UNHCR noted gaps in Antigua and Barbuda's legislative and policy framework and that no protection process existed for migrants and persons with specific protection needs, including asylum-seekers and refugees. |
УВКБ отметило, что в законодательных и политических рамках Антигуа и Барбуды имеются пробелы и что в стране не создан процесс, обеспечивающий защиту мигрантов и лиц, особо нуждающихся в защите, включая просителей убежища и беженцев. |
We also thank Ambassador Conrad Hunte of Antigua and Barbuda for coordinating the Group's position, as well as our negotiating partners for their efforts and flexibility throughout the process. |
Мы благодарим также и посла Антигуа и Барбуды Конрада Ханта за координацию позиции Группы, а также наших партнеров по переговорам за их усилия в этом процессе и проявленную ими гибкость на всех его этапах. |
Mr. LAING (Belize) said that the delegation of Belize endorsed the views stated earlier in the meeting by the representative of Antigua and Barbuda on behalf of the countries of the Caribbean Community. |
Г-н ЛЕЙНГ (Белиз) присоединяется к мнениям, выраженным в выступлении представителя Антигуа и Барбуды от имени стран Карибского сообщества на данном заседании. |
On 22 June 2012, the co-chair of round table 4, the Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Antigua and Barbuda, Winston Baldwin Spencer, opened the round table and made a statement. |
22 июня 2012 года сопредседатель круглого стола 4 премьер-министр Антигуа и Барбуды Уинстон Болдуин Спенсер открыл заседание и сделал заявление. |
Founded and managed by persons with disabilities, the Antigua and Barbuda Association of Persons with Disabilities is an umbrella organization advocating for the rights of its members while also providing support and services. |
Ассоциация инвалидов Антигуа и Барбуды, созданная и управляемая самими инвалидами, является головной организацией, которая отстаивает права ее членов и оказывает им поддержку и различные услуги. |
Pursuant to Antigua and Barbuda's request and on its behalf, the President of the Human Rights Council presented the State's views on the recommendations, given that Antigua and Barbuda could not be present at the meeting. |
По просьбе Антигуа и Барбуды и от ее имени Председатель Совета по правам человека представил на рассмотрение мнения государства относительно рекомендаций с учетом того, что представители Антигуа и Барбуды не смогли присутствовать на заседании. |
A printed copy of the Convention on the Rights of the Child has been distributed to all schools in Antigua and Barbuda for display and dissemination, while the Universal Declaration on Human Rights and the Constitution of Antigua and Barbuda is introduced to schoolchildren during the eighth grade. |
Печатные копии Конвенции о правах ребенка направлены во все школы Антигуа и Барбуды для пропаганды и распространения этого материала, а с Всеобщей декларацией прав человека и с Конституцией Антигуа и Барбуды школьников знакомят в восьмом классе. |
Prior to serving as liaison officer, Mr. Hunte served as Minister Counsellor of Antigua and Barbuda to the United Nations, Head of Chancellery and sustainable development officer in the Permanent Mission of Antigua and Barbuda in New York. |
До назначения на должность сотрудника по связи занимал следующие посты: советник-посланник Антигуа и Барбуды в Организации Объединенных Наций, начальник канцелярии, сотрудник по вопросам устойчивого развития в Постоянном представительстве Антигуа и Барбуды в Нью-Йорке. |
It was possible to obtain Antigua and Barbuda nationality by marriage, after at least three years of marriage with a citizen of Antigua and Barbuda, irrespective of the country where the couple had resided during those three years. |
Гражданство Антигуа и Барбуды можно получить в результате заключения брака при том условии, что брак с гражданином/гражданкой Антигуа и Барбуды продолжался в течение не менее трех лет независимо от того, в какой стране данная пара проживала в течение этих трех лет. |
Antigua and Barbuda has enacted a Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act which makes provision for legal assistance to be granted to all Commonwealth Countries and any Country with which Antigua and Barbuda has a treaty. |
В Антигуа и Барбуде принят Закон об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам, который предусматривает оказание правовой помощи всем странам Содружества и любой стране, с которой у Антигуа и Барбуды есть соответствующий договор. |
The meeting was addressed by Mr. Hilson Baptiste, Minister of Agriculture, Lands, Housing and the Environment of Antigua and Barbuda, and Mr. Robelto Issac, Permanent Secretary of the same ministry. |
К участникам совещания обратились Министр сельского хозяйства, земель, жилищного строительства и окружающей среды Антигуа и Барбуды г-н Хилсон Бэптист и постоянный секретарь того же министерства г-н Робелто Айссак. |
In 2015 and 2016, the Committee is scheduled to review the following States parties in the absence of a report: Antigua and Barbuda, Barbados, Saint Kitts and Nevis and, possibly, Trinidad and Tobago. |
На 2015 и 2016 годы запланировано рассмотрение вопроса об осуществлении Конвенции в отсутствие докладов следующих государств: Антигуа и Барбуды, Барбадоса, Сент-Китс и Невиса и, возможно, Тринидада и Тобаго. |
As we consider the status of implementation of the Monterrey Consensus, there are three aspects of the Consensus to which I would like to speak, in accordance with the national priorities of the Government and people of Antigua and Barbuda. |
Проводя обзор хода осуществления Монтеррейского консенсуса, мы отмечаем, что есть три аспекта Консенсуса, на которых я хотел бы остановиться в свете национальных приоритетов правительства и народа Антигуа и Барбуды. |
For Antigua and Barbuda, the tourism sector has been good to us, but it is extremely volatile, and our high levels of environmental and economic vulnerability necessitate strategically identifying other options for economic growth and development. |
Туризм играет позитивную роль для Антигуа и Барбуды, однако это чересчур ненадежная отрасль, а экологическая и экономическая уязвимость нашей страны требуют определения на стратегическом уровне иных возможностей для экономического роста и развития. |
For example, Luxembourg or Antigua and Barbuda are not only services based economies but the importance of their export-oriented services industries exceeds contribution of services to the domestic economy. |
Например, экономика Люксембурга и Антигуа и Барбуды основана не только на оказании услуг, однако значение их ориентированных на экспорт индустрий обслуживания превосходит вклад услуг в национальную экономику. |
The Government of Antigua and Barbuda firmly believes that peaceful and harmonious coexistence between each of a nation's ethnic and racial groups should be the goal of every government. |
Правительство Антигуа и Барбуды твердо уверено в том, что мирное и гармоничное сосуществование всех этнических и расовых групп населения страны должно быть целью работы каждого правительства. |
To that end, the Government of Antigua and Barbuda points to the peaceful coexistence of its many peoples as positive proof that such programs are, at the present time, wholly unnecessary within its borders. |
В этой связи правительство Антигуа и Барбуды отмечает факт мирного сосуществования многих народностей своей страны как позитивное подтверждение того факта, что в настоящее время программы такого рода на территории страны совершенно излишни. |
Notwithstanding this position as set forth by the government of Antigua and Barbuda, the government has made a significant step in the direction of fulfilling, to the degree deemed necessary, the provisions of Article 4. |
В дополнение к этой своей позиции правительство Антигуа и Барбуды сделало также важный и необходимый, с его точки зрения, шаг в направлении выполнения положений статьи 4 Конвенции. |
As outlined in the preceding paragraphs, the primary mechanism for defending human rights and freedoms in general, and racial equality in particular, is the Antigua and Barbuda Constitution Act of 1981. |
Как указано в предыдущих пунктах, основным механизмом, используемым для защиты прав и свобод человека в целом и обеспечения расового равенства в частности, является Конституция Антигуа и Барбуды 1981 года. |
The full text of articles 3 and 14 of the Antigua and Barbuda Constitution is as follows: |
Ниже приводится полный текст статей З и 14 Конституции Антигуа и Барбуды: |
We wish the people and the Government of South Africa all the very best for the future, and I repeat my Prime Minister's pledge of Antigua and Barbuda's utmost cooperation and support. |
Мы желаем народу и правительству Южной Африки всего наилучшего в будущем, и я повторяю заверения нашего премьер-министра о готовности Антигуа и Барбуды к максимальному сотрудничеству и поддержке. |
At the 10th plenary meeting, on 2 May, statements were made by the representatives of Tonga, the Comoros, Antigua and Barbuda, Cyprus, the Russian Federation, Hungary, Bahrain, Namibia, Tunisia, Burundi and Barbados. |
На 10-м пленарном заседании 2 мая с заявлениями выступили представители Тонга, Коморских Островов, Антигуа и Барбуды, Кипра, Российской Федерации, Венгрии, Бахрейна, Намибии, Туниса, Бурунди и Барбадоса. |
Statements were made by the representatives of Jamaica (also on behalf of Antigua and Barbuda), the United Kingdom, Bangladesh, Morocco, France, the Gambia and Switzerland. |
С заявлениями выступили представители Ямайки (от имени также Антигуа и Барбуды), Соединенного Королевства, Бангладеш, Марокко, Франции, Гамбии и Швейцарии. |
At the same meeting, the representatives of Papua New Guinea, Cuba, Antigua and Barbuda and China made statements concerning new elements relating to the draft resolution on the item and the modalities for their consideration. |
На том же заседании представители Папуа-Новой Гвинеи, Кубы, Антигуа и Барбуды и Китая сделали заявления, касающиеся новых элементов, относящихся к проекту резолюции по данному пункту и порядка их рассмотрения. |
Turning to the question of assistance to Montserrat, he expressed appreciation to the United Kingdom, as the administering Power, and the CARICOM countries, especially Antigua and Barbuda, for making every effort to provide the necessary assistance. |
Останавливаясь на вопросе об оказании помощи Монтсеррату, он дает высокую оценку действиям Соединенного Королевства как управляющей державы и стран КАРИКОМ, особенно Антигуа и Барбуды, которые делали все возможное для предоставления необходимой помощи. |