Socio-economic development depended principally on the policies of national Governments, but developing countries, in particular the least developed countries, could not attain that goal without external resources, especially as most of their own extremely limited resources were allocated to debt servicing. |
Социально-экономическое развитие зависит прежде всего от политики правительства каждой страны, но развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, не могут достичь этой цели без притока средств извне, поскольку их собственные чрезвычайно ограниченные ресурсы идут в основном на обслуживание долга. |
Indeed, the number of people living in extreme poverty is expected to decrease in all regions of the world except in Africa, where projected growth rates will not stem the spread of poverty and thus not attain the objectives of sustainable development. |
По сути дела, количество людей, живущих в условиях крайней нищеты, как ожидается, будет сокращаться по всех регионах мира за исключением Африки, где предполагаемые темпы прироста не позволят достичь целей в области устойчивого развития. |
We believe that the policy of globalization needs to include a special programme for the sustainable development of developing countries in order to help them attain the level of maturity necessary to benefit from such an integration. |
Мы полагаем, что глобализация должна включать специальные программы устойчивого развития для развивающихся стран, с тем чтобы помочь им достичь зрелости, необходимой для того, чтобы пользоваться благами такой интеграции. |
The general policy is out of our hands, but we must conduct our operations in the spirit of the role given us by C. in C., the main essence of which is that we should attain our object with a minimum of Australian casualties. |
Общая стратегия определяется не нами, но мы должны проводить наши операции в соответствии с ролью, порученной нам ГК, основная суть которой в том, чтобы достичь наших целей с минимальными потерями среди австралийцев. |
And Bandura calls that confidence self-efficacy - the sense that you can change the world and that you can attain what you set out to do. |
Бандура называет эту уверенность самоэффективностью - чувством, что ты можешь изменить мир и можешь достичь того, для чего был предназначен. |
My delegation hopes that the results of the next review conference will be more edifying so that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) may attain its goals and be assured of universal accession. |
Наша делегация надеется на то, что результаты работы следующей конференции по рассмотрению действия Договора будут более конструктивными, с тем чтобы можно было бы достичь целей Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и обеспечить универсальное участие в нем. |
In addition, they expressed their belief that communication was an important tool that could help all peoples attain their political, socio-economic and cultural objectives, unite them in awareness and aspiration, and shape the world of tomorrow. |
Кроме того, они выразили свою уверенность в том, что коммуникация является важным средством, которое может позволить всем народам достичь своих политических, социально-экономических и культурных целей, объединить их в их помыслах и чаяниях и определить будущее лицо планеты. |
The international instruments for the elimination of racism could not attain their noble objectives, without the firm will of the international community, which needed to demonstrate courage, understanding and solidarity to prevent irreparable damage. |
Международные документы о ликвидации расизма не смогут достичь своих благородных целей, если международное сообщество не проявит твердую волю, с тем чтобы продемонстрировать мужество, понимание и солидарность, необходимые для предотвращения непоправимого ущерба. |
On the basis of current projections, and with the unanticipated losses associated with the current oil price hikes, Africa will not attain and sustain in the coming years the average rate of 7 per cent GDP growth necessary to make a significant impact on poverty. |
Учитывая нынешние прогнозы и незапланированные потери, связанные с чрезвычайно высокими ценами на нефть, Африка в ближайшие годы не сможет достичь и сохранить средний показатель роста ВВП в 7 процентов, без чего будет невозможно добиться существенного прорыва в решении проблемы нищеты. |
It should nevertheless be noted that those countries would not attain any of the Millennium Development Goals or of the WFFC goals unless they first tackled the HIV/AIDS pandemic and the discrimination that was both its cause and its consequence. |
В то же время следует отметить, что эти страны смогут достичь своих целей развития, изложенных в Декларации тысячелетия и в Декларации специальной сессии, только если начнется борьба с эпидемией СПИДа, а также с дискриминацией, которая является одновременно ее причиной и следствием. |
If we have failed to fully attain the goals of the 1990 Summit - it must be said clearly and plainly - it is in large part because we have not been able to better combat poverty by allocating sufficient financial and human resources. |
Необходимо прямо сказать, что мы не смогли достичь целей, установленных на Всемирной встрече 1990 года, во многом из-за того, что мы не сумели преодолеть нищету путем выделения достаточных финансовых и людских ресурсов. |
Thus, to preserve the credibility of the sanctions regime and attain the objectives sought, it is essential that we do as the Secretary-General suggests and envisage the creation of a mechanism that would periodically evaluate their impact on the humanitarian and economic situation in Liberia. |
И для того чтобы сохранить авторитет режима санкций и достичь желаемых целей, важно, чтобы мы, как предлагает Генеральный секретарь, подумали над созданием механизма, который проводил бы регулярную оценку их воздействия на гуманитарную и экономическую ситуацию в Либерии. |
It is only through coordinated cooperation between countries that have the means and pharmaceutical companies, and through the effective intervention of the United Nations, that we can finally attain this goal. |
Этой цели мы сможем достичь только путем скоординированного сотрудничества между странами, которые обладают средствами, и фармацевтическими компаниями, а также путем эффективного вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций. |
Over the years, a series of international initiatives on poverty had raised people's hopes very high, but those hopes had been dashed: most developing countries would not attain the Millennium Development Goals. |
В течение многих лет ряд международных инициатив в области сокращения масштабов нищеты внушили людям большие надежды, но эти надежды не оправдались: большинство развивающихся стран не способно достичь целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Even if the language of the Protocol is sharpened before China joins the WTO, China's trading partners should hold realistic expectations about the limited results China can attain even if its reforms are energetic and sincere. |
Даже если текст Протокола будет отточен прежде, чем Китай вступит в ВТО, торговые партнеры Китая должны придерживаться реалистических взгядов и ожиданий в отношении ограниченных результатов, которых может достичь Китай, даже если реформы будут энергичными и искренними. |
In that connection he trusted that the Secretary-General's and Special Committee's initiatives would be successful and that adequate support would be given to standby arrangements so that peacekeeping operations could attain their objectives. |
В этом отношении Кувейт надеется, что инициативы Генерального секретаря и Специального комитета будут успешно претворены в жизнь, а "резервные соглашения" получат достаточную поддержку, так что операции по поддержанию мира смогут достичь своих целей. |
Let us all work for peace, because we can attain peace if we have the good faith, the determination and the political will to do so. |
Давайте же работать во имя мира, поскольку мы можем достичь мира, если мы будем действовать в духе доброй воли, проявляя решимость и политическую готовность. |
This information is updated in the final report, in order to clarify the various commitments undertaken by States and what remains to be done to fully attain the goal of universal ratification States set themselves in 1993. |
Эти данные обновлены в окончательном докладе, с тем чтобы более четко отразить различные обязательства, взятые на себя государствами, и прогресс, который необходимо достичь для реализации в полном объеме цели универсальной ратификации, поставленной перед собой государствами в 1993 году. |
Let us never abandon these ideals, which are like stars that we may never attain but must never lose sight of in order not to stray from our path. |
Давайте никогда не будем терять эти идеалы, озаряющие нас как звезды, которых мы никогда не сможем достичь, но которые мы не должны терять из виду, чтобы не сбиться с нашего пути. |
In other words, we need global partnerships in order to evenly distribute the benefits of globalization, promote the cherished objectives of the United Nations and attain the development goals of the Millenium Declaration. |
Другими словами, нам нужно глобальное партнерство для того, чтобы равномерно распределить блага глобализации, достичь благородных целей Организации Объединенных Наций, а также целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
My delegation does not doubt for a single minute that with the joint efforts of the international community, whose praiseworthy initiatives and commitment are not lacking, we will together attain our objective and contribute to the strengthening of international peace and security. |
Наша делегация ни на минуту не сомневается в том, что благодаря совместным усилиям международного сообщества, благодаря его достойным инициативам и решимости мы сможем сообща достичь нашей цели и внести вклад в укрепление мира и безопасности. |
As long as we all do our share, I am confident that implementation will be as good as the strategy we have articulated and that, therefore, we will attain our objective of achieving food security within five years. |
Если каждый из нас внесет свою лепту, я уверен, что осуществление разработанной нами стратегии не уступит самой стратегии и что, таким образом, нам удастся достичь нашей цели - добиться продовольственной безопасности через пять лет». |
The sanctions imposed on Liberia have been of tremendous help in bringing peace to Sierra Leone, but if we want real regional peace, then we will have to engage in a process that will help us attain our objectives. |
Санкции, введенные против Либерии, оказали огромную помощь в достижении мира в Сьерра-Леоне, но если мы хотим добиться подлинного мира в регионе, тогда нам необходимо будет начать процесс, который поможет нам достичь наших целей. |
Sri Lanka shows how a developing country could attain high levels of health-care goals, even in the absence of comprehensive health insurance schemes, by setting aside a small share of government tax revenues for public health-care expenditures. |
Шри-Ланка является наглядным примером того, как развивающаяся страна может достичь высоких показателей выполнения целей в сфере здравоохранения даже в отсутствие всеобъемлющих схем медицинского страхования, за счет выделения небольшой доли бюджетных налоговых поступлений на расходы в сфере здравоохранения. |
We believe that the PBF will achieve higher value through more effective utilization of its limited resources if partners can attain a stronger shared recognition of appropriate allocation of resources in proper sequence. |
Мы полагаем, что Фонд сможет добиться лучших результатов на основе более эффективного использования имеющихся у него ограниченных ресурсов, если партнеры смогут достичь более глубокого взаимопонимания в отношении необходимости надлежащего распределения ресурсов в должной последовательности. |