Developing countries should base their policy decisions on an assessment of the particularities of distribution services and their interlinkages with other economic activities. |
В своих стратегических решениях развивающимся странам следует основываться на оценке особенностей распределительных услуг и их взаимосвязей с другими видами экономической деятельности. |
It must also base its actions on multilateralism and consultation, particularly within the General Assembly. |
Кроме того, в своих действиях она должна основываться на многосторонности и консультациях, особенно в Генеральной Ассамблее. |
One cannot base dialogue on blackmail. |
Диалог не может основываться на шантаже. |
Delegations had already been provided with sufficient information on strategic reserve options on which to base a decision. |
Делегациям уже представлена достаточная информация о вариантах стратегического резерва, на которых должно основываться принимаемое решение. |
This is why the Security Council must base itself on the experience of the last two years. |
Именно поэтому Совет Безопасности должен основываться в своих действиях на опыте последних двух лет. |
The General Assembly should base its consideration of possible institutional issues on existing structures and should avoid the creation of any new United Nations mechanism. |
Генеральная Ассамблея должна основываться в своем рассмотрении возможных институциональных вопросов на существующих структурах и избегать создания нового механизма Организации Объединенных Наций. |
Article 289 provides that the judge may base his decision only on evidence produced in court and discussed orally before him. |
В статье 289 уточняется, что решение судьи может основываться только на доказательствах, представленных в ходе заседаний и явившихся предметом устного обсуждения в его присутствии. |
The Government intends to reform the system of payment for land and other real estate and base it on an assessment of unified real property units. |
Правительство будет реформировать систему платежей за землю и иную недвижимость, которые будут основываться на оценке единых объектов недвижимости. |
The Court noted that it cannot base itself on a purely grammatical interpretation of the text. |
Суд отметил, что он «не может основываться на чисто грамматическом толковании. |
The United Nations must base its rule of law assistance on thorough diagnostics and ongoing monitoring and evaluation. |
Программы содействия верховенству права Организации Объединенных Наций должны основываться на тщательной диагностике и непрерывном контроле и оценке. |
Furthermore, according to paragraph 6 of Article 5, the Committee was to base its review on the information provided in the notifications. |
Кроме того, согласно пункту 6 статьи 5 Комитет должен в процессе рассмотрения основываться на информации, представленной в уведомлениях. |
Ideally, National Accounts would base their backdata on the backdata prepared in the statistical source data domains. |
В идеале ретроспективные данные национальных счетов должны основываться на ретроспективных данных, подготовленных в рамках исходных статистических областей. |
You can't base the rest of your life on one desperate moment. |
Ты не можешь остаток своей жизни основываться на одном отчаянном моменте |
And the fact that he was a freemason and a friend of George Washington's made Rose the perfect person on whom to base the game. |
И тот факт, что он был масоном и другом Джорджа Вашингтона, Делает Роуза лучшей исторический фигурой на которой может основываться игра. |
Indeed, removing this phase might lead to removing the important opportunity for the public to participate in identifying the criteria on which to base the detailed EIA. |
В самом деле, устранение этого этапа может привести к лишению общественности значимой возможности участия в определении критериев, на которых должна основываться подробная ОВОС. |
Consequently, the Commission will base its views on "submarine elevations" mainly on the following considerations: |
Исходя из этого, в своих мнениях относительно "подводных возвышенностей" Комиссия будет основываться прежде всего на следующих соображениях: |
Article 25 of the Directive, as amended, would base remuneration, as in the United Nations system, on seniority. |
В соответствии со статьей 25 Распоряжения с внесенными в нее поправками размер вознаграждения, как и в системе Организации Объединенных Наций, будет основываться на выслуге лет. |
The petitioner must base his application on one of four charges: lack of jurisdiction, procedural irregularity, misuse of powers, or illegality. |
Жалоба истца должна основываться на одном из четырех следующих аргументов: некомпетентность, порочность формы, злоупотребление властью или нарушение закона. |
The Special Rapporteur will seek to ensure continuity in the implementation of the mandate and will base her work to a large extent on that of her predecessors. |
Специальный докладчик постарается обеспечить последовательность в выполнении мандата и будет в значительной мере основываться на работе своих предшественников. |
It is also possible to base power-sharing not explicitly on ethnicity but on political parties; such arrangements tend to encourage the political integration of ethnic groups. |
Распределение власти также может основываться не исключительно на этнической принадлежности, но и на принадлежность к политическим партиям; такие механизмы, как правило, способствуют политической интеграции этнических групп. |
The law should clearly state the role of the public, private and education sector, and base itself on good practices from the government and from international bodies such as UNCTAD. |
Закон должен четко определять роль государственного, частного и образовательного сектора, а также основываться на передовом опыте государственных и международных органов, таких как ЮНКТАД. |
Ms. Gae Luna (Indonesia) said that her delegation welcomed the report of the Independent Expert and urged her to base the draft declaration on the work achieved by the previous mandate holder, while focusing on issues that fostered mutual understanding and trust. |
Г-жа Гэ Луна (Индонезия) говорит, что делегация ее страны приветствует доклад Независимого эксперта и призывает ее основываться при составлении проекта декларации на работе, проделанной предыдущим мандатарием, уделяя в то же время внимание вопросам, которые содействуют достижению взаимопонимания и доверия. |
Well, you can't base it on anything else. |
Ну, ...ээ... она ведь не может основываться ни на чем другом, не так ли? |
However, not yet forthcoming is one of the most important principles on which the small States could base their trust in the collective security system of the Security Council. |
Однако пока еще не реализован один из важнейших принципов, на котором могла бы основываться вера малых государств в систему коллективной безопасности Совета Безопасности. |
One approach was to base this article on the outcome of the first reading text as further elaborated in the proposal submitted by the delegation of Ethiopia (see para. 56 above). |
В соответствии с одним из подходов формулировка этой статьи должна основываться на доработанной с учетом предложения делегации Эфиопии формулировке, принятой в ходе первого чтения (см. выше пункт 56). |