Fretilin devised and implemented people-centred policies throughout the territory in four priority areas, agriculture, culture, education, and health service, for the attainment of true independence of the people of Timor-Leste. |
В целях обеспечения подлинной независимости Тимора-Лешти ФРЕТИЛИН замыслил и осуществил на всей территории страны ориентированные на интересы людей политические меры в четырех приоритетных областях: сельское хозяйство, культура, образование и здравоохранение. |
Others noted that although they had signed many investment agreements, these were not substantially relied upon as a tool in the attainment of social and economic development, but only as a means of reassuring investors of a predictable operating investment environment. |
Кроме того, несколько стран отметили, что, хотя они подписали много инвестиционных соглашений, эти соглашения по существу использовались не в качестве средства обеспечения социально-экономического развития, а только для того, чтобы убедить инвесторов в предсказуемости условий освоения капиталовложений. |
They would thus be requested to provide the relevant criteria for assessing the attainment of those accomplishments at an early stage of the performance reporting process for 2000-2001. |
В этой связи от них потребуется предоставить соответствующие критерии для оценки обеспечения этих достижений на одном из ранних этапов процесса подготовки доклада об исполнении программ за период 20002001 годов. |
UNHCR actions are firmly based in and guided by universal refugee protection principles and international human rights standards, which reinforce the legitimacy of these actions and which are essential to the attainment of refugee safety. |
Действия УВКБ полностью определяются и осуществляются в соответствии с универсальными принципами защиты беженцев и международными нормами прав человека, которые подтверждают легитимность этих действий и имеют важнейшее значение для обеспечения безопасности беженцев. |
The report, which presents a strategy for the rapid attainment of economic security, focuses on export zones and the development of garment industries by which Haiti could break the circle of uncompetitiveness and expand rapidly in global markets, particularly the United States textile market. |
В докладе, в котором излагается стратегия быстрого обеспечения экономической безопасности, основное внимание уделяется экспортным зонам и развитию текстильной промышленности, за счет чего Гаити могла бы обрести конкурентоспособность и быстро выйти на мировые рынки, особенно на текстильный рынок Соединенных Штатов. |
Monitor the situation with regard to the attainment of equal rights and opportunities in various areas of life, and consolidate the findings; |
осуществляет мониторинг и обобщает результаты обеспечения равных прав и возможностей в разных сферах жизнедеятельности; |
(c) The role of political parties is important for the attainment of peace. |
с) важную роль в деле обеспечения мира играют политические партии. |
Another non-governmental organization stated that, in many countries, regardless of development status, the combined effects of climate change and corruption, which perpetuate marginalization and exclusion and promote inequality, are likely to lead to a serious regression in the attainment of human rights. |
Другая неправительственная организация заявила, что во многих странах, независимо от уровня развития, совокупные последствия климатических изменений и коррупции, которые увековечивают маргинализацию и социальное отчуждение и содействуют распространению неравенства, могут привести к серьезному ухудшению положения в области обеспечения прав человека. |
We stress that, in order to ensure the attainment of those objectives, it is essential that the Security Council send a clear political message reaffirming its willingness to revitalize joint cooperation frameworks with regional organizations in the areas of conflict prevention and resolution, peacekeeping and peacebuilding. |
Мы подчеркиваем, что для обеспечения реализации этих целей важно, чтобы Совет Безопасности направил четкий политический сигнал с подтверждением своей готовности к активизации совместных рамок сотрудничества с региональными организациями в таких областях, как предотвращение и урегулирование конфликтов, поддержание мира и миростроительство. |
To ensure the timely attainment of the compliance targets set, the Evaluation Office will continue to follow up closely with the bureaux and respective country offices on projects with an unclear evaluation status. |
Для обеспечения своевременного достижения установленных целевых показателей соблюдения требований Управление оценки продолжит работу в тесном сотрудничестве с бюро и соответствующими представительствами в странах над проектами, ситуация с оценкой которых неясна. |
The main factors to be taken into account should be: (a) the effective attainment of the target audience; and (b) the need for economy. |
При этом следует учитывать следующие основные факторы: а) эффективный выход на целевую аудиторию; и Ь) необходимость обеспечения экономии. |
In the aforementioned letter, the Parties requested our assistance in formulating a comprehensive and lasting proposal that would contribute to the attainment of the objectives of peace, friendship, understanding and goodwill by which they are motivated. |
В указанном письме стороны обращаются к нам за содействием в подготовке предложения в отношении всеобъемлющего и окончательного соглашения, которое способствовало бы достижению цели обеспечения мира и атмосферы дружбы и взаимопонимания и проявления доброй воли, которыми они руководствуются. |
We pay a warm tribute to them all for the performance of their institutions in promoting and protecting human rights, international humanitarian law and the attainment of the rule of law. |
Мы воздаем им всем должное в связи с работой их учреждений по защите и содействию обеспечения прав человека, международного гуманитарного права и достижению правопорядка. |
It plays a crucial role in addressing the food security needs of a growing global population and is inextricably linked to poverty eradication and attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Оно играет важнейшую роль в рассмотрении потребностей, касающихся обеспечения продовольственной безопасности растущего населения мира, и неразрывно связано с деятельностью по искоренению нищеты и достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Trinidad and Tobago commended Saint Lucia for its commitment to ensure the right to a quality education and for its attainment of universal secondary education. |
Делегация Тринидада и Тобаго отдала должное Сент-Люсии за ее приверженность делу обеспечения права на получение качественного образования и за ее достижение цели всеобщего среднего образования. |
The procedures for developing land, providing housing, delivering basic services, creating employment and facilitating urban mobility have to be drastically improved to ensure the attainment of the critical balance between demand and supply. |
Для достижения крайне важного равновесия между спросом и предложением необходимо коренным образом улучшить процедуры застройки земельных участков, обеспечения жильем, предоставления основных услуг, создания рабочих мест и содействия мобильности в городах. |
The Philippines stands ready to support you and Ambassador Tanin and to play a constructive role towards the attainment of our common goal, that is, to see a Security Council that is more representative, accountable, democratic, transparent, responsive and efficient. |
Филиппины готовы поддержать Вас и посла Танина, а также сыграть конструктивную роль в достижении нашей общей цели обеспечения того, чтобы Совет Безопасности стал более представительным, подотчетным, демократичным, транспарентным, оперативным и эффективным. |
In the Final Document of the 2000 Review Conference, States parties committed themselves to 13 practical steps to ensure the successful attainment of the Treaty's objectives, including the unequivocal undertaking of the nuclear-weapon States to eliminate their nuclear arsenals. |
В Заключительном документе Конференции 2000 года государства-участники обязались осуществить 13 практических шагов для обеспечения успешного достижения целей Договора, включая недвусмысленное обязательство обладающих ядерным оружием государств ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
Nepal looked forward to an enhanced level of cooperation from its development partners to bolster attainment of the country's needs-based and people-centred national priorities for poverty eradication and sustainable development. |
Непал выражает надежду на расширение сотрудничества со своими партнерами в области развития для ускорения реализации приоритетных задач, основанных на потребностях страны и ориентированных на интересы людей, в целях искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
In addition, a full review of existing institutional capacities could be conducted to foster innovative regulatory approaches to guaranteeing development of standards to advance the attainment of decent work, and methods to enforce those rights. |
Кроме того, можно было бы провести всесторонний анализ существующих институциональных возможностей в целях стимулирования новаторских регламентационных подходов к гарантированию разработки стандартов для целей обеспечения достойной работы, а также методов гарантирования соответствующих прав. |
UNESCO, inter alia, promotes community media as an effective means of participatory communication and as a building block for the attainment of the universal rights to freedom of expression and access to information. |
ЮНЕСКО выступает, в частности, в поддержку общественных средств массовой информации как эффективного инструмента всеохватной коммуникации и компонента, необходимого для обеспечения всеобщих прав на свободу выражения мнений и доступ к информации. |
110.160 Double efforts to ensure that in 2015, Chad reaches the Millennium Development Goals, namely the attainment of quality education for all at the primary level (Comoros); |
110.160 удвоить усилия по обеспечению достижения Чадом в 2015 году Целей развития тысячелетия, в частности обеспечения для всех качественного начального образования (Коморские Острова); |
International solidarity, as an instrument for the attainment of human rights, is a fact of international life which should be valued, but which needs new development, with the objective of building a more just and equitable international order that favours these rights. |
Международная солидарность как средство обеспечения прав человека является реальностью международной жизни, которую следует ценить, но которая нуждается в новом развитии в целях создания более справедливого и равноправного международного порядка, благоприятного для осуществления этих прав. |
High among them is the universal application of the Agency's safeguards system through the conclusion of the relevant safeguards agreements and additional protocols by all States that have made non-proliferation commitments, and through the attainment of the universality of the nuclear non-proliferation regime. |
Одной из первоочередных задач является универсальное применение системы гарантий Агентства путем заключения всеми государствами, которые взяли на себя обязательства о нераспространении, соответствующих соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов, а также путем обеспечения универсальности режима ядерного нераспространения. |
Given the critical importance of biological and genetic resources for the attainment of sustainable development and for the well-being of humankind, it is worth recalling that the steady erosion of biodiversity is largely the result of human activity. |
Учитывая чрезвычайно важное значение биологических и генетических ресурсов для обеспечения устойчивого развития и благосостояния человека, стоит напомнить о том, что неуклонное оскудение биологического разнообразия в значительной степени является результатом деятельности человека. |