Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Избежания

Примеры в контексте "Avoiding - Избежания"

Примеры: Avoiding - Избежания
Much could be said about the anticipation approach in defining priorities and avoiding shortages and bottlenecks, but they are wasted words if we do not create the proper mechanisms and find means of observing and assessing virtual needs. О подходе на основе прогнозирования при определении приоритетов и избежания нехватки ресурсов и узких мест можно сказать довольно много, однако все это будет напрасной тратой времени, если мы не создадим надлежащих механизмов и не изыщем средств для контроля и оценки возможных потребностей.
However, the draft resolution currently before the Committee precluded the possibility of discussing the need to give the Secretary-General more flexibility in the area of management and the importance of avoiding micro-management by Member States. Однако находящийся в настоящее время на рассмотрении Комитета проект резолюции лишает возможности обсуждать вопрос о необходимости предоставления Генеральному секретарю большей гибкости в области управления и о важности избежания мелочной опеки со стороны государств-членов.
Better consultation mechanisms involving TCCs at different stages of Council decisions on peacekeeping missions would certainly provide the key to avoiding some of the difficulties experienced in the recent past. Более совершенные механизмы консультаций с участием предоставляющих войска стран на различных этапах принятия Советом решений относительно миссий по поддержанию мира несомненно стали бы средством избежания некоторых трудностей, испытываемых в последнее время.
The most important thing, therefore is to develop and implement effective international legal measures and efficient mechanisms for preventing and avoiding bloody wars through a careful approach to each individual demand for self-determination, which in many instances is a kind of propaganda cover for aggression. Главным в этой связи представляется разработка и осуществление действенных международно-правовых мер и эффективных механизмов предотвращения и избежания кровопролитных войн при тщательном подходе к каждому конкретному случаю требования самоопределения, которое зачастую является своего рода пропагандистским прикрытием агрессии.
Consequently, re-emphasis on social infrastructure, and on "social capital" 1/ is now seen as indispensable for avoiding the pervasive cycle of economic decline, increasing poverty and environmental degradation from which many countries are now struggling to escape. Таким образом, новый акцент на социальную инфраструктуру и "социальный капитал" 1/ в настоящее время рассматривается как неотъемлемое условие избежания повсеместно наблюдаемого экономического спада, роста нищеты и ухудшения состояния окружающей среды, с которыми ныне борются многие страны.
Our ideas are flexible, although our objective - which is to find practical and effective ways of avoiding, or at least reducing, tensions between communities - remains firm. Наши идеи являются гибкими, хотя наша цель - изыскание практических и эффективных путей для избежания, или по крайней мере уменьшения, напряженности между сообществами - остается твердой.
The Government intended to take steps, with the help of organizations such as UNICEF and WHO, to impress upon the young the importance of avoiding excessively early motherhood. Правительство при помощи таких организаций, как ЮНИСЕФ и ВОЗ, намеревается принять меры в целях информирования молодежи о важности избежания чрезмерно ранней беременности.
In the interests of avoiding controversy and saving time, however, it would accept the proposal that the Court should not have jurisdiction over minors under 18 years of age. Однако в интересах избежания противоречий и экономии времени она согласится с предложением о том, чтобы Суд не обладал юрисдикцией в отношении несовершеннолетних в возрасте до 18 лет.
In the long run, the use of restorative justice measures would be of double benefit for the development process of a country: by avoiding the disruption of valuable human and material resources; and by stimulating economically productive activities. В долгосрочном плане использование мер реституционного правосудия было бы вдвойне выгодно для процесса развития страны: путем избежания распыления ценных людских и материальных ресурсов и путем стимулирования экономически производительной деятельности.
San Marino was particularly interested in expanding cooperation between the Centre and other United Nations organs, in the interests of avoiding overlapping and a waste of funds and obtaining better results. Сан-Марино проявляет особый интерес к продолжению наращивания сотрудничества Центра с другими органами Организации Объединенных Наций с целью избежания дублирования, напрасной траты средств и получения наилучших результатов.
Europe is being cautious in the name of avoiding debt and defending the euro, whereas the US has moved on many fronts in order not to waste an ideal opportunity to implement badly needed structural reforms. Европа проявляет осторожность во имя избежания долгов и защиты евро, в то время как США начали активную деятельность во множестве направлений, чтобы не упустить идеальную возможность проведения крайне необходимых структурных реформ.
Regular consultations on cooperation in the field of agriculture held in recent years by ECE and FAO (together with OECD) were conducted with the aim of avoiding such overlapping. В последние годы, в целях избежания подобного дублирования в работе, на регулярной основе проводятся консультации по сотрудничеству в области сельского хозяйства между ЕЭК и ФАО (совместно с ОЭСР).
While views differed as to the existence, at the current stage, of a general right to nationality under international law, the importance of avoiding statelessness was emphasized. Были высказаны различающиеся мнения относительно существования на нынешнем этапе общего права на гражданство по международному праву, но вместе с тем была подчеркнута важность избежания безгражданства.
Most speakers addressed the need for UNDP to strengthen its partnerships and coordination with all other actors involved in crisis and post-conflict situations, with the intention of avoiding overlap, particularly at the country level. Большинство ораторов говорили о необходимости укрепления ПРООН осуществляемого ею сотрудничества и координации со всеми другими сторонами, участвующими в урегулировании кризисных и постконфликтных ситуаций, в целях избежания дублирования, в частности на страновом уровне.
It was a commonly held view of the authorities that such measures were a necessary if not the only means of blunting rebel forces' intensified attacks against the capital and avoiding greater destabilization and human rights violations. По общему мнению властей, такие меры были необходимым, если не единственным, средством срыва усилившихся наступательных операций повстанческих сил, направленных против столицы, и избежания дальнейшей дестабилизации и нарушений прав человека.
For example, Protocol I and Protocol IV of the CCW prohibit specific weapon systems which may be considered as violating the principle of avoiding unnecessary suffering and superfluous injury. Например, Протокол I и Протокол IV к КОО запрещают конкретные системы оружия, которые могут считаться противоречащими принципу избежания ненужных страданий и чрезмерных повреждений.
As the number of completed cases grows, there will be increased scope for avoiding repetitious evidence, and it may increasingly become evident that some matters are now beyond reasonable dispute. Поскольку число завершенных дел увеличивается, увеличиваются и масштабы для избежания повторного предъявления доказательств и, возможно, становится во все большей мере очевидным, что некоторые вопросы в настоящее время не могут разумно оспариваться.
In regard to juvenile justice, Ghana agreed on the importance of avoiding the re-victimization of the child complainant in the judicial process (ibid., para. 10) and of incorporating remedial and preventive strategies into the system. В отношении правосудия по делам несовершеннолетних Гана согласна с важностью избежания повторной виктимизации детей-истцов в ходе судебного процесса (там же, пункт 10) и внедрения в систему стратегий судебной защиты и предупреждения.
His delegation expected the Secretariat to provide a detailed analysis of the structure of the Department of Peacekeeping Operations, with a view to streamlining it and avoiding overlapping, as recommended by General Assembly resolutions 50/214 and 52/220. Делегация Кубы ожидает от Секретариата проведения углубленного анализа структуры Департамента операций по поддержанию мира с целью ее рационализации и избежания дублирования деятельности в соответствии с рекомендациями, содержащимися в резолюциях 50/214 и 52/220 Генеральной Ассамблеи.
It was also pointed out that a shorter text was in the interest of avoiding divergences or, at best, repetitious advice in the two guides. Было также указано, что подготовка более краткого текста отвечает интересам избежания разночтений или, в лучшем случае, простого повторения рекомендаций в двух руководствах.
The time and resources saved by avoiding trials in some cases both contributes significantly to the Tribunal's ability to meet the deadlines indicated by the Security Council for the completion of its work and enables those in detention to have their cases heard more quickly. В некоторых случаях время и ресурсы, сэкономленные за счет избежания судебных расследований, не только значительно расширяют возможности Трибунала укладываться в установленные Советом Безопасности сроки завершения его работы, но и позволяют быстрее проводить слушания дел задержанных.
An informal reorganization can provide a means of introducing flexibility into an insolvency system by reducing reliance on judicial infrastructure, facilitating an earlier proactive response from creditors than would normally be possible under formal regimes and avoiding the stigma that often attaches to insolvency. Неофициальная реорганизация может явиться средством обеспечения гибкости системы несостоятельности путем уменьшения необходимости полагаться на судебную инфраструктуру, содействия заблаговременному и эффективному принятию ответных мер кредиторами, чем это было бы обычно возможным в рамках официальных режимов, и избежания стигматизации, с которой часто связана несостоятельность.
By its decision this year, Switzerland honours what is sees as the willingness of the sponsors to modify the content of the draft resolution by avoiding a number of controversial issues, in order to broaden support for the text. Своим принятым в нынешнем году решением Швейцария чтит то, что она считает желанием и готовностью авторов изменить содержание этого проекта резолюции за счет избежания ряда спорных аспектов в целях расширения поддержки этому тексту.
This procedure aims at improving the reception of the inmates and avoiding situations of conflict. Эта процедура направлена на улучшение приема в пенитенциарные учреждения в целях избежания появления ситуаций, ведущих к конфликтам.
The United States believes that the international control of radioactive sources is critical in avoiding wide-spread contamination of the world metal supply. Соединенные Штаты полагают, что международный контроль радиоактивных источников является весьма важным в деле избежания широкомасштабного загрязнения мировых поставок металлов.