Some delegations were very interested, and continued to be interested, in avoiding what they referred to as double-entry budgeting. |
Некоторые делегации активно добивались и добиваются избежания двойной бюджетной проводки. |
Water-sharing agreements between countries that share freshwater bodies will likely gain importance in the search for practical options to ensure equal access to water, while avoiding potential water conflicts. |
Соглашения о совместном использовании водных ресурсов между странами, имеющими общие резервуары пресной воды, по всей вероятности, будут приобретать более важное значение в контексте поиска практических вариантов обеспечения равного доступа к воде и избежания потенциальных конфликтов из-за воды. |
The point is that preventive care is all-important in avoiding bad surprises, and in the area of foresight the IMF has been strictly useless, if not worse. |
Дело в том, что превентивные меры всегда важны для избежания неприятных сюрпризов, а в области предвидения МВФ был совершенно бесполезен, если не хуже. |
The document has since been streamlined according to the recommendations, in particular by eliminating lengthy descriptions of data contained in the tables and by avoiding repetition in the text as far as possible. |
В соответствии с этими рекомендациями документ был рационализирован, в частности, путем устранения объемных описаний данных, содержащихся в таблицах, и избежания по мере возможности повторов. |
The first B2B business-to-business Wweb portal on the Iinternet () had beenwas started by UNEP with the help of the Halon Technical Options Committee and. It represented formeda a virtualnear total market place forto tradeing in existing halons and avoiding producing new halons. |
ЮНЕП при содействии Комитета по техническим вариантам замены галонов создала для связи между предприятиями первый веб-портал в Интернете () и сформировала практически полномасштабный рынок с целью торговли имеющимися галонами и избежания производства новых. |
The procedures for conclusion and entry into force of the project agreement should also be reviewed with a view to expediting matters and avoiding the adverse consequences of delays in the project's timetable. |
Следует также провести обзор процедур заключения и вступления в силу проектного соглашения с целью выявления возможностей для ускорения решения соответствующих вопросов и избежания неблагоприятных последствий задержек в графике осуществления проекта. |
It would be critical for achieving an Asia-Pacific century and avoiding the risk of falling into a middle-income trap, especially with the inability of advanced economies to provide growth stimulus. |
Это будет иметь решающее значение для воплощения в жизнь идеи становления века Азиатско-Тихоокеанского региона и избежания риска попадания в ловушку среднего дохода, особенно при неспособности экономики развитых стран обеспечить стимул для роста. |
Elementary perturbation theory indicates that, under the most favorable circumstances of avoiding close encounters with other planets, no body with such an eccentric orbit would keep the same period for two consecutive passages. |
«Элементарный метод малого параметра означает, что при самых благоприятных условиях избежания близких столкновений с другими планетами, ни одно тело с такой эксцентричной орбитой не сохранило бы тот же период за 2 оборота. |
Hazard assessments, including the likelihood and potential severity of an event, provide the basis for avoiding hazards by siting structures out of harm's way. |
Оценка опасных явлений, включая вероятность и потенциальную серьезность того или иного явления, обеспечивает основу для избежания опасностей путем размещения физических структур вдали от опасных зон. |
Working together with FAO Forestry Department to bring out each site's advantages and avoiding any duplication; |
Ь. Сотрудничать с Департаментом лесного хозяйства ФАО с целью использования преимуществ, которыми обладают сайты обоих подразделений, и избежания дублирования; |
Grants for in-company training are in substance given according to the same rules as previously, if the training is aimed at avoiding lay-offs or dismissals or is in connection with changes in the workplace, for example through the introduction of new technique. |
Пособия для получения подготовки без отрыва от производства в основном предоставляются в соответствии с теми же правилами, что и ранее, если обучение осуществляется с целью избежания временного или окончательного увольнения или в связи с изменениями на рабочем месте, например в результате использования новых технологий. |
The Board suggests that in current and future information technology developments, the Office should align its systems to ensure proper matching of all data inputs; and identify and eliminate points where duplicate keying occurs, with the aim of avoiding the need for manually-maintained back-up records. |
Комиссия предлагает, чтобы УОПООН на настоящем этапе и в будущем при внедрении технологических достижений осуществляло увязку своих систем для обеспечения соответствия всех вводимых данных, а также выявляло и устраняло этапы, на которых происходит дублированное введение данных, в целях избежания необходимости составления рукописных резервных копий. |
The commitments in the present Framework are identified based on three main criteria: they are critical to avoiding relapse into conflict, they are short-to-medium-term in duration, and they require mutual action from the Government and other national stakeholders and Sierra Leone's international partners. |
Обозначенные в настоящих Рамках обязательства основаны на трех главных критериях: они имеют жизненно важное значение для избежания повторения конфликта, рассчитаны на краткосрочную-среднесрочную перспективу и требуют принятия мер как со стороны правительства и других национальных действующих лиц, так и со стороны международных партнеров Сьерра-Леоне. |
The proposed overall structure seems to be well thought out and focuses on two main goals: building a strongly coordinated United Nations presence and avoiding dependency on international staff, so as to encourage development of domestic capacities. |
Вместе с тем для выполнения условия, предусматривающего отведение международному присутствию лишь ограниченной роли, при создании структур МООНСА необходимо учитывать уже существующие инициативы в интересах избежания дублирования деятельности. |
A substantial amount of identity-related crime is associated with economic fraud, as a means of avoiding fraud prevention measures and avoiding criminal liability and, in many cases, as a means of deception central to the fraud offence itself. |
Значительное число преступлений, связанных с использованием личных данных, ассоциируется с экономическим мошенничеством в качестве способа избежания действия мер по предупреждению мошенничества и привлечения к уголовной ответственности и во многих случаях в качестве способа обмана, являющегося центральным элементом состава самого преступления в форме мошенничества. |
Throughout, avoid carbon loss to the atmosphere, notably through reducing conversion of forests to other land uses and avoiding silvicultural practices which release carbon from forest soil. |
ё) принятие обширных мер по предотвращению высвобождения углерода в атмосферу, в частности, путем сокращения масштабов превращения лесов в другие виды земельных угодий и избежания лесоводческой практики, которая приводит к высвобождению углерода из лесных почв. |