Some delegations suggested that one of the functions of the Sub-Committee should be the elaboration, on the basis of its experience, of a kind of best practices guide on which national mechanisms could base their activities. |
Некоторые делегации предложили, чтобы одной из функций подкомитета была разработка на основе его опыта некоего руководства по оптимальной практике, на которое в своей работе должны опираться национальные механизмы. |
It may, of course, base itself on the national legislation but is not required to do so; moreover, it can choose from any of four different legislations. |
Правда, он сможет опираться на национальное законодательство, однако он им не связан; более того, у него будет выбор из четырех разных законодательств. |
5.2 Counsel further points out that cruel, inhuman or degrading treatment is not a criminal offence under French law, for which reason the authors had to base themselves on articles 309 and 63 of the (former) Penal Code. |
5.2 Адвокат далее напоминает, что французское право не признает жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения в качестве уголовного преступления, и именно поэтому авторам пришлось опираться на статьи 309 и 63 прежнего Уголовного кодекса. |
He noted that the experts had been asked to base their analysis on the Government's letter of 21 June 1997 and to suggest procedures which would meet the highest legal standards and demonstrate to the Cambodian people that justice was being done. |
Он отметил, что экспертам было предложено опираться в своем анализе на письмо правительства от 21 июня 1997 года и предлагать процедуры, которые соответствовали бы наивысшим стандартам и демонстрировали камбоджийскому народу правосудие в действии. |
In this context, we must bear in mind that the Convention on the Law of the Sea provides the legal platform on which we must base all our deliberations. |
В этой связи необходимо помнить, что Конвенция по морскому праву является правовой основой, на которую мы должны опираться в ходе всех наших обсуждений. |
Under article 397 of the Code of Criminal Procedure, the judge makes decisions in accordance with his personal convictions and can only base his decision on the evidence produced during the trial and brought before him. |
Согласно статье 397 Уголовно-процессуального кодекса, судья выносит решение по своему глубокому убеждению и может опираться на изложенные в ходе прений и представленные ему доказательства. |
In his report, the Secretary-General rightly stresses the need to base efforts to promote justice and the rule of law on processes that take account of local realities, and to support them by making better use of existing competences and capacities in the countries concerned. |
В своем докладе Генеральный секретарь справедливо подчеркивает необходимость опираться в своих усилиях по обеспечению правосудия и верховенства права на механизмы, учитывающие местные реалии, и поддерживать их путем более эффективного использования имеющегося опыта и потенциала в соответствующих странах. |
The international community must base its actions on progress made by certain international bodies or by such friendly countries as Sweden, Denmark and the Netherlands to promote integrated global development based on greater consistency and joint responsibility. |
Международное сообщество должно опираться в своих действиях на прогресс, достигнутый некоторыми международными организациями или такими дружественными странами, как Швеция, Дания и Нидерланды и направленный на содействие комплексному глобальному развитию в духе большей последовательности и совместной ответственности. |
Generally speaking, it was our impression that many shared the view that in approaching the question of which kind of definitions one should use for an FMCT, it would make eminent sense to base ourselves on the terms of IAEA. |
Вообще у нас складывалось впечатление, что многие разделяли мнение, что при подходе к вопросу о том, какого рода определения следует использовать для ДЗПРМ, явно имело бы смысл опираться на термины МАГАТЭ. |
The fifth category comprised countries such as Angola, Bolivia, Guatemala and Sri Lanka that continued to base their growth on the exploitation of natural resources; the problems they faced differed little from those of the least developed countries. |
Наконец, в пятую категорию входят такие страны, как Ангола, Боливия, Гватемала и Шри-Ланка, которые в своем экономическом развитии продолжают опираться на эксплуатацию природных ресурсов и проблематика которых практически ничем не отличается от проблематики наименее развитых стран (НРС). |
First, there is a need to base ourselves on the principles of international law, multilateralism and the rejection of double standards when implementing treaties and conventions on the disarmament of strategic weapons. |
Во-первых, при осуществлении договоров и конвенций, касающихся разоружения в области стратегического оружия, мы должны опираться на принципы международного права, многосторонний подход и отказ от двойных стандартов. |
In that regard, he suggested concentrating on the first three issues on the list of questions to be addressed - the legal bases, material scope and content of the obligation to extradite or prosecute - as a foundation on which to base future work. |
В этом отношении оратор предлагает сосредоточить внимание на первых трех пунктах перечня подлежащих рассмотрению вопросов - правовые базы, материальная сфера и содержание обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование - в качестве основы, на которую должна опираться будущая работа. |
Once the relevant proclamation had appeared in the Federal Official Gazette, judges were able directly to apply the provisions of the instrument concerned or to base their interpretations of domestic law on those provisions. |
Как только соответствующее постановление появляется в "Официальном вестнике", судьи могут непосредственно применять положения указанного договора или опираться на его положения при толковании национальных законов. |
Mr. Hazan said that the Committee should base its response on the provisions of the Convention, which stipulated that the period of limitation should be of long duration and proportionate to the seriousness of the offence. |
Г-н Асан говорит, что Комитету следует в своем отзыве опираться на положения Конвенции, в которой предусматривается, что срок давности должен быть длительным и соразмерным тяжести преступления. |
The international community is fortunate to have nearly a century of experience in mass literacy promotion on which to base the choices it needs to make in order to meet the Millennium Development Goals as well as the EFA goals. |
Можно с удовлетворением констатировать, что международное сообщество располагает почти вековым опытом деятельности по обеспечению массовой грамотности, на который оно может опираться при принятии решений, необходимых для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также целей ОДВ. |
The Committee cautions the Secretariat not to present de facto budgets in connection with requests for commitment authority because the Committee should not be expected to base its budgetary analysis on incomplete data. |
Комитет предостерегает Секретариат от представления фактических бюджетов в связи с просьбами об утверждении полномочий на принятие обязательств, поскольку Комитет не может опираться в своем бюджетном анализе на неполные данные. |
The Commission will base its efforts on this perspective, but also on other contributions, other historical experiences and ongoing work on the informal sector around the world, including that being done in international organisations and financial bodies. |
Комиссия будет опираться в своих усилиях на эту точку зрения, а также на другие материалы и другие примеры исторического опыта и на ведущуюся сейчас во всем мире работу по проблематике неформального сектора, включая работу, проводимую в международных организациях и финансовых органах. |
In the ERC's efforts to negotiate humanitarian access, the Guiding Principles should provide useful support as they would enable him to base his arguments not only on humanitarian ideals but on legal provisions from which a number of Principles relating to access are distilled. |
Полезную помощь усилиям КЧП в области достижения договоренностей о гуманитарном доступе призваны оказать Руководящие принципы, поскольку они позволят ему опираться в своих доводах не только на гуманитарные идеи, но и на те правовые нормы, которые были положены в основу ряда принципов, касающихся доступа. |
The results of the hearings would have to be reflected in the Committee's report, on which the General Assembly would in turn base its consideration of the question in plenary. |
Результаты слушаний необходимо будет отразить в докладе Комитета, на который Генеральная Ассамблея будет, в свою очередь, опираться при рассмотрении данного вопроса на пленарных заседаниях. |
We believe that what was done in Sierra Leone can be done also elsewhere in Africa - for example, in the Democratic Republic of the Congo - if we base ourselves on the success of that first operation. |
Мы считаем, что результаты, достигнутые в Сьерра-Леоне, могут быть достигнуты и повсюду в Африке - например, в Демократической Республике Конго, - если мы будем опираться на успех этой первой операции. |
Ms. Coomaraswamy stated that she would travel to the Democratic Republic of the Congo and base her activities on the recommendations of the Council following its consideration of the report, which she expected to see adopted in the very near future. |
Г-жа Кумарасвами сообщила, что она посетит Демократическую Республику Конго и в своей деятельности будет опираться на рекомендации Совета по итогам рассмотрения им доклада, которые, как она надеется, будут приняты в самом ближайшем будущем. |
It is difficult to imagine what history of Ancient Egypt we would have, if modern historians could not base their research on the tables of rulers by Manetho and the Abydos inscriptions. |
Трудно представить, как выглядела бы сейчас история Древнего Египта, если бы современные историки не могли опираться в своих исследованиях на таблицы правителей, взятые из Абидосских надписей, или труды Манефона. |
In the latter instance, while the note by the Institut appended to the Working Group's report did mention commercial contracts, it was hard to see how national courts could base their judgements on a mere recommendation, particularly one coming from a private institution. |
В этом последнем случае в примечании Института, помещенном в конце доклада Рабочей группы, безусловно, упоминаются коммерческие контракты, однако не понятно, каким образом национальные суды смогли бы опираться на простую рекомендацию, которая исходит к тому же от частной организации. |
Decision makers need to be able to base their decisions on clear and actionable information provided by multi-hazard information sources. |
Лица, ответственные за принятие решений, должны опираться на четкую и ориентированную на принятие мер информацию из источников, специализирующихся на различных видах бедствий. |
On the other hand, why did Heidegger want to base his "new phenomenology" only on the category of Being, and to set as his task a formulation and proof of it? |
Почему именно на категорию бытия должна была опираться та «новая феноменология», сформулировать и обосновать которую поставил своей задачей Хайдеггер? |