental quality caps throughout Europe (approach 1) or an equal relative improvement in environmental quality compared to a base year (approach 2). |
Целевые показатели могли бы основываться на равных предельных показателях качества окружающей среды в Европе (подход 1) или же на равных относительных показателях улучшения качества окружающей среды по сравнению с базовым годом (подход 2). |
(e) Agreed on the need to provide the information base to inform sustainable development so that the agenda, strategy and monitoring might be based on a body of trusted, reliable and authoritative geospatial data; |
е) выражает согласие с необходимостью обеспечить информационную базу в целях информирования по вопросам устойчивого развития, с тем чтобы повестка дня, стратегия и мониторинг могли бы основываться на подборке заслуживающих доверия надежных и авторитетных геопространственных данных; |
While gNewSense was initially forked from Ubuntu (itself originally a fork of Debian) as a result of founding developer Paul O'Malley's prior work with Ubuntu, as of gNewSense 3.0 the distribution has tracked Debian as the base for its software distribution. |
В то время, как gNewSense изначально был форком Ubuntu (изначально являлся форком Debian) в результате разработки предыдущей работы над разработчиком Полом О'Мэлли с Ubuntu, а с gNewSense 3.0 дистрибутив стал основываться на Debian, как на основе для распространения программного обеспечения. |
Along these lines, and based on the comprehensive review of headquarters functions referred to in paragraph 10, the proposed structure under the regular support budget will constitute the base capacity for 2004-2005. |
С учетом этих положений и на основе комплексного обзора функций штаб-квартиры, о котором сообщалось в пункте 10, предлагаемая структура в рамках регулярного бюджета вспомогательных расходов будет по-прежнему основываться на базовом потенциале 2004 - |
Accordingly, the existence of the United Nations Logistics Base must be based on sound practical considerations. |
Соответственно, существование Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций должно основываться на разумных практических соображениях. |
In fact, I have no doubt Ms. Sawyer will base her entire closing argument purely on emotion, so allow me to base mine purely on fact. |
По факту, я не сомневаюсь, что мисс Сойер будет основывать свое заключительное слово на эмоциях, так, что разрешите мне основываться на фактах. |
Parties using an employee approach should base the reporting of a facility to the PRTR on the amount of manufacture, process or use in the calendar year. |
Стороны, использующие подход, ориентированный на численность работников, должны при представлении отчетности по объекту для РВПЗ основываться на объемах производства, обработки или использования, достигнутых в календарном году. |
In addition, if debt burden adjustment was retained, actual debt repayments should be taken into account, rather than following the current practice of using the theoretical payment period of eight years as a base. |
Кроме того, при сохранении корректива с учетом задолженности потребуется учитывать действительно произведенные выплаты, а не основываться на теоретических выплатах за восемь лет, как это делается в настоящее время. |