Attainment of the full dignity of the human being demanded a substantial reduction in economic and social inequality. |
Для обеспечения полного уважения достоинства человеческой личности необходимо существенно смягчить проблему экономического и социального неравенства. |
Health outcomes have a major impact on children's ability to learn. HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other diseases are major threats to the attainment of education for all. |
ВИЧ/СПИД, туберкулез, малярия и другие заболевания представляют серьезную угрозу для обеспечения всеобщего образования. |
In addressing this subject, we also believe that there is an important need to further analyse the impact of the environmental factors which influence indicators for the attainment of decent work. |
Мы также считаем, что при рассмотрении этой темы необходимо глубже проанализировать влияние экологических факторов на показатели, касающиеся обеспечения достойной занятости. |
Personal or household financial costs associated with housing should be at such a level that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. |
Государства-участники должны предпринять шаги с целью обеспечения такого положения, чтобы доля расходов, связанных с жильем, в целом была соразмерной размеру доходов. |
The assistance made available under the social security system offsets some of the income lost in connection with partial, total or temporary incapacity, motherhood, loss of breadwinner or loss of sources of protection upon the attainment of retirement age. |
В целях сохранения части утраченного дохода в связи с частичной, полной или временной утратой трудоспособности, материнством и детством, потерей кормильца, утратой источников обеспечения с наступлением пенсионного возраста в системе государственного социального обеспечения Туркменистана предусматривается назначение государственных пособий. |
To ensure that women and girls have access to all levels of education, and to diminish the impact that violence and poverty have on attainment, all member states must: |
Для обеспечения доступа женщин и девочек ко всем уровням образования, а также сглаживания того влияния, которое насилие и нищета оказывают на показатели образования, все государства-члены должны: |
Attainment of the objective of full employment also requires an understanding of the obstacles to giving a higher priority to the goal of full employment. |
Для достижения целей обеспечения полной занятости необходимо также понимание факторов, препятствующих уделению приоритетного внимания задаче обеспечения полной занятости; |
In January 2009 the Directorate for Quality and Standards in Education issued the National Policy and Strategy for the Attainment of Core Competences in Primary Education which considers that actions need to address societal contributors of Core Competences deficit such as gender. |
В январе 2009 года Директорат по вопросам качества и стандартов в системе образования опубликовал Национальную политику и стратегию формирования основных навыков в системе начального обучения, в которой предусмотрены меры, необходимые для обеспечения учета социальных факторов, являющихся причиной дефицита основных навыков, таких как гендерный фактор. |
It is only in that way that the attainment of medium- and long-term peace and development objectives can be assured. |
Только это может стать залогом успешного решения среднесрочных и долгосрочных задач в области обеспечения мира и развития. |
Since the attainment of social justice rests on the principle of solidarity, Governments can rely on their general revenues to fund basic protection to the vulnerable and excluded. |
Поскольку достижение социальной справедливости зависит от соблюдения принципа солидарности, правительства должны использовать ресурсы, получаемые от общих поступлений, для обеспечения базовой защиты уязвимых и изолированных групп населения. |
Primary and secondary health care have also significantly expanded (to meet the attainment of Universal Access to health-care), and increased immunization has reduced mortality rates. |
Существенно расширена система учреждений первичной медико-санитарной помощи и вторичного медицинского обслуживания (в интересах достижения цели обеспечения всеобщего доступа к услугам здравоохранения), и благодаря повышению уровня иммунизации снижены показатели смертности. |
Under Project-TRUTH, self-sustained employment generating ecosystem conservation based programmes are designed to bring about attainment of MDGs, especially MDG No. 7 through innovative interventions. |
В рамках проекта "TRUTH" разрабатываются программы обеспечения самостоятельной занятости населения в охраняемых районах экосистем в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели Nº 7, на основе использования инновационных подходов. |
Some of our notable achievements include the increased enrolment of children and the attainment of gender parity in primary education. |
Танзания добилась прогресса в реализации упомянутого выше документа, в частности, нам удалось увеличить показатель набора детей в начальную школу и достичь прогресса в деле обеспечения равенства между мальчиками и девочками на уровне начальной школы. |
Alas, the developments since have been threatening those gains and require that the Security Council once more be purposeful and innovative in ensuring that all concerned remain steadfast towards the attainment of the objectives of peace. |
Однако, к сожалению, произошедшие с тех пор события поставили под угрозу все достигнутое и вновь заставили Совет Безопасности принять целенаправленные и новаторские шаги для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны сохраняли и впредь твердую приверженность достижению цели мира. |
The Partnership has adopted several consensus statements, as well as a comprehensive strategy document entitled "Scaling-up for sustained impact: Roll Back Malaria strategic orientations", which addresses the attainment of the Abuja targets. |
Партнерство утвердило несколько сделанных на основе консенсуса заявлений, а также всеобъемлющий стратегический документ под названием «Расширение деятельности в целях обеспечения устойчивого воздействия: стратегические ориентиры в борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией», в котором речь идет о достижении целевых показателей, установленных в Абуджийской декларации. |
Building the financial capacity of public services, including through fiscal mechanisms, in an atmosphere of greater transparency and broader participation would contribute to the attainment of UA policies. |
Достижению целей политики обеспечения всеобщего доступа будет содействовать создание финансового потенциала государственных служб, в том числе с использованием налоговых механизмов, в условиях более высокой прозрачности и более широкого привлечения заинтересованных сторон. |
The State shares the global view that the participation of women on an equal footing with men is a key to economic development and the attainment of the MGDs. |
Гаитянское государство разделяет точку зрения, принятую на международном уровне, о том, что участие женщин в развитии на равных правах с мужчинами является необходимым условием обеспечения экономического развития и достижения Целей развития тысячелетия. |
Rebalancing the international intellectual property system in favour of development and technology transfer could provide an immediate boost to the attainment of the health- and environment-related Millennium Development Goals (MDGs). |
Изменение системы приоритетов в рамках действующей международной системы защиты прав интеллектуальной собственности в целях обеспечения развития и передачи технологии может самым непосредственным образом способствовать достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ), имеющих отношение к развитию системы здравоохранения и охране окружающей среды. |
In order to coordinate the global efforts and act in synergy, UNESCO could create a global multi-stakeholder partnership in support of national efforts to accelerate progress towards the attainment of the unfinished agenda with a view to 2015 and beyond. |
Для координации глобальных усилий и обеспечения эффективного взаимодействия ЮНЕСКО могла бы наладить глобальные отношения партнерства с широким кругом заинтересованных сторон для поддержки национальных усилий, направленных на ускорение прогресса в решении пока не решенных задач к 2015 году и в последующий период. |
India's next Five Year Plan (2007-12) will target attainment of the goal of shelter for all. |
Следующий пятилетний план (20072012) нацелен на выполнение задачи обеспечения жильем всего населения страны. |
The humanitarian problems in Darfur - and throughout the conflict area - can be resolved only with the attainment of a stable political solution to the crisis; this requires that all armed groups that remain outside the Darfur Peace Agreement become part of that agreement. |
Решение гуманитарных проблем в Дарфуре, как и во всех других зонах конфликтов, лежит на путях обеспечения устойчивого политического урегулирования кризиса через присоединение к дарфурскому мирному соглашению тех вооруженных группировок, которые пока остаются за его рамками. |
Despite its relevant deficiency, we cannot and should not allow the persistent erosion of the credibility of the NPT, which we all reckon to be the fulcrum for the attainment of the non-proliferation regime and the essential foundation for the pursuit of nuclear disarmament. |
Несмотря на присущие этому Договору недостатки, мы не можем допустить и не допустим подрыва авторитета ДНЯО, который, по нашему общему мнению, является главным средством обеспечения режима нераспространения и важнейшей основой усилий в области ядерного разоружения. |
Fiji, like others, recognizes the inter-dependability of fisheries and food security and their importance for the attainment of national economic and social goals and the well-being and livelihoods of fishing individuals and families. |
Фиджи, как и все остальные, признает существование взаимозависимости между рыболовством и продовольственной безопасностью, а также их важность для достижения национальных социально-экономических целей и обеспечения благополучия и источников доходов для отдельных лиц и семей, занимающихся рыболовством. |
Malawi's Constitution requires the attainment of gender equality, but does not single out the importance of addressing the determination of gender roles, relations and the stereotyping of men and women. |
В Конституции Малави предусматривается цель обеспечения равенства мужчин и женщин, однако в ней ничего не говорится о важности решения такого вопроса, как существование традиционного представления о роли мужчин и женщин и их взаимоотношениях и соответствующих стереотипов. |
13.204 A report, The Attainment of Pupils Receiving Gaelic-medium Primary Education in Scotland, concludes that pupils receiving Gaelic-medium primary education, whether or not Gaelic was the language of their home, were not being disadvantaged in comparison with children educated through English. |
В 2000/01 году шотландское правительство ассигнует на проведение мероприятий в поддержку гэльского языка 13,1 млн. фунтов стерлингов, в том числе 8,5 млн. фунтов стерлингов на цели вещания на гэльском языке и 3,8 млн. фунтов стерлингов на цели обеспечения образования на этом языке. |