It is impossible to eliminate poverty, achieve sustainable development and attain the targets of the Millennium Development Goals without improving the conditions and prospects of commodity producers. |
Невозможно устранить нищету, обеспечить устойчивое развитие и достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без улучшения условий и перспектив для производителей сырьевых товаров. |
We call on all actors to be responsible and not squander the opportunities for peace, security and development that the international community can help them attain and which their peoples demand and deserve. |
Мы призываем все стороны проявить ответственность и не упустить возможность достичь мира, безопасности и развития с помощью международного сообщества, чего требуют и заслуживают народы этих государств. |
The Minister for Finance and Planning on 27 July estimated that the country could nevertheless attain a year on year growth of 1%, provided that inflation is kept in check. |
Тем не менее 27 июля министр финансов и планирования заявил, что если удастся сдержать инфляцию, страна сумеет достичь темпов ежегодного роста экономики в 1 процент. |
No international treaty can reach the level of perfection that a draft instrument prepared by a skilled group of experts can attain. |
Ни один международный договор не может достичь такого уровня совершенства, как проект документа, который подготовлен опытной группой экспертов. |
At the same time, we reaffirm that the effectiveness of safeguards will not be achieved unless we attain universal application of comprehensive safeguards. |
В то же время мы подтверждаем, что нельзя будет достичь эффективности гарантий без универсального применения всеобъемлющих гарантий. |
The developing countries cannot attain these objectives without greater flexibility in the varying opportunities afforded to them in the form of human resources, infrastructure, and financial, administrative and procedural regulations. |
Развивающиеся страны не могут достичь этих целей, не обладая значительной гибкостью в использовании различных возможностей, которыми они располагают в области людских ресурсов, инфраструктуры, финансовых, административных и процедурных нормативов. |
We appreciate that assistance and urge the international community to sustain its support for Afghanistan to help it make a clear break from past chaos and attain security, stability and progress. |
Мы высоко ценим такую помощь и настоятельно призываем международное сообщество неотступно поддерживать Афганистан с тем, чтобы помочь ему полностью порвать с хаосом прошлого и достичь безопасности, стабильности и прогресса. |
The representative of China said that the Doha mandate clearly aimed to help developing countries attain their development objectives in the multilateral trading framework by establishing effective measures of special and differential treatment for developing countries. |
Представитель Китая заявил, что принятая в Дохе Декларация четко направлена на то, чтобы в рамках многосторонней торговой системы помочь развивающимся странам достичь своих целей развития благодаря предоставлению им эффективного особого и дифференцированного режима. |
Let me emphasize that young children are the potential resources that can lift this world out of poverty and injustice and attain irreversible progress in accordance with the United Nations objective of achieving sustainable development. |
Позвольте мне подчеркнуть, что дети являются потенциальными ресурсами, которые могут избавить наш мир от нищеты и несправедливости, а также достичь необратимого прогресса в достижении целей Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития. |
The countries of the South could not attain the Millennium Development Goals unless the developed countries removed trade barriers, which prevented developing countries from realizing fully their export and economic growth potential. |
Страны Юга не смогут достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, если развитые страны не ликвидируют торговых барьеров, поскольку они затрудняют полную реализацию экспортного потенциала на благо экономического развития первой группы стран. |
As long as a solution to the problem was not found, the LDCs could not, however hard they tried, attain the seventh BPoA objective, namely the national mobilization of financial resources. |
Пока этой проблеме не будет найдено решения, наименее развитые страны не смогут, как бы они ни старались, достичь седьмой цели Программы действий - мобилизации финансовых ресурсов в национальном масштабе. |
Many countries would continue to rely on official development assistance, which must be significantly greater and more effective in order to help them attain the Millennium Development Goals by 2015. |
Многие страны будут продолжать полагаться на официальную помощь в целях развития, которая должна быть значительно большей и более эффективной, с тем чтобы помочь им достичь к 2015 году цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Reality showed that no country could attain the objectives of economic and social development or fulfil its moral obligations without fully resolving the problem of the status of women. |
Имеющиеся факты свидетельствуют, что ни одна из стран не может достичь целей экономического и социального развития и выполнить свои моральные обязательства без полного решения проблемы, касающейся положения женщин. |
African countries, however, could not attain their development objectives without greater support by the international community through the provision of additional financial resources, better market access and special and differential treatment, particularly for LDCs. |
Однако африканские страны не смогут достичь своих целей развития без более широкой поддержки со стороны международного сообщества в форме выделения дополнительных финансовых ресурсов, расширения доступа на рынки и особого и дифференцированного режима, прежде всего для НРС. |
Suriname should be given the time to catch up with other countries and attain an economic level that would enable it to prosper and share the benefits of growth with all. |
По его мнению, необходимо предоставить Суринаму время преодолеть отсталость и достичь такого экономического уровня, который бы позволил ему добиться процветания и распределения плодов роста среди всех. |
In so doing, developing countries will be able to join in the global green growth movement and attain economic growth and environmental protection together as one global community. |
При этом развивающиеся страны смогут присоединиться к глобальному движению за «зеленый» рост и достичь экономического роста и охраны окружающей среды как одно единое мировое сообщество. |
We take this opportunity to urge the Democratic People's Republic of Korea to make the strategic decision to live up to its commitments to denuclearization so that it can attain security, prosperity and better relations with the world. |
Пользуясь этой возможностью, мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику принять стратегическое решение выполнить свои обязательства в отношении денуклеаризации, с тем чтобы ей удалось достичь безопасности, процветания и улучшения взаимоотношений с миром. |
The scale of the sustainable urbanization and slum challenges are such that UN-Habitat can only achieve its goal and thereby help the global community attain the Millennium Development Goals by working even more closely with partners. |
Ь) масштаб устойчивой урбанизации и проблемы трущоб таковы, что ООН-Хабитат может достичь своей цели и тем самым помочь мировому сообществу достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, только в еще более тесном сотрудничестве со своими партнерами. |
It is only by respecting and ensuring respect for international law, including international humanitarian and human rights law, that the international legal system can attain its goal. |
Международная правовая система может достичь своих целей только посредством соблюдения и обеспечения соблюдения норм международного права, включая международные нормы гуманитарного права и прав человека. |
In order to successfully attain the strategic objectives set for the SEN sector, the following four crucial elements are being worked on today: |
Чтобы успешно достичь стратегических целей, поставленных перед сектором образования для детей с особыми потребностями, в настоящее время ведется разработка следующих четырех кардинальных элементов: |
Venezuela deplored actions that restricted the access of developing countries to space technology since space technologies and applications would help the countries of the South attain their development objectives and gain technological independence. |
Венесуэла сожалеет о действиях, которые ограничивают доступ развивающихся стран к космической технологии, так как космические технологии и применение космической техники помогут странам Юга достичь их целей в области развития и добиться технологической независимости. |
It is indispensable for States to continue to explore ways and means of strengthening the link between migration and development, so that properly managed migration can help us attain the Millennium Development Goals, in particular by improving dialogue between the Government, the migrants and their families. |
Государства должны продолжать поиск путей и средств укрепления связи между миграцией и развитием, с тем чтобы должным образом регулируемый процесс миграции помог нам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности посредством более эффективного ведения диалога между правительствами, мигрантами и их семьями. |
We are convinced that, thanks to your wisdom and political and diplomatic experience, we will make further progress and attain the objectives to which we aspire. |
Мы убеждены, что благодаря Вашей мудрости, а также Вашему политическому опыту и опыту в области дипломатии мы сможем достичь прогресса и выполнить стоящие перед нами задачи. |
As a result, we believe that we can attain universal primary education, with gender balance, in the next three years and realize MDG 2 almost eight years ahead of schedule. |
В результате, как мы полагаем, мы можем достичь цели всеобщего начального образования при гендерной сбалансированности в ближайшие три года и достичь цели 2 из числа ЦРДТ почти на восемь лет раньше, чем было запланировано. |
We cannot have security without development, there can be no development without security, and we will not attain those objectives if human rights are not respected. |
Мы не можем обеспечить безопасность в отсутствие развития, равно как не можем достичь развития в отсутствие безопасности, и ни одну из этих целей нам не удастся реализовать, если не будут соблюдаться права человека. |