The supplementary pension system is meant to add to public pension benefits through negotiated pension funds, which are accompanied by open funds that serve as further instruments for the attainment of higher levels of pension coverage. |
Цель дополнительной системы пенсионного обеспечения состоит в увеличении размеров государственных пенсионных пособий из средств совместно учреждаемых пенсионных фондов, наряду с которыми существуют открытые фонды, выполняющие роль дополнительных механизмов по достижению более широкого охвата пенсионным обеспечением. |
(b) Providing a forum for reporting on the attainment of specific environment and health targets to be set in relation to transport policies. |
Ь) обеспечения возможностей для представления информации о достижении конкретных целевых показателей в области окружающей среды и охраны здоровья, которые будут определены в контексте транспортной политики; |
The attainment of an adequate standard of living by persons with disabilities is implied in the principle of equal rights for all and in the process of equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Достижение адекватного уровня жизни инвалидами подразумевается в принципе равноправия для всех и в процессе обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
At the World Summit in September 2005, Suriname and the international community agreed that achieving universal access to reproductive health by 2015 is critical for the attainment of gender equality and the other Millennium Development Goals. |
В настоящее время министерство здравоохранения изучает возможность создания системы материально-технического обеспечения сельского здравоохранения, а также реализации стратегии снижения показателя материнской смертности. |
Further development of the existing infrastructure in the Field Administration and Logistics Division will ensure faster attainment of the objectives laid out for integrating and sharing information and will also assist in deployment of information management systems. |
Дальнейшее развитие существующей инфраструктуры Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения обеспечит более быстрое достижение поставленных целей в области интеграции информации и обмена ею, а также поможет внедрению систем управления информацией. |
We believe that the attainment of these objectives will require, among other reforms, the expansion of the membership of the Council to at least 26, so that the developing world can be better represented. |
Мы полагаем, что достижение этих целей потребует, в числе других задач реформы, расширения членского состава Совета, по крайней мере, до 26 в целях обеспечения лучшей представленности развивающегося мира. |
associated with housing should be at such a arrears and evictions are of particular level that the attainment and satisfaction |
Государствам-участникам следует предпринять шаги с целью обеспечения того, чтобы доля расходов, связанных с жильем, в целом была соразмерной уровню доходов. |
In order to ensure appropriate internal controls, proper oversight, follow-up and attainment of goals, each Professional should be responsible for only up to two medium-sized active missions, depending upon their complexity, together with two or three closed missions. |
В целях обеспечения надлежащего внутреннего контроля и надзора, а также последующего контроля и достижения поставленных целей, каждый сотрудник категории специалистов должен отвечать не более чем за две действующие миссии среднего размера плюс две или три завершенные миссии. |
The federal government's work is universally oriented on a policy of equal opportunities that views the attainment of equal rights as a process-oriented, interrelated task. |
Деятельность федерального правительства в целом ориентирована на политику обеспечения равных возможностей, в рамках которой достижение равных прав рассматривается как ориентированная на практические действия комплексная задача. |
In so doing, migrants contribute to the attainment of the World Summit on Social Development goals of social integration and inclusion; Finally, stronger partnerships between recipient and sending countries are urgently needed at the bilateral, regional and global levels. |
В силу этого мигранты способствуют достижению целей обеспечения социальной интеграции и всеобщего охвата, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития; iv) наконец, крайне необходимо более тесное партнерское сотрудничество между принимающими странами и странами происхождения на двустороннем, региональном и глобальном уровнях. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has continued collaborating with the Cuban Government in several fields, within the country's framework of policies aimed at the attainment of the best possible integration of Cuba into the world economy while preserving social welfare. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) продолжает сотрудничать с правительством Кубы в ряде областей в рамках комплекса стратегий страны, преследующих общую цель обеспечения максимальной интеграции Кубы в мировую экономику при сохранении ее системы социального обеспечения. |
The Board directed that the Institute be reviewed to assume a more prominent role in dealing with existing crime and criminal justice threats and by considering the calls for reform in existing policy and procedures for the attainment of security and justice. |
Совет постановил провести обзор деятельности Института, с тем чтобы он играл более важную роль в преодолении существующих угроз, связанных с преступностью и уголовным правосудием, в том числе путем рассмотрения призывов к реформированию существующей политики и процедур для обеспечения безопасности и правосудия. |
In 2011/12, with the attainment of full operational capacity of military and police deployment, UNAMID will continue to maximize the use of its capabilities to contribute to the overall objective of establishing a secure and stable environment in Darfur. |
В 2011/12 году после обеспечения наличия всех оперативных возможностей благодаря завершению развертывания военного и полицейского компонентов ЮНАМИД будет продолжать как можно более широко использовать свой потенциал для содействия достижению общей цели обеспечения безопасной и стабильной обстановки в Дарфуре. |
Moreover, to promote inclusive and sustainable development, political commitment and efforts, with the central coordinating role played by the United Nations, must be doubled for the attainment of equitable and sustainable development for all. |
Кроме того, в целях содействия всеобщему и устойчивому развитию, политические обязательства и усилия, при условии центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций, должны быть удвоены в целях обеспечения справедливого и устойчивого развития для всех. |
Sustainable industrial development was the main driving force for the eradication of poverty and attainment of economic growth in developing countries, in the current global context of population growth, climate change and growing inequality. |
Устойчивое промышленное развитие является основной движущей силой процесса ликвидации нищеты и обеспечения экономического роста в развивающихся странах в ныне существующих в мире условиях роста численности населения, изменения климата и увеличения неравенства. |
The same Act also prescribes the tasks of the Office for Gender Equality, as a professional body responsible for carrying out the tasks relating to the attainment of gender equality. |
В указанном законе также перечислены задачи Управления по вопросам гендерного равенства, являющегося специализированным органом, ответственным за выполнение задач, касающихся обеспечения гендерного равенства. |
Reaffirming that the equal, full and effective participation of both women and men is one of the essential factors for the promotion and attainment of sustainable peace and security, |
подтверждая, что равное, полное и эффективное участие как мужчин, так и женщин является одним из существенно важных факторов поощрения и обеспечения устойчивого мира и безопасности, |
To this end, UNHCR promotes the realization of the Millennium Development Goals, so as to reinforce the protection capacity of refugee-hosting countries and to facilitate the attainment of durable solutions for refugees and other displaced populations. |
В связи с этим УВКБ способствует реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы расширить возможности стран, организующих прием беженцев, в плане обеспечения их защиты и содействовать выработке долгосрочных решений в интересах беженцев и других групп перемещенных лиц. |
UNCDF also collaborates with the UNDP Evaluation Office to ensure its contributions are included in the Assessment of Development Results reports, which measure attainment of development results at country level. |
ФКРООН сотрудничает также с Управлением ПРООН по вопросам оценки в целях обеспечения того, чтобы его вклад включался в доклады об оценке результатов развития, которые измеряют достижение результатов в области развития на страновом уровне. |
Its mission is to effectively spearhead the prevention and combating of corruption in order to promote integrity, transparency and accountability for the attainment of zero tolerance of corruption, good governance and sustainable development for the benefit of all citizens of Fiji. |
В задачи НКФБК входит эффективное руководство деятельностью по предупреждению коррупции и борьбе с ней с целью поощрения добросовестности, обеспечения прозрачности и подотчетности, абсолютной нетерпимости к коррупции, рационального управления и устойчивого развития на благо всех граждан Фиджи. |
In addition, for the sake of universalization and the attainment of the highest possible common international standards, the future treaty should be a treaty that gains the full participation of all major arms producers, exporters and importers. |
З. Кроме того, в целях обеспечения универсальности и соответствия высочайшим общим международным стандартам будущий договор о торговле оружием должен стать документом, в котором примут широкое участие все крупные производители, экспортеры и импортеры оружия. |
In so doing, migrants contribute to the attainment of the World Summit on Social Development goals of social integration and inclusion; |
В силу этого мигранты способствуют достижению целей обеспечения социальной интеграции и всеобщего охвата, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития; |
The first step in enhancing the role of subregional offices is to more clearly define their mandate so as to define the core roles they are expected to play to ensure the attainment of the desired results and impact in their respective subregions. |
Первый шаг в усилении роли субрегиональных представительств заключается в более четком определении их мандата, с тем чтобы сосредоточить усилия на ключевых ролях, которые они должны играть для обеспечения достижения желаемых результатов и воздействия в их соответствующих субрегионах. |
Special initiatives and projects should be put in place for the attainment of the internationally agreed development goals in post-conflict countries and other countries in special situations, particularly through employment generation schemes. |
Следует приступить к осуществлению специальных инициатив и проектов для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития в постконфликтных странах и других странах, находящихся в особом положении, в частности через механизмы обеспечения занятости. |
The importance of ensuring universal access not only for subsistence purposes, but also for the attainment of wider human and national development goals, including but not limited to the MDGs, was recognized by many of the participants. |
Многие участники признавали важность всеобщего доступа не только в целях обеспечения прожиточного минимума, но и в интересах достижения более широких гуманитарных целей и целей национального развития, в том числе ЦРДТ. |