Английский - русский
Перевод слова Base
Вариант перевода Основываться

Примеры в контексте "Base - Основываться"

Примеры: Base - Основываться
The United Nations has a central role to play in peacebuilding, because it alone has all of the instruments - political, military, humanitarian and development - on which we can base an effective strategy. Организация Объединенных Наций призвана играть ведущую роль в миротворчестве, поскольку только она обладает всеми инструментами - политическими, военными, гуманитарными и в области развития, - на которых может основываться эффективная стратегия.
There were enough elements in article 14 itself on which to base a strong argument, particularly the need to take account of due process of law in criminal cases. В самой статье 14 содержится достаточно элементов, на которых может основываться солидная аргументация, в частности необходимость учитывать правовую процедуру при рассмотрении уголовных дел.
Departments in Northern Ireland have to base their procedures for making appointments on the Code of Practice and Guidance, revised in April 2002, that includes the principle of 'equal opportunities'. Процедуры, применяемые министерствами Северной Ирландии при назначении на должности, должны основываться на пересмотренных в апреле 2002 года "Нормах и правилах", предусматривающих осуществление принципа "равных возможностей".
The Commission was thus encouraged to base its work on principles enshrined in the provisions of widely ratified universal human rights treaties, without importing in the draft articles concepts from regional jurisprudence. Поэтому Комиссии рекомендовалось в своей деятельности основываться на принципах, зафиксированных в положениях ратифицированных большим числом государств универсальных договоров по вопросам прав человека, и не использовать в проектах статьи концепции, применяемые в региональной судебной практике.
In addition, there are various counselling organizations which advise both parties of their domestic rights and duties and the proper foundations on which to base a relationship. В дополнение к этому существует ряд консультативных организаций, предоставляющих обеим сторонам конфликта рекомендации по вопросам семейных прав и обязанностей и принципов, на которых должны основываться семейные отношения.
The review mechanism should base its reports only on information provided by the States parties (and, where appropriate, by signatory States) on the status of implementation in their respective countries. Доклады механизма обзора должны основываться только на информации о ходе осуществления Конвенции в соответствующих странах, предоставляемой государствами-участниками (и, когда это требуется, государствами, подписавшими Конвенцию).
Although certain stakeholders continued to base their approaches to development finance on outdated and inflexible distinctions between developed and developing countries, the Committee must seek to take into account recent shifts in the global development landscape. Несмотря на то что некоторые заинтересованные стороны продолжают основываться в своих подходах к вопросам финансирования деятельности в области развития на устаревших и негибких различиях между развитыми и развивающимися странами, Комитет должен стремиться учесть наблюдаемые в последнее время изменения в процессах глобального экономического развития.
Ms. Majodina recalled that there had been some agreement among Committee members that, when drafting the general comment, the Committee should not only base its decisions on its past practice, but should also be forward-looking. Г-жа Майодина напоминает, что члены Комитета пришли к определенному соглашению, в соответствии с которым при подготовке замечания общего порядка Комитет, принимая решение, должен не только основываться на прежней практике, но и ориентироваться на перспективу.
Through deliberations with regard to the Year, Member States should be able to articulate even more solid principles on which to base our future action for the family. С помощью обсуждения этих мероприятий в отношении Года государства-члены смогут сформулировать еще более четкие принципы, на которых будут основываться наши будущие действия в отношении семьи.
Under the Criminal Procedure Law, judicial organs dealing with criminal cases at both the investigatory and trial stages were required to base their findings on the evidence and not on confessions. Согласно Уголовно-процессуальному кодексу судебные органы, занимающиеся рассмотрением уголовных дел как на стадии следствия, так и в ходе судебного процесса, должны основываться на доказательствах, а не на признаниях.
The new regulations, which would come into force in April 1996, would base the granting of financial support on family income, taking into consideration the number of children and the marital status of the recipient. На основе новых положений, которые вступят в силу в апреле 1996 года, решение о предоставлении финансовой помощи будет основываться на доходах семьи с учетом числа детей и семейного статуса получателя помощи.
Without prejudging what that result may be, we base the principles for a solution to the Kosovo problem on the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and on OSCE standards, the Helsinki principles, and the Charter of the United Nations. Мы не беремся заранее судить о результате переговоров, но считаем, что принципы урегулирования проблемы Косово должны основываться на территориальной целостности Союзной Республики Югославии, соответствовать нормам ОБСЕ, хельсинкским принципам и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций.
However, its title, for the reasons I have just explained, should in our view be limited to "Department of Disarmament Affairs", and it should base its work on the priorities and mandates agreed on by Member States. Однако его название, в силу только что указанных мною причин, должно быть, по нашему мнению, ограничено "Департаментом по вопросам разоружения" и его работа должна основываться на первоочередных задачах и мандатах, согласованных государствами-членами.
Estoppel could result from a unilateral act when that act had prompted the addressee to base itself on the position expressed by the State that was the author of the act. Применение эстоппеля может быть обусловлено односторонним актом, когда такой акт вынуждает адресата основываться на позиции, выраженной государством-инициатором этого акта.
The Committee extensively discussed the issue of availability of data, taking into account the criteria set by the General Assembly in resolution 48/223 C to base the scale on reliable, verifiable and comparable data. Комитет обстоятельно обсудил вопрос о наличии данных с учетом критериев, которые были установлены Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/223 C и в соответствии с которыми шкала должна основываться на достоверных, поддающихся проверке и сопоставимых данных.
It was also suggested that the logic of the subparagraph (a) was circular: it was suggesting that to establish the intention of the parties one needs to base oneself on the intention of the parties. Было также указано, что логика подпункта а) представляет собой замкнутый круг: утверждалось, что для установления намерения сторон необходимо основываться на намерениях сторон.
Since its independence, Morocco has firmly believed in the need to base its economic policy on the principle of free enterprise and external openness as a means of achieving the country's economic progress and social development. Со времени достижения независимости Марокко твердо верит в необходимость основываться в своей экономической политике на принципе свободного предпринимательства и открытости перед внешним миром в качестве средства достижения экономического прогресса и социального развития страны.
Ms. Azzimova (Kazakhstan) said that under the Kazakh Constitution all international instruments the State party has ratified took precedence over domestic law, and judges were free to base their rulings on the provisions of international instruments. Г-жа Азимова (Казахстан) говорит, что в соответствии с Конституцией Казахстана все международные договоры, которые государство-участник ратифицировало, имеют приоритет над внутренними законами, и судьи вправе основываться в своих постановлениях на положениях международных договоров.
We must focus strongly on food security, rural development and agricultural productivity, and base our development efforts on the sustainable utilization of renewable natural resources in agriculture, forestry and energy production. Мы должны решительно сосредоточить наши усилия на обеспечении продовольственной безопасности, развитии сельских районов и повышении производительности сельскохозяйственного производства, а наши усилия в области развития должны основываться на устойчивом использовании возобновляемых природных ресурсов в сельском хозяйстве, лесоводстве и производстве энергии.
However, to avoid discriminatory practice, it was not enough to base a decision on scientific research, but also on ethical and socio-economic considerations, as was the practice in several countries; Однако, для того чтобы избежать дискриминационной практики, то или иное решение должно основываться не только на результатах научных исследований, но и на этических и социально-экономических соображениях: такая практика принята в ряде стран;
As regards the standard of review, the judges should base their judgments on the decision of the authority, the evidence the authority had collected (that should be made available to the judge) and the grievances of those affected by the decision. Что касается стандарта, используемого при рассмотрении апелляций, судьи должны основываться на решении антимонопольного органа, собранных этим органом доказательствах (которые должны быть представлены суду) и жалобах затронутых решением сторон.
The review mechanism should base its work on clear, established guidelines for the compilation, production and dissemination of information, including addressing issues of confidentiality and submission of the outcome to the Conference, which is the competent body to take action on such outcome Работа механизма обзора должна основываться на установленных четких руководящих принципах в отношении сбора, обобщения и распространения информации, включая рассмотрение вопросов, касающихся конфиденциальности и представления результатов на рассмотрение Конференции, которая является компетентным органом для принятия решений по таким результатам
efforts to elaborate codes specific to the Convention could consist of a matrix code which would enable States Parties to base themselves on it at the appropriate time and this takes into account the view... there was no single code which might be applied to everyone Усилия по разработке кодексов применительно к Конвенция могли бы быть сопряжены с матричным кодексом, который позволял бы государствам-участникам в подходящее время основываться на нем, и это принимает в расчет мнение о том, что... нет какого-то единого кодекса, который мог бы применяться к каждому
It has been argued that it is insufficient to base estimates of childhood poverty only on household income, expenditure or consumption profiles. Бытует мнение, что оценки нищеты среди детей должны основываться не только на данных о доходах, расходах или потреблении в домохозяйствах.
In regard to KDC's non-operational rig and general rotary, KDC elected to base its claim valuation on the net book value of these items. Что касается недействовавшей буровой установки и общего оборотного фонда деталей и узлов "КДК", то, выполняя стоимостную оценку по своей претензии, "КДК" предпочла основываться на чистой балансовой стоимости этих единиц имущества.