No comparison is made against the projects identified in the proposed programme budget and there is no attempt to assess the success of ITC in achieving its mandate by reporting on the achievements or impact of these projects/programmes. |
Не делается никакого сопоставления с проектами, указанными в предлагаемом бюджете по программам и не предпринимается какая-либо попытка показать достижения или последствия этих проектов и программ, что позволило бы оценить успехи ЦМТ в выполнении своего мандата. |
It focused exclusively on the role of the individual and did not attempt to define aggression by a State, which was beyond the scope of the Code. |
Она касается исключительно роли отдельного лица, и в ней не предпринимается попыток дать определение агрессии, совершаемой государством, поскольку это выходит за рамки кодекса. |
If women or men are unable to pay for the service, there is an attempt to channel the case to supporting structures, such as the Ministry of Human Resources, Social Security and the like. |
Если женщины или мужчины не могут оплатить услуги, предпринимается попытка передать данное дело во вспомогательные структуры, такие, как министерства людских ресурсов, социального обеспечения и т.д. |
These articles attempt to reduce staff rights to demonstrate, fight for improved conditions of service and issue statements to the media, as well as their right to speak with representatives of permanent missions. |
В этих статьях предпринимается попытка ограничить права сотрудников на демонстрации, борьбу за улучшение условий службы и изложение своих мнений средствам массовой информации, а также их право контактировать с постоянными представительствами. |
As yet, there has been little attempt in Armenia to ascertain the views of clients on the services provided by the State Committee, notaries, surveyors and other professionals involved in land administration. |
Кроме того, в Армении практически не предпринимается никаких попыток с целью выяснить мнение клиентов об услугах, предоставляемых Государственным комитетом, нотариусами, землемерами и другими специалистами, занимающимися вопросами управления земельными ресурсами. |
Once all the factors relative to the project have been defined and studied, an attempt is made to quantify as many variables as possible in order to arrive at a potential value or worth of the property. |
Как только были определены и изучены все факторы, относящиеся к данному проекту, предпринимается попытка количественно определить максимально возможное число переменных, с тем чтобы прийти к заключению относительно потенциальной ценности или стоимости объекта собственности. |
At the level of sub-goals, an attempt is made to define the areas where UNDP is seeking to establish a comparative strength as a consequence of its neutrality, its universal presence in developing countries and its focus on human development, and the role of other partners. |
На уровне подцелей предпринимается попытка определить те области, в которых ПРООН стремится обеспечить сравнительные преимущества в результате своего нейтрального характера, универсального присутствия в развивающихся странах и сфокусированности на вопросах развития людских ресурсов и роли других партнеров. |
An attempt is made to prevent, in a politicized and selective fashion, the implementation of the principle - already proclaimed in the Non-Proliferation Treaty - that nations have the right to the development of nuclear energy for peaceful purposes. |
Предпринимается попытка предотвратить, при помощи политизированного и избирательного подхода, осуществление принципа, уже провозглашенного в Договоре о нераспространении, гласящего, что государства имеют право на развитие ядреной энергии в мирных целях. |
The major international and regional human rights agreements did not attempt to abolish capital punishment but rather, to define the parameters within which it could be applied. |
В основных региональных и международных документах по правам человека предпринимается попытка определить параметры применения высшей меры наказания, а не предлагается ее отмена. |
Although reference was made in the document to the need to attract, retain and motivate staff of the highest calibre at all levels, there was no attempt to address the associated cost of attaining that objective. |
Хотя в докладе и говорится о необходимости привлечения, удержания и мотивации сотрудников самой высокой квалификации на всех уровнях, никаких попыток решить вопрос о расходах, связанных с достижением этой цели, не предпринимается. |
Paragraph 6.5 was intended to reflect a policy under which deviations could be justified where they were made in order to attempt to save lives or property at sea, or where the deviation was otherwise reasonable. |
Пункт 6.5 призван отразить то принципиальное соображение, согласно которому случаи отклонения от курса могут быть оправданными, если такое отклонение предпринимается в попытке спасания жизни или имущества на море либо является разумным в других отношениях. |
An attempt is made to base the binding character of the act on a rule formulated to that end, a topic that was addressed in the first report of the Special Rapporteur. |
Предпринимается попытка обосновать обязательный характер акта приспособленной для этого нормой, о чем шла речь в первом докладе Специального докладчика. |
But, of course, this is limited to the efforts in Afghanistan, and there is no attempt to coordinate those efforts with the requirements of other emergency situations. |
Но она, безусловно, ограничивается лишь усилиями в Афганистане, и при этом не предпринимается никаких попыток по координации этих усилий с потребностями других чрезвычайных ситуаций. |
No attempt is made in this paper to address the important and valuable prospects for constructive transfer of knowledge, technology and experience of coal industry restructuring from 'east to east'. |
В докладе не предпринимается попытка рассмотреть важные и ценные перспективы конструктивной передачи "с востока на восток" знаний, технологии и опыта реструктуризации угольной промышленности. |
However, the purpose of raising these subjects again is to make an earnest attempt to throw light on and develop new elements that can help provide a fuller understanding of the development process. |
Однако новая попытка поднять эти вопросы предпринимается с серьезным намерением высветить и разработать новые элементы, которые могут способствовать более глубокому пониманию процесса развития. |
As yet, no specific law clearly defined the concepts of indigenous and national minority groups but an attempt would be made, in legislation currently being drafted, to define the terms. |
На данный момент пока нет конкретного закона, который бы четко определял концепции групп коренного населения и национальных меньшинств, однако в новом подготавливаемом законодательстве предпринимается попытка эти понятия определить. |
Certainly, no attempt at a definition is made in article 25, which refers only to "an act of the State having a continuing character". |
В статье 25, в которой говорится лишь о "деянии государства продолжительного характера", не предпринимается, разумеется, никакой попытки дать такое определение. |
This section is an attempt to summarize this strategy and outline the priorities of the Trade Efficiency programme for the next few years. Analytical bases |
В настоящем разделе предпринимается попытка кратко изложить эту стратегию и наметить приоритеты программы по эффективности торговли на предстоящие несколько лет. |
Since the articles are of a general and residual character, no attempt has been made at this stage to spell out the activities to which they apply. |
Поскольку настоящие статьи носят общий и остаточный характер, на нынешнем этапе не предпринимается каких-либо попыток конкретно указать те виды деятельности, к которым они применяются. |
In neither case is there an attempt to show by example how the data can be used to inform important decisions and how its alternatives could give rise to less fortunate choices. |
Но нигде не предпринимается попытка показать на примерах, как можно использовать данные для принятия квалифицированных решений и как выбор их альтернативных вариантов может помочь избежать ошибок. |
Consistent with the earlier deliberations of the Working Group (see above, para. 2), it does not attempt to achieve any substantial unification of the existing rules of domestic law regarding that issue. |
В соответствии с результатами предшествующих обсуждений в Рабочей группе (см. выше, пункт 2) в нем не предпринимается попытки добиться сколько-нибудь существенной унификации действующих норм внутригосударственного права по этому вопросу. |
In the view of various delegations, strictly speaking, no interim measure should be regarded as an arbitral award, since it was ephemeral in nature and did not attempt to solve definitively all or part of the dispute. |
По мнению ряда делегаций, в строго терминологическом смысле ни одну обеспечительную меру нельзя рассматривать в качестве арбитражного решения, поскольку по своей природе она является временной и поскольку не предпринимается попытки окончательно разрешить спор полностью или частично. |
By way of presentation of the second redraft of article 14, the Working Group heard that paragraph 1 was an attempt to set out the basic rules with respect to the allocation of the burden of proof between the claimant and the carrier. |
В порядке представления второго пересмотренного варианта статьи 14 Рабочей группе было сообщено, что в пункте 1 предпринимается попытка установить базовые правила в отношении распределения бремени доказывания между истцом и перевозчиком. |
Under the false litany of freedom and democracy, an attempt is made to justify the pillaging of the natural resources in the third world and to control zones of increasing geo-strategic importance. |
Под предлогом фальшивых проповедей о свободе и демократии предпринимается попытка оправдать разграбление природных ресурсов в третьем мире и контролировать зоны неуклонно возрастающего геостратегического значения. |
Moreover, as the overview does not account for the financial resources allocated to each activity, it therefore does not attempt to assess the scale of individual and collective activities. |
Более того, поскольку в обзоре не приводится объем финансовых ресурсов, выделенных на каждое из этих мероприятий, в нем не предпринимается попытка оценить масштабы индивидуальной и коллективной деятельности. |