Communication remained an important tool to help people attain their political, socio-economic and cultural objectives and shape the world of the future. |
Коммуникация является важным средством оказания народам помощи в реализации их политических, социально-экономических и культурных задач и в создании архитектуры завтрашнего мира. |
It supports the above-mentioned organizations and conventions through active participation, with the aim of strengthening them and enabling them to fully attain their goals. |
Она поддерживает указанные выше организации и конвенции путем активного участия в соответствующей деятельности с целью их укрепления и обеспечения всесторонней реализации их целей. |
We call upon all regional and international institutions, including the specialized agencies working to eradicate poverty, to come forward to help attain the goals of the micro-credit summit. |
Мы призываем все региональные и международные учреждения, включая специализированные агентства, занимающиеся вопросами искоренения нищеты, оказать содействие в реализации целей Встречи на высшем уровне по микрокредитам. |
In its resolution 67/193, the Assembly reiterated its call upon States to take, in a timely manner, the measures necessary to implement the actions and attain the goals and targets set out in the Political Declaration and Plan of Action. |
В своей резолюции 67/193 Ассамблея вновь призвала государства своевременно принимать необходимые меры для осуществления мероприятий и реализации целей и задач, предусмотренных в Политической декларации и Плане действий. |
This information is updated in the final report, in order to clarify the various commitments undertaken by States and what remains to be done to fully attain the goal of universal ratification States set themselves in 1993. |
Эти данные обновлены в окончательном докладе, с тем чтобы более четко отразить различные обязательства, взятые на себя государствами, и прогресс, который необходимо достичь для реализации в полном объеме цели универсальной ратификации, поставленной перед собой государствами в 1993 году. |
We think it is important to heed the request from these countries for greater support and commitment on the part of the developed countries in order to consolidate those processes and attain the objectives of the Programme of Action. |
Мы считаем, что необходимо откликнуться на просьбы этих стран об оказании им более широкой поддержки и проявлении большей солидарности со стороны развитых стран с целью консолидации этих процессов и реализации целей Программы действий. |
The new convention would offer significant opportunities for all countries to pursue and attain sustainable development and realize their full potential. |
Новая конвенция предоставит всем странам значительные возможности в обеспечении достижения устойчивого развития и полной реализации своего потенциала. |
The embargo therefore undermines the ability of the Government of Cuba to implement the Habitat Agenda and attain the Millennium Development Goals related to human settlements. |
Таким образом, блокада резко ограничивает имеющиеся у правительства Кубы возможности по реализации Повестки дня Хабитат и достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в той мере, как они касаются населенных пунктов. |
Furthermore, I welcome the opening of a comprehensive national dialogue in Yemen; we hope that it will attain its goal of implementing the provisions of the Gulf Initiative and its executive mechanisms. |
Кроме того, я приветствую начало всеобъемлющего национального диалога в Йемене; мы надеемся, что он достигнет своей цели, состоящей в реализации Инициативы стран Залива и механизмов ее осуществления. |
10.13. On 2nd January 2012, the MOE started an assistance scheme whereby, based on established criteria, a total of 107 underprivileged students are provided with hostel accommodation to help them attain educational achievement. |
10.13. 2 января 2012 года Министерство образования приступило к реализации программы помощи, в рамках которой 107 малообеспеченным студентам, отвечающим установленным требованиям, были предоставлены места в студенческом общежитии, что должно помочь им достичь академических успехов. |
For decades, heavily indebted developing countries have been spending significant amounts of their revenues to service external debts, at the cost of providing more basic services and protection that would enable their people to develop and attain their human rights. |
Десятилетиями развивающиеся страны, имеющие крупную задолженность, тратят значительные объемы своих доходов на обслуживание внешнего долга в ущерб расширению базовых услуг и защиты, которые позволили бы населению этих стран развиваться и добиваться реализации прав человека. |
Only if we can attain a new concept of cooperation will we avoid the pitfall of interventionism, which threatens to make its way through the open door of interdependence and globalization. |
Нам удастся избежать ловушки интервенционизма, который грозит проложить себе путь через открытую дверь взаимозависимости и глобализации, только в том случае, если нам удастся достичь реализации новой концепции сотрудничества. |
The implementation of the associated projects is divided into those that: (a) enhance the basic infrastructure of the Fund and provide a viable platform from which to launch future-direction technology initiatives; and (b) help attain desired productivity, performance and quality-of-service objectives. |
Смежные проекты подразделяются на проекты, которые: а) обеспечивают совершенствование базовой инфраструктуры Фонда и жизнеспособную платформу для реализации инициатив по внедрению перспективных технологий; и Ь) содействуют достижению желательных целей в области производительности, выполнения работы и качества услуг. |
For this reason, I cannot conclude without once again raising the voice of Costa Rica to call for wisdom, to protest against the demented arms race that squanders astronomical sums of money with which we could attain the Millennium Development Goals. |
По этой причине я не могу завершить свое выступление, не повторив еще раз этот голос Коста-Рики, призывающий к мудрости, протестующий против безумной гонки вооружений, поглощающей астрономические суммы, с помощью которых мы могли бы добиться реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Reaffirms the need to explore all the paths and options available to Africa, including nuclear power generation, in order to achieve its development and attain the Millennium Development Goals; |
З. вновь подтверждает необходимость обследовать все маршруты и варианты, доступные Африке, включая вариант ядерной электроэнергетики, для реализации ее развития и для достижения Целей развития на рубеже тысячелетия; |