This increased the cost to the borrower considerably, and this could be avoided with a uniform system where the banks would know that all clients would have the same kind of data, and the banks themselves could base their assessments on that. |
Эту проблему можно было бы решить с помощью унифицированной системы, благодаря которой банки были бы уверены в том, что все клиенты используют один и тот же набор данных, и в своих оценках могли бы опираться на такую информацию. |
The core Constitution-drafting committee is the 61-member Constitutional Committee, which will base its work on concept papers prepared by 10 thematic Assembly committees and finalize it after the preamble and individual articles have been approved by the Assembly. |
Основным комитетом по разработке проекта является Конституционный комитет в составе 61 члена, который будет опираться в своей работе на концепции, разработанные 10 тематическими комитетами Учредительного собрания, и который завершит эту работу после того, как Собрание утвердит преамбулу и статьи конституции. |
Article 427 (para. 2): "The court may base its decision only on the evidence produced and discussed adversarially before it during the hearings." |
Статья 427 (часть вторая): "При вынесении решения судья может опираться только на те доказательства, которые предъявлены ему в ходе прений и которые обсуждались сторонами состязательного процесса"; |
When approaching the problem of the two categories of membership of the Council, we should first of all base ourselves on the philosophy underlying the provisions of the Charter relating to the Security Council. |
В подходе к решению вопроса, касающегося расширения членского состава двух категорий членов Совета Безопасности, нам следует прежде всего опираться на положения Устава, касающиеся Совета Безопасности. |
In so doing, ICC will be able to draw on its wide international base of practical business experience. |
При этом МТП сможет опираться на практический деловой опыт на широкой международной основе. |
For a quantitative study of the differences between the two systems of prices, we will use the base 80 accounts. |
Для количественного измерения расхождений между двумя системами цен мы будем опираться на счета с базой 1980 года. |
Political freedom of any kind, in order to be viable, must be rooted in a sustainable socio-economic base. |
Всякая политическая свобода, чтобы быть жизнестойкой, должна опираться на устойчивую социально-экономическую базу. |
This confirmed that, although with potential inclusive effects, most technological solutions were market driven, requiring business sustainability and often a sufficient base of users. |
Это служит подтверждением того, что большинство технологий, хотя они потенциально и могут способствовать повышению доступности финансовых услуг, представляют собой рыночные продукты, применение которых должно быть устойчивым в коммерческом плане и зачастую должно опираться на достаточно широкую базу пользователей. |
The 2008 base HICP will integrate fully the new 12 function COICOP nomenclature, adapted to HICP needs. |
СИПЦ с базой 2008 года будет полностью опираться на новую классификацию КИПЦ с 12 функциями, адаптированную к потребностям СИПЦ. |
One of the challenges of the ADR and the DER has been the evidence base upon which they rely. |
Одной из задач ОРР и ДЭР является наращивание информативно-аналитической базы, на которую они должны опираться. |
We welcome the discussions at this forum about how our collective efforts can support, complement and build on the solid base of action and partnerships already under way. |
Мы приветствуем обсуждение на этом форуме вопроса о том, как наши коллективные усилия могут поддерживать, дополнять уже предпринимаемые действия и уже существующие партнерства и одновременно опираться на их прочную базу. |
This is particularly notable because developing a domestic tax base and collection system is a long-term endeavour, prompting many countries to rely primarily on natural resources for State revenue in the years after conflict. |
Это особенно заметно потому, что создание внутренней налоговой базы и системы сбора налогов представляет собой долговременную работу, вследствие чего многие страны предпочитают опираться главным образом на природные ресурсы как источник государственных доходов в начальные годы после конфликта. |
Targeted efforts to bring technical and local knowledge together, however, can lay the groundwork for inclusive and sustainable development, which must rest on a base of increasing educational attainment for the whole population. |
При этом целенаправленные усилия по объединению технических и местных знаний могут заложить основу для инклюзивного и устойчивого развития, которое должно опираться на общее стремление всего населения к повышению уровня образования. |
This interim step will increase current enrolment by 58 per cent of Year 6 students and go some way to providing the much needed educational base on which to build subsequent vocational and lifelong learning skills. |
Эта промежуточная мера будет содействовать расширению охвата образованием учащихся 6-го класса до 58 процентов, а также способствовать созданию столь необходимой образовательной базы, на которую будут опираться последующее профессионально-техническое обучение и навыки приобретения образования в течение всей жизни. |
This then enables UNV to draw on a solid information base to establish the substantive content of its support to other levels of development administration, capacity-building, or policy formulation (district/municipal, provincial, and central government) through the United Nations system. |
Это позволяет ДООН опираться на прочную информационную базу в целях определения основного содержания поддержки, оказываемой ею на других уровнях управления развитием, укрепления потенциала и разработки политики (окружные/муниципальные, провинциальные и центральные органы власти) через систему Организации Объединенных Наций. |
We can therefore make bold to say that there exists a detailed global agenda for sustainable development that provides the solid base from which the Johannesburg World Summit on Sustainable Development must proceed. |
Таким образом, мы можем смело говорить о том, что существует детально проработанная глобальная повестка дня в интересах устойчивого развития, образующая надежную основу, на которую должны опираться участники проводимой в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
According to available information, the wall could extend for up to 650 kilometres, be eight metres high, and have a concrete base, as well as watch towers every 200 metres. |
По имеющейся информации, стена может простираться на 650 километров, достигать восьмиметровой высоты и опираться на бетонный фундамент, будучи также оснащена наблюдательными вышками через каждые 200 метров. |
Such assignments should be compatible with the river commissions' own legal, territorial and financial scope, and should benefit from a solid legal base in Community law; this requires further analysis. |
Такие задания должны соответствовать собственному кругу ведения речных комиссий с точки зрения правовых, территориальных и финансовых аспектов и должны опираться на надежную правовую базу законодательства Сообщества; для этого требуется дополнительный анализ. |
In order to harmonize sanitary and phytosanitary measures on as wide a basis as possible, members are encouraged to base their measures on international standards, guidelines and recommendations where they exist, including the Codex Alimentarius and the International Plant Protection Convention (IPPC). |
Для гармонизации санитарных и фитосанитарных мер на максимально широкой основе участники поощряются к тому, чтобы при осуществлении своих мер опираться на международные стандарты, принципы и рекомендации, там, где они существуют, включая Пищевые стандарты и Международную конвенцию по охране растений (МКОР). |
In establishing a data base, the GM would depend on information provided by the Parties as well as information which it would seek and be ready to collect from various financial mechanisms. |
При создании базы данных ГМ должен опираться на информацию, предоставляемую Сторонами, а также на информацию, которую он может запрашивать и получать от различных финансовых механизмов. |
The assembled child restraint shall be fully supported on its outer surface in the region of impact and be supported directly beneath the point of impact on a smooth rigid base, for example a solid concrete plinth. |
3.2 Детское удерживающее устройство в сборе должно полностью опираться на свою внешнюю поверхность в зоне удара; оно размещается непосредственно под точкой удара на гладком жестком основании, например на твердой бетонной плите. |
(b) Donor countries will base their overall support on receiving countries' national development strategies, institutions, and procedures; |
Ь) страны-доноры при оказании своей общей поддержки будут исходить из используемых принимающими странами национальных стратегий развития, а также опираться на учреждения и процедуры, действующие в этих странах; |
The Commission should base its consideration of the topic on the positions and practices of States, intergovernmental organizations and international judicial bodies and should rely on treaty law and customary international law for guidance. |
При рассмотрении данной темы Комиссия должна опираться на позиции и практику государств, межправительственных организаций и международных судебных органов, а также на право международных договоров и международное обычное право. |
He explained that the meta-analysis would make use of an extensive database of time-series studies which was continuously updated at St. George's Hospital; (b) Base its exposure assessment on urban background ozone concentrations for urban populations. |
Он пояснил, что метаанализ будет опираться на объемную базу результатов анализа рядов динамики, которая постоянно обновляется в больнице Св. Георгия; Ь) использовать в качестве основы для оценки воздействия новые данные о фоновых концентрациях озона в городских районах. |
Base itself on the cases of certain countries, such as Brazil, in order to eradicate the vestiges of slavery (Angola); |
92.37 опираться на опыт некоторых стран, таких как Бразилия, для искоренения пережитков рабства (Ангола); |