We are confident that, if the requested support is realized, we can attain that target. |
Мы уверены, что при наличии запрошенной поддержки мы сможем достичь этой цели. |
Let me also share my conviction that public funds alone will not attain our goals. |
Позвольте мне также выразить свою убежденность в том, что нам не удастся достичь наших целей только путем привлечения государственных средств. |
This indicates that debt relief alone will not ensure that completion-point countries attain sustainable levels of debt in the long term. |
Это указывает на то, что уменьшение долгового бремени как таковое не позволит странам, прошедшим точку завершения, достичь устойчивого уровня долга в долгосрочной перспективе. |
Excessive or unpredictable intervention can discourage enterprises from engaging in the competition that helps them attain competition policy objectives. |
Чрезмерное или непредсказуемое вмешательство может отталкивать предприятия от ведения конкурентной борьбы, которая помогает им достичь целей политики в области конкуренции. |
The more such activities could be replicated throughout the country, the more surely all Iraqis would attain prosperity and security. |
Чем больше деятельности такого рода будет осуществляться по всей стране, тем скорее все иракцы смогут достичь процветания и безопасности. |
We can attain Millennium Development Goal 6 of controlling malaria and reversing current trends between now and 2015. |
Мы в состоянии достичь цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и касающейся борьбы с малярией и обращения вспять нынешних тенденций в период, оставшийся до 2015 года. |
It called on the international community to provide support to Bangladesh to fulfil its human rights obligations and attain its overall MDGs. |
Она призвала международное сообщество оказывать поддержку Бангладеш, чтобы позволить ей выполнить свои обязательства в области прав человека и достичь ее общих ЦРДТ. |
Companies can target local suppliers of goods and services, provide training and technical assistance to help them attain necessary standards of performance, and help fund local initiatives. |
Компании могут вести целенаправленную работу с местными поставщиками товаров и услуг, организовывать подготовку кадров и оказывать техническую помощь, помогая им достичь необходимого производственного уровня, а также участвовать в финансировании местных инициатив. |
It is also essential that a fall-back political strategy be evolved which could attain the same objectives as those being sought through military application. |
Столь же необходимо разработать такую политическую стратегию отхода, с помощью которой можно было бы достичь тех же целей, которых ныне добиваются применением военной силы. |
We wish every success for this dialogue so that it can attain its expected objectives. |
Мы желаем, чтобы этот диалог завершился успехом, с тем чтобы можно было достичь поставленных целей. |
To join the Supreme Council, one must attain the 32º of the Scottish Rite, and then be conferred the honorary 33º. |
Чтобы вступить в верховный совет, нужно достичь 32º ДПШУ, а затем будет присвоен почетный 33º. |
The correctly organized seminar or training gives a possibility to draw attention of participants to work and attain the objectives, avoiding organizational problems from the customer's side. |
Правильно организованный семинар или тренинг дает возможность сконцентрировать внимание участников на работе и достичь поставленных целей, избегая организационных проблем со стороны компании заказчика. |
The response of societies to the reproductive health needs of adolescents should be based on information that helps them attain a level of maturity required to make responsible decisions. |
Предпринимаемые обществом усилия по удовлетворению потребностей подростков в области охраны репродуктивного здоровья должны основываться на информации, помогающей им достичь такой степени зрелости, которая необходима для принятия ответственных решений. |
But we cannot attain our objective of a stable and prosperous world if the goalposts are moved down the field. |
Но мы не сможем достичь нашей цели, создания стабильного процветающего мира, если целевые вехи будут меняться. |
The major challenge was to manage the unequal impact of globalization and create conditions permitting all nations to benefit from it and attain the Millennium Development Goals. |
Самая важная проблема заключается в том, чтобы сгладить те последствия глобализации, которые способствуют неравенству, и создать условия, позволяющие всем странам пользоваться благами этого процесса и достичь Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
These reflect a conviction that development plans can attain their objectives only with the participation of women in their planning and implementation, and as beneficiaries of their results. |
Они отражают убежденность в том, что планы развития могут достичь своих целей лишь при условии участия женщин в процессе их разработки и осуществления, а также если в этих планах будут учитываться их интересы. |
However, they could not attain the objectives of the Brussels Programme of Action without financial and technical support from development partners and the international community. |
Однако они не смогут достичь целей Брюссельской программы действий без финансовой и технической поддержки со стороны партнеров в области развития и международного сообщества. |
National aggregates show that the country should attain or exceed the internationally proclaimed Millennium Development Goals by 2015 |
"Совокупные национальные показатели свидетельствуют о том, что эта страна должна достичь или превысить общемировые цели, закрепленные в качестве Целей тысячелетия в области развития на период до 2015 года...". |
The fact, unfortunately, is that most developing countries may not attain them by 2015 because poverty continues to increase, particularly in rural areas. |
Дело в том, что, к сожалению, большинство развивающихся стран могут не достичь их к 2015 году, поскольку уровень нищеты продолжает расти, особенно в сельских районах. |
The new financial system is expected to improve financial control and help attain a higher level of accountability and transparency in all field operations. |
Ожидается, что такая новая финансовая система обеспечит укрепление финансового контроля и поможет достичь более высокого уровня подотчетности и транспарентности в рамках всех полевых операций. |
Judging by the progress made thus far by the Kimberley Process, we can attain the objectives set by the Assembly when it added this item to its agenda. |
Судя по прогрессу, достигнутому к настоящему моменту в рамках Кимберлийского процесса, можно сказать, что мы способны достичь целей, поставленных Ассамблеей, которая внесла данный пункт в свою повестку дня. |
It can attain this only if it works genuinely to |
Этого можно достичь только на основе подлинных усилий, направленных на то, чтобы |
Through its processes of consultation and debate, we can still attain a broadness of mind that matches the global sweep of our actions. |
Благодаря проходящим в его рамках процессам консультаций и обсуждений мы все еще можем достичь такой широты взглядов, которая соответствовала бы глобальному размаху наших действий. |
The gross domestic product growth of developing countries could attain a respectable level only if they were put on the path of industrialization. |
Развивающиеся страны смогут достичь приемлемых темпов роста валового национального продукта только в том случае, если они станут на путь индустриализации. |
We are fully confident that, with the strong support of the United Nations, we will attain that goal. |
Мы твердо уверены, что при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций нам удастся достичь этой цели. |