In addition, women's tenure insecurity greatly affects their ability to access assistance, develop viable livelihoods and attain durable solutions. |
Кроме того, отсутствие у женщин гарантий защиты их прав землевладения значительно влияет на их возможности использования помощи, получения надежных средств к существованию и обеспечения долгосрочных жизненных решений. |
A new institutional architecture to address social equity and attain social cohesion is urgently called for. |
Срочно необходима новая организационная структура для решения вопросов социального равенства и обеспечения социальной сплоченности. |
Sufficient resources should be assigned so that primary health services attain full coverage of the population. |
Ассигнования на цели первичного медико-санитарного обслуживания должны быть достаточными для обеспечения полного охвата населения. |
An initial programme of work had been launched to achieve sustainable development and attain a decent standard of living. |
Мы приступили к осуществлению первой рабочей программы в интересах социального развития и обеспечения достойного уровня жизни. |
We are confident that these measures would enable our countries to increase and sustain high levels of inclusive economic growth and sustainable development, achieve faster reduction of poverty and attain shared prosperity. |
Мы убеждены, что эти меры позволят нашим странам добиться стабильно высоких показателей всеохватного экономического роста и устойчивого развития, скорейшего сокращения масштабов нищеты и обеспечения всеобщего процветания. |
Cambodia is developing a unified social health protection system to ensure effective access to quality health services and eventually attain universal coverage. |
В Камбодже создается единая система социального обеспечения и здравоохранения для предоставления надлежащего доступа к высококачественным услугам по охране здоровья и обеспечения в конечном счете всеобщего охвата. |
In Maldives, an investment project that will begin in 2007 targets greater economic diversification to improve economic stability, achieve a more equitable distribution of income and attain sustainable growth. |
На Мальдивских Островах задача инвестиционного проекта, реализация которого начнется в 2007 году, заключается в расширении диверсификации экономики в целях укрепления экономической стабильности, достижения более справедливого распределения доходов и обеспечения устойчивого роста. |
We take this opportunity to invite States that have not yet done so to follow that example, in an effort to ensure that the legal instruments to combat terrorism attain universality. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать государства, которые еще не сделали этого, последовать их примеру для обеспечения универсальности правовых инструментов по борьбе с терроризмом. |
Efforts have been stepped up to strengthen existing trade points, and ensure that they attain operational status as soon as possible. |
Были активизированы усилия с целью укрепления существующих центров по вопросам торговли и обеспечения достижения ими как можно скорее уровня, когда они могут полностью функционировать. |
In order to ensure that we attain that goal, it is important to address the following issues in a comprehensive manner. |
Для обеспечения достижения нами этой цели важно всесторонним образом заняться решением следующих задач. |
Marriages where husband and wife are equal partners create the stable environment necessary to provide adequate health and education for youth, allowing them to defeat poverty and attain productive employment. |
Браки, в которых муж и жена являются равными партнерами, создают стабильную среду, необходимую для обеспечения надлежащего здравоохранения и образования для молодежи, позволяющую победить нищету и обеспечить продуктивную занятость. |
When the children attain the age of three years, they are committed to the care of a relative or the Social Welfare Department, as appropriate. |
По достижении трехлетнего возраста ребенок в соответствующих случаях отдается на попечение одного из родственников или Департамента социального обеспечения. |
My delegation will continue to support the international community in its efforts to assist the millions of deprived South Africans attain a better quality of life. |
Моя делегация будет и впредь поддерживать международное сообщество в его усилиях по оказанию помощи миллионам терпящих лишения южноафриканцев в деле обеспечения более высокого качества их жизни. |
Combating climate change to achieve sustainable and equitable economic growth at all levels and attain the Millennium Development Goals |
Борьба с изменением климата в интересах обеспечения устойчивого и справедливого экономического роста на всех уровнях и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
It supports the above-mentioned organizations and conventions through active participation, with the aim of strengthening them and enabling them to fully attain their goals. |
Она поддерживает указанные выше организации и конвенции путем активного участия в соответствующей деятельности с целью их укрепления и обеспечения всесторонней реализации их целей. |
The implications for the Millennium Development Goals (MDGs) are clear; we simply cannot attain the MDGs without providing safe water and effective sanitation. |
Последствия этого для целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), совершенно очевидны: без обеспечения безопасной воды и эффективной санитарии мы просто не сможем достичь ЦРДТ. |
Our focus within ALMA is on ensuring that we attain the 2010 targets for universal coverage of appropriate malaria prevention, diagnosis and treatment interventions. |
Наши усилия в рамках этого Альянса направлены на достижение нами показателей на 2010 год в деле обеспечения охвата всего населения надлежащими мерами профилактики, диагностики и лечения этого заболевания. |
For cities to achieve their full potential and attain sustainable and equitable growth, they need to confront the current challenges of sustainable development management and governance. |
Чтобы полностью реализовать свой потенциал и добиться устойчивого и справедливого роста, городам необходимо бороться с проблемами, существующими в области управления и обеспечения устойчивого развития. |
For that reason it has for Cuba always been a matter of high priority that the treaty should be of sufficient scope to offer some assurance that it would indeed attain this objective. |
Поэтому Куба всегда рассматривала в качестве высокоприоритетного вопроса необходимость обеспечения достаточно широких рамок договора, с тем чтобы в нем предусматривались определенные гарантии того, что эта цель действительно будет достигнута. |
The countries members of our Group acknowledge that the Lima Centre can cooperate and help other regional centres also to have efficient management and attain the same level of performance. |
Страны-члены нашей Группы признают, что Центр в Лиме может сотрудничать с другими региональными центрами и оказывать им поддержку в плане обеспечения эффективного управления и достижения аналогичного уровня результативности. |
The social security schemes available to all employees in the formal sector who are sick, or who become invalids, and/or who attain the age of retirement, were described in the previous Report. |
Схемы социального обеспечения, к которым имеют доступ все наемные работники формального сектора в случае болезни, инвалидности и/или по достижению пенсионного возраста, были описаны в предыдущем докладе. |
It is only by respecting and ensuring respect for international law, including international humanitarian and human rights law, that the international legal system can attain its goal. |
Международная правовая система может достичь своих целей только посредством соблюдения и обеспечения соблюдения норм международного права, включая международные нормы гуманитарного права и прав человека. |
With the timely and efficient assistance of the international community and the United Nations, we were able to build peace and attain long-term development. |
Опираясь на своевременную и эффективную помощь международного сообщества и Организации Объединенных Наций, мы смогли добиться успешных результатов в деле обеспечения мира и долгосрочного развития. |
The provision of assistance to countries with economies in transition remained a key task, especially to achieve socio-economic development, attain the Millennium Development Goals and complete the integration of those countries into the world economy. |
Оказание помощи странам с переходной экономикой остается важнейшей задачей, особенно в интересах обеспечения социально-экономического развития, достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия и завершения процесса интеграции этих стран в мировое хозяйство. |
In this paper the Government presents an outline of how sustainable economic development can be put into perspective, describing specific actions and the use of financial instruments to help attain sustainable economic development. |
В этой Книге правительство излагает общие принципы обеспечения устойчивого экономического развития на перспективу посредством конкретных шагов и финансовых механизмов, способствующих достижению устойчивого экономического развития. |