Savings in commercial communications are the result of actual lower user charges averaging $6,700 per month, as compared to the initial cost estimate of $9,400 per month. |
Экономия по статье коммерческой связи объясняется более низкими фактическими затратами, которые в среднем составили 6700 долл. США в месяц, по сравнению с первоначальной сметой в размере 9400 долл. США в месяц. |
A total of 24 projects had been established, averaging about three projects per province, by June 1993. |
К июню 1993 года осуществлялось в целом 24 проекта, или в среднем три проекта на провинцию. |
The rate of growth in world trade volume averaged 5.1 per cent during 1990-1993, after averaging 6.4 per cent during 1986-1990. |
В 1990-1993 годах темпы роста объема мировой торговли в среднем составляли 5,1 процента, в то время как в 1986-1990 годах этот показатель в среднем составлял 6,4 процента. |
In the scenario, the elasticity in the developing countries is expected to decline, averaging 1.2 between 1990 and 2000 and 0.7 between 2000 and 2010. |
При данном сценарии показатель эластичности в развивающихся странах, как ожидается, будет сокращаться и составит в среднем 1,2 в период 1990-2000 годов и 0,7 в период 2000-2010 годов. |
Cost-sharing in the rehabilitation of disabled children in specialized institutions was introduced in September 1994, with the contribution of 88 families averaging 10 per cent of the total costs for the 1994/95 school year. |
В сентябре 1994 года была введена практика совместного покрытия расходов на реабилитацию детей-инвалидов в специализированных учреждениях, которая выразилась в том, что 88 семей покрыли в среднем 10 процентов общих расходов на обучение в 1994/95 учебном году. |
In the GCC countries, the growth rate in manufacturing income (value added) in 1995 is estimated to have maintained the level of the previous year, averaging about 3.6 per cent in real terms, compared with 2.6 per cent in 1993. |
В странах ССЗ увеличение объема поступлений от производственной деятельности предприятий обрабатывающего сектора (добавленной стоимости) в 1995 году, по оценкам, сохранялось на уровне предыдущего года, составляя в среднем 3,6 процента в реальном выражении по сравнению с 2,6 процента в 1993 году. |
The growth rates were highest among low-income developing countries, averaging 7 per cent a year in the 1970s and 5 per cent in the 1980s. |
Темпы роста были наиболее высокими среди развивающихся стран с низким уровнем дохода, составляя в среднем 7 процентов ежегодно в 70-х годах и 5 процентов - в 80-х годах. |
(m) Field programme expenditures by UNICEF during the last three years remained constant, averaging slightly over $800 million per year. |
м) расходы ЮНИСЕФ по программам на местах в течение последних трех лет оставались постоянными, составляя в среднем чуть более 800 млн. долл. США в год. |
Given all this, the recession will lead to a sharp increase in corporate defaults, which had been very low over the last two years, averaging 0.6% per year, compared to an historic average of 3.8%. |
Учитывая эти обстоятельства, спад приведет к резкому увеличению корпоративных дефолтов, показатель которых был очень низким за последние два года, составляя в среднем 0.6% в год по сравнению с историческим среднем показателем в 3.8%. |
934 documents averaging two pages each (less 29 documents already included on p. 1 of this annex United Nations sales publications) |
934 документа в среднем по 2 страницы каждый (менее 29 документов уже указаны на странице 1 настоящего приложения в разделе "Издания Организации Объединенных Наций для продажи") |
Since the national information web site was created in 1997, with a direct link to the United Nations web site on sustainable development, the number of daily hits has remained high and continues to increase, now averaging about 600. |
Со времени создания веб-сайта по национальной информации в 1997 году, имеющего прямую ссылку на веб-сайт Организации Объединенных Наций по вопросам устойчивого развития, число ежедневных посещений остается высоким и продолжает увеличиваться, составляя в среднем около 600 посещений в день. |
In the period 1999-2002, the Organization has come close to these targets, averaging 13.5 per cent for P-5 and above, and 28 per cent for overall representation. |
В период 1999 - 2002 го-дов Организация приблизилась к достижению этих целевых показателей: представленность женщин на должностях С - 5 и выше составила в среднем 13,5 процента, а общая представленность - 28 про-центов. |
The Committee is concerned that pretrial detention, as acknowledged by the State party, is lengthy, averaging 116 days and lasting up to a maximum of 146 days, after which the examining magistrate may extend it for a further 30 days. |
Комитет выражает озабоченность по поводу признаваемых самим государством-участником чрезмерно длительных сроков предварительного заключения, составляющих в среднем 116 дней и достигающих 146 дней, по истечении которых суд может продлить содержание под стражей еще на 30 дней. |
Has anybody noticed that for more than a decade now, US imports have been averaging several hundred billion (thousand million) dollars more than exports? |
Заметил ли кто-нибудь, что на протяжении уже более десятилетия импорт Соединенных Штатов был в среднем на несколько сотен миллиардов (тысяча миллионов) долларов больше, чем экспорт? |
During 1997, the dollar strengthened significantly reaching a rate of exchange of 2.07 Netherlands guilders per dollar and averaging 1.94 Netherlands guilders per dollar. |
В 1997 году курс доллара существенно возрос и достиг уровня 2,07 голландского гульдена за доллар США при среднем обменном курсе 1,94 голландского гульдена за доллар США. |
As a rapidly developing country, Malaysia has seen a dramatic increase in vehicle ownership, averaging 8 per cent per annum, from 7.7 million in 1996 to 12.8 million vehicles in 2003. |
В Малайзии как стремительно развивающейся стране отмечается значительное возрастание числа частных транспортных средств, в среднем на 8 процентов в год, с динамикой роста от 7,7 миллиона в 1996 году до 12,8 миллиона в 2003 году. |
Facilitated minority representation in all police administrations (averaging 10 per cent across the police force) |
Оказано содействие обеспечению представленности меньшинств во всех полицейских органах (в среднем 10 процентов во всех полицейских силах) |
In New Zealand, after growth averaging 3.7 per cent annually for the past five years, the strength of the economy is expected to moderate in 2004-2005, especially if housing prices reverse and net immigration slows. |
В Новой Зеландии после пятилетнего периода роста в среднем на 3,7 процента в год в 2004 - 2005 годах ожидается некоторое замедление экономического роста, особенно если растущие цены на жилье начнут снижаться, а чистая иммиграция уменьшится. |
Between 1998 and 2000, the central financial administration allocated annual subsidies for the protection of the country's principal artefacts averaging 130 million yuan, while an allocation of 200 million yuan in 2001 went to projects left over from 2000. |
В 1998-2000 годах центральные финансовые органы ежегодно выделяли субсидии на охрану основных памятников страны, составляющие в среднем 130 млн. юаней, а ассигнования в размере 200 млн. юаней, выделенные в 2001 году, пошли на проекты, оставшиеся незавершенными с 2000 года. |
With respect to civilian staff, high international staff vacancy rates, averaging 29 per cent, and an average turnover rate of 27 per cent per year have a direct impact on the effectiveness of mission mandate implementation. |
На эффективность выполнения мандатов миссий самое непосредственное влияние оказывают высокий показатель доли вакантных должностей международных сотрудников (в среднем 29 процентов) и высокая текучесть персонала (в среднем 27 процентов в год). |
However, in the case of the United Nations Development Programme, which is entrusted with the execution of 63 per cent of the programme expenditure (out of a total averaging some $50 million a year), UNDCP records obligations only when payments are made. |
Однако в случае с Программой развития Организации Объединенных Наций, которой поручено исполнение 63 процентов расходов по программам (из общего объема в среднем около 50 млн. долл. США в год), ЮНДКП учитывает обязательства только на момент произведения платежей. |
In the more developed regions, fertility declined from 1.8 children per woman in 1985-1990 to levels far below replacement, averaging 1.6 children per woman in 1995-2000. |
В более развитых регионах рождаемость снизилась с 1,8 ребенка на женщину в 1985 - 1990 годах до показателей значительно ниже уровня воспроизводства и в среднем составляла 1,6 ребенка на женщину в 1995 - 2000 годах. |
The most dynamic sector was services, averaging 39000 new jobs a year; services grew 5.3% a year on average, above the national average for all sectors of 3.2%. |
Наиболее динамичной была деятельность сферы услуг, в которой в среднем создавалось 39000 новых мест в год; этот сектор в целом рос в среднем на 5,3% в год, что превышало средний показатель по стране и показатель остальных секторов. |
While Africa needs to expand imports of capital and intermediate goods, as well as a variety of consumer goods, the import tariffs have remained high, averaging 25 per cent, which is more than four times the average rate of all developing countries. |
Хотя Африка нуждается в расширении импорта средств производства и промежуточных товаров, а также самых разнообразных потребительских товаров, импортные тарифы оставались высокими, в среднем составляя 25%, что более чем в 4 раза превосходит средний показатель для всех развивающихся стран. |
Business improvement strategies will be supported by a capital investment programme, averaging US$ 160 million per year and a downsizing of the workforce which will cost about US $ 75 million over a 10 year period. |
Стратегия совершенствования работы предприятий будет опираться на поддержку инвестиционной программы, предусматривающей выделение, в среднем, 160 млн. долл. |