Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Избежания

Примеры в контексте "Avoiding - Избежания"

Примеры: Avoiding - Избежания
Special attention should be given to low income countries when avoiding economic and social consequences. В свете необходимости избежания экономических и социальных последствий следует уделять особое внимание странам с низкими доходами.
Several delegations stressed the importance of avoiding dual structures, and one questioned UNHCR's capacity to mobilize the additional resources required. Несколько делегаций подчеркнули важность избежания создания двойных структур, а одна поставила под сомнение способность УВКБ мобилизовать требуемые дополнительные ресурсы.
The four data bases should be harmonised, avoiding, or at least minimising, the confusing discrepancies between them. Эти четыре базы данных должны быть согласованы с целью избежания или по крайней мере сведения к минимуму существующих между ними несоответствий, которые вводят пользователей в заблуждение.
In the case of projects identified by the host Government, there may also be a national interest in avoiding unnecessary delay or increase in the project cost as a result from the acquisition of land for the construction of the facility. В случае проектов, выявленных правительством принимающей страны, могут существовать также определенные национальные интересы, связанные с необходимостью избежания необоснованных задержек или повышения стоимости проекта в результате приобретения земельного участка для сооружения объекта.
The Drafting Committee might consider the possibility of using the term "responsible State", which would offer the twin advantages of avoiding any negative connotation and of being concise. Редакционный комитет мог бы рассмотреть возможность употребления термина "ответственное государство", которое имеет двойное преимущество, заключающееся в возможности избежания какой-либо негативной коннотации и в краткости.
We regret that this year, the concerns expressed by a number of delegations on the importance of avoiding division within the First Committee were not better taken into account. Мы сожалеем, что в этом году обеспокоенности, высказанные рядом делегаций о значении избежания раскола в Первом комитете, не были учтены более полно.
One participant stressed that the proper formulation of requests for assistance and the transmission of complete and precise information were prerequisites for avoiding problems such as documents being sent back and forth because the incoming request did not comply with the law or procedures. Один участник подчеркнул, что надлежащее составление просьб о помощи и передача полной и точной информации являются необходимыми предварительными условиями для избежания таких проблем, как неоднократная пересылка туда и обратно документов по причине несоответствия поступившей просьбы законодательным нормам или процедурам.
Stressing financial disclosure as a vital tool for avoiding conflicts of interest among staff, delegations welcomed the high compliance with the programme and urged the Ethics Office to ensure its continued success. Подчеркивая, что раскрытие финансовой информации является жизненно важным инструментом для избежания конфликта интересов среди персонала, делегации приветствовали высокий уровень исполнения программ и настоятельно призвали Бюро по вопросам этики обеспечить закрепление достигнутых успехов.
We urge the Council to fulfil its primary role of promoting world peace and avoiding war, which is why it must be reformed and become more democratic. Мы призываем Совет выполнять свою основную роль в деле содействия миру во всем мире и избежания войны, и именно поэтому он должен быть реформирован и стать более демократичным.
The reports explore the nature and scale of the problem and the ways and means for avoiding the problem through national and international action. В этих докладах рассматриваются характер и масштабы этой проблемы, а также пути и способы ее избежания путем принятия мер на национальном и международном уровнях.
(e) Reviewing database platforms used by countries as central repository for national indicators with a view to streamlining and avoiding using multiple data systems; ё) обзор используемых странами платформ баз данных в качестве центрального хранилища национальных показателей в целях рационализации и избежания применения множества систем данных;
Even then, history demonstrated the urgent need for a clear direction in the public policy agenda, one capable of avoiding the tragedies that result from poverty, discrimination and a lack of equitable access to development opportunities in our countries. Уже тогда история продемонстрировала неотложную необходимость четких направлений в государственной политике для избежания трагических ситуаций в наших странах, возникновению которых способствуют нищета, дискриминация и отсутствие равного доступа к возможностям в области развития.
While regular consultations among Member States at least once every six months were useful, Japan was flexible with respect to the idea of reducing the duration of sessions with a view to saving costs and avoiding unnecessary work. Считая полезным проведение регулярных консультаций между государствами-членами по крайней мере раз в полгода, Япония тем не менее занимает гибкую позицию по вопросу о сокращении продолжи-тельности сессий в целях экономии расходов и избежания ненужной работы.
Internal and external evaluation exercises have hailed its performance as constituting a good practice in terms of inter-agency coordination, avoiding redundancies of work and facilitating cost-saving synergies.[3] Внутренние и внешние оценки ее деятельности позволили охарактеризовать ее в качестве надлежащей практики в том, что касается межучрежденческой координации, избежания дублирования работы и содействия обеспечению синергии в целях экономии средств.
These measures can be even more attractive when taking into account the political and economic benefits from avoiding loss of life and injury, decreasing poverty and increasing human development. Эти меры могут быть еще более привлекательными, если учитывать политические и экономические выгоды избежания человеческих жертв, сокращения масштабов нищеты и активизации развития человеческого потенциала;
The tribunal considered that the seller's business experience could have enabled it not only to foresee the actual loss to the buyer but also the possibility of avoiding such loss. Суд счел, что имеющийся у ответчика опыт предпринимательской деятельности позволял ему не только предвидеть сам факт возникновения у истца ущерба, но и возможность избежания этого ущерба.
No. The liabilities and risks for each operator are very different, as are the mechanisms for avoiding those risks; therefore, they cannot be treated on the same basis. Нет. Ответственность и риски для каждого оператора совершенно различны, так же как и механизмы избежания этих рисков; поэтому их нельзя рассматривать на одной и той же основе.
On the other hand, Pearce (2003:364) argued that where there are monetary costs of avoiding impacts, it is not possible to avoid monetary valuation of those impacts. С другой стороны, Пирс (2003:364) утверждает, что там, где есть денежные затраты для избежания последствий, невозможно избежать денежной оценки результатов этих последствий.
Noting the reasons invoked by the State party for these restrictions, in particular, to guarantee the democratic decision-making process by avoiding conflicts of interest, the Committee considers that the said restrictions are reasonable and compatible with the purpose of the law. Учитывая аргументы государства-участника в пользу указанных ограничений, в частности стремление гарантировать демократический процесс принятия решений путем избежания коллизий интересов, Комитет считает, что данные ограничения являются обоснованными и совместимыми с целью закона.
The conceptual work on measurement of poverty should continue with the aim of improving understanding of this issue and, eventually, permitting meaningful international comparisons and/or avoiding inappropriate and misleading comparisons. Концептуальная работа по измерению бедности должна быть продолжена с целью обеспечения международной сопоставимости и, возможно, проведения международных сопоставлений и/или избежания неадекватных и вводящих в заблуждение сопоставлений.
In this Organization and in other international and regional forums, we have defended and supported mediation processes and dispute settlement not only as effective mechanisms to resolve conflicts, but also as a preventive way of avoiding them. В этой Организации и в других международных и региональных форумах мы отстаивали и поддерживали процессы посредничества и урегулирования споров, не только в качестве эффективных механизмов разрешения конфликтов, но и в качестве превентивного способа их избежания.
The police were exploring all means of avoiding violent confrontation, including mediation by members of Parliament and representatives of the Ministries of Justice, Labour and the Interior, the Human Rights Department of the Public Prosecutor's Office, and the Church. Полиция изучает все возможности для избежания острой конфронтации, включая посредничество членов парламента и представителей министерств юстиции, труда и внутренних дел, Департамента прокуратуры по правам человека и церкви.
(e) Assisting Governments to set up more effective drainage basin and regional agreements and institutions for avoiding or settling conflicts over equitable access and use of water resources. ё) оказание помощи правительствам в заключении более эффективных соглашений на уровне водосборных бассейнов и регионов и создании учреждений в целях избежания или урегулирования конфликтов, связанных со справедливым доступом к водным ресурсам и их использованием.
Consequently, for a growing number of developing countries, reducing the debt burden appears to be the only viable option for creating adequate fiscal space for the MDGs while avoiding another debt trap. Таким образом, для все большего числа развивающихся стран сокращение долгового времени представляется единственным жизнеспособным вариантом для создания надлежащего фискального пространства в интересах достижения ЦРДТ и избежания попадания в очередную долговую ловушку.
In addition, we are working to ensure that the United Nations Year for Tolerance will be a good occasion wherein such human values will be underscored and made a political goal and a means of avoiding and preventing disputes. Кроме того, мы работаем во имя того, чтобы Год Организации Объединенных Наций, посвященный терпимости, стал удобным случаем для того, чтобы еще раз подтвердить нашу приверженность этим человеческим ценностям, чтобы они стали политической целью и средством предотвращения и избежания конфликтов.