Antigua and Barbuda's immigration policy had been largely based on the immigrant's ability to contribute to the country rather than on the question of specific national or ethnic origin. |
Иммиграционная политика Антигуа и Барбуды во многом базируется на способности иммигрантов внести вклад в развитие страны, а не на вопросах конкретного национального или этнического происхождения. |
The Division has been requested by the Government of Antigua and Barbuda to support the convening of a workshop aimed at accelerating preparation of that State party's combined fourth and fifth periodic reports. |
Правительство Антигуа и Барбуды обратилось к Отделу с просьбой оказать поддержку проведению практического семинара, направленного на ускорение подготовки сведенного воедино пятого и шестого периодических докладов этого государства-участника. |
As a member of the Group of 77 and China, this statement is also aligned with the concerns that were presented by our colleague from Antigua and Barbuda earlier this morning. |
Поскольку наша страна является членом Группы 77 и Китая, это заявление отражает также озабоченности, уже выраженные сегодня утром нашим коллегой из Антигуа и Барбуды. |
As a representative of the Government and people of Antigua and Barbuda, I call on the United States administration and its future leadership to effect change in its dealings with our brother nation of the Republic of Cuba. |
Как представитель правительства и народа Антигуа и Барбуды я призываю администрацию Соединенных Штатов и их будущих лидеров изменить свое отношение к братскому нам государству Республике Куба. |
Turning to the comments by the representative of Antigua and Barbuda, he said that in the past, it had been impossible to discuss industrial policy without being labelled as irresponsible. |
Касаясь замечаний представителя Антигуа и Барбуды, оратор говорит, что в прошлом было невозможно обсуждать промышленную политику, не будучи обвиненным в безответственности. |
The hands-on training workshop for the Latin America and Caribbean region on mitigation assessment was hosted by the Ministry of Agriculture, Lands, Housing and the Environment, Antigua and Barbuda, from 16 to 20 July 2012, in Saint Mary's. |
Учебное совещание-практикум по оценке предотвращения изменения климата для региона Латинской Америки и Карибского бассейна, принимающей стороной которого являлось Министерство сельского хозяйства, земель, жилищного строительства и окружающей среды Антигуа и Барбуды, было проведено 16-20 июля 2012 года в Сент-Мери. |
The SBI expressed its gratitude to the Governments of Namibia, Antigua and Barbuda, Ghana and Lao People's Democratic Republic for hosting the workshops referred to in paragraph above. |
ВОО выразил свою признательность правительствам Намибии, Антигуа и Барбуды, Ганы и Лаосской Народно-Демократической Республики за проведение в этих странах рабочих совещаний, упомянутых в пункте 17 выше. |
Cuba highlighted the human rights achievements of Antigua and Barbuda, such as the actions to fight and reduce poverty and to provide family services and social welfare. |
Куба подчеркнула успехи Антигуа и Барбуды в области прав человека, такие как меры по борьбе с нищетой и сокращению масштабов нищеты и предоставление семейных услуг и социального обеспечения. |
Algeria recalled that, during the review, it had welcomed Antigua and Barbuda's commitment to human rights despite the human, environmental and financial difficulties that it faced, like other small island States. |
Алжир напомнил о том, что в ходе обзора он приветствовал приверженность Антигуа и Барбуды делу защиты прав человека, несмотря на людские, экологические и финансовые трудности, с которыми она сталкивается, как и другие небольшие островные государства. |
The Government and the people of Antigua and Barbuda have full confidence in the multilateral system, and in the United Nations as the primary instrument of multilateralism. |
Правительство и народ Антигуа и Барбуды всецело верят в многостороннюю систему и в Организацию Объединенных Наций как в основной инструмент торжества многостороннего подхода. |
We continue to go beyond those responsibilities to consolidate the principles of accountability, transparency and good governance in laws we introduced in Parliament in the seventh month of the first term of the incumbent Government of Antigua and Barbuda. |
Мы даже вышли за рамки этих обязательств, упрочив принципы подотчетности, транспарентности и благого управления в законах, которые были представлены на рассмотрение парламента семь месяцев спустя после начала первого срока правления нынешнего правительства Антигуа и Барбуды. |
The above-mentioned section of the constitution affords the government of Antigua and Barbuda the capacity, should it be deemed appropriate, to enact legislation to combat specific issues of racial discrimination as they arise, while still affording all citizens equal and unbiased protection under the law. |
Вышеупомянутый раздел Конституции позволяет правительству Антигуа и Барбуды, в случаях, когда оно сочтет это целесообразным, принимать законодательные нормы для борьбы с конкретными проявлениями расовой дискриминации, когда такие проблемы возникают, обеспечивая при этом всем гражданам равную и беспристрастную защиту в соответствии с законом. |
The Prime Minister of Antigua and Barbuda, the Honourable Baldwin Spencer, has stated that his government would move quickly, both through national legislation and international negotiation, to discourage such discriminatory policies wherever they may occur. |
Премьер-министр Антигуа и Барбуды Его Превосходительство Болдуин Спенсер заявил, что возглавляемое им правительство готово принять оперативные меры, как по линии национального законодательства, так и на основе международных переговоров, с тем чтобы не допустить проведения такой дискриминационной политики, где бы это ни происходило. |
Additionally, the Government of Antigua and Barbuda anticipates that the forthcoming Broadcast and Freedom of Information Acts shall, in their final forms, adequately address the issues raised in Article 4(a) of the Convention. |
Кроме того, правительство Антигуа и Барбуды полагает, что разрабатываемые в настоящее время законы о вещании и о свободе информации в их окончательном виде будут надлежащим образом учитывать вопросы, поднятые в пункте а) статьи 4 Конвенции. |
The government of Antigua and Barbuda has numerous legal and procedural mechanisms for providing effective protection and remedies against any acts of racial discrimination which violate a complainant's human rights and freedoms. |
Правительство Антигуа и Барбуды располагает многочисленными правовыми и процедурными механизмами для обеспечения эффективной защиты против любых актов расовой дискриминации, нарушающих права человека и свободы конкретных лиц, и компенсации за подобные нарушения. |
While the government of Antigua and Barbuda enjoys within its borders a peaceful and harmonious relationship between the various ethnicities of its populace, it is still very much aware that there are many regions in the world where racial tensions and prejudices continue to fester. |
Правительство Антигуа и Барбуды поддерживает в границах государства мирные и гармоничные взаимоотношения между различными этническими группами своего населения, однако оно отдает себе отчет в том, что во многих районах мира все еще существуют трения на расовой основе и сохраняются предрассудки. |
He was made Governor of Antigua and Barbuda from 1967 until that country gained independence in 1981, after which he became the first governor-general. |
Он стал первым губернатором Антигуа и Барбуды с 1967 до того, как страна обрела независимость в 1981 году, после чего он стал первым генерал-губернатором. |
The Antigua and Barbuda Olympic Association was formed in 1966 after the dissolution of the West Indies Federation in 1962, and recognized in 1976. |
Олимпийская ассоциация Антигуа и Барбуды была создана в 1966 году, после разделения Федерация Вест-Индии, однако регистрация в МОК состоялась лишь в 1976 году. |
The Permanent Representative of Antigua and Barbuda noted that his country still had a long way to go despite a high ranking in the human development index (HDI). |
Постоянный представитель Антигуа и Барбуды отметил, что его стране все еще предстоит проделать длинный путь, несмотря на высокий рейтинг в индексе развития людских ресурсов (ИРЛР). |
Statements were made by the representatives of Norway, the Russian Federation, Antigua and Barbuda, Kenya, Japan, France, Nigeria, Belarus, Pakistan and China. |
С заявлениями выступили представители Норвегии, Российской Федерации, Антигуа и Барбуды, Кении, Японии, Франции, Нигерии, Беларуси, Пакистана и Китая. |
Reference is made to the communications received from the Governments of Antigua and Barbuda, Cuba, Georgia, Madagascar, Pakistan and Venezuela in response to the Special Rapporteur's general request for information and cooperation on the part of non-governmental organizations. |
В частности, упоминаются сообщения от правительств Антигуа и Барбуды, Венесуэлы, Грузии, Кубы, Мадагаскара и Пакистана, направленные в ответ на общие запросы Специального докладчика относительно информации и сотрудничества со стороны неправительственных организаций. |
So, I support the proposal by the representative of Antigua and Barbuda but with that slight gloss on the nature of the consultations, if he was agreeable to that. |
Поэтому я поддерживаю предложение представителя Антигуа и Барбуды, однако с нанесением на характер консультаций легкого глянца, если бы он на то пошел. |
This cycle of fellows includes nationals of Antigua and Barbuda, Benin, Brazil, Cameroon, Colombia, the Comoros, Indonesia, Kenya, the Philippines and Thailand. |
Среди стипендиатов нынешнего набора - граждане Антигуа и Барбуды, Бенина, Бразилии, Индонезии, Камеруна, Кении, Колумбии, Коморских Островов, Таиланда и Филиппин. |
Statements were made by the representatives of the Gambia, Japan, Portugal, Pakistan, Argentina, the Republic of Korea, Switzerland and Antigua and Barbuda. |
С заявлениями выступили представители Гамбии, Японии, Португалии, Пакистана, Аргентины, Республики Корея, Швейцарии и Антигуа и Барбуды. |
Mr. Cherif and Mr. Thobhani replied to questions posed to them by the representatives of Gabon, Guinea, Senegal and Antigua and Barbuda. |
Г-н Шериф и г-н Тобани ответили на вопросы, заданные им представителями Габона, Гвинеи, Сенегала и Антигуа и Барбуды. |