| The Council's remit is to enable African countries to collectively harness and apply science and technology to transform their economies and attain the Millennium Development Goals. | Совет призван обеспечить африканским странам возможности для совместного освоения и применения науки и техники в целях преобразования экономики и достижения Целей развития тысячелетия. |
| A bill proposing compulsory school attendance for all pupils up to 18 years until they attain a basic qualification | Законопроект, предусматривающий введение обязательного образования обучения до достижения 18-летнего возраста и получения начальной профессиональной подготовки. |
| Li differentiated Falun Gong from other movements in Qigong by emphasizing moral values aimed to "purify one's heart and attain spiritual salvation". rather than what he saw as undue emphasis on physical health and the development of supernatural powers. | Ли выделял Фалуньгун от других движений цигун, путем уделения особого внимания моральным ценностям, направленных на «очищение своего сердца и достижения духовного спасения», а не, как он заметил, чрезмерному акценту на физическом здоровье и развитии сверхъестественных сил. |
| Many of the countries of Africa, including his own, depended on the export of a single commodity and were seriously affected by price fluctuations resulting from the financial crisis; their capacity to finance sustainable development programmes and attain the MDGs was thus impaired. | Многие африканские страны, включая страну, представляемую оратором, зависят от экспорта единственного сырьевого товара и серьезно страдают от колебаний цен, обусловленных финансовым кризисом; это ослабляет их возможности в плане финансирования программы в области устойчивого развития и достижения ЦРТ. |
| We believe that the international community, the international financial institutions and donor countries should fulfil their commitments to help the region attain sustainable development and the objectives of the New Partnership for Africa's Development, by promoting the institutions of the Africa Union and supporting its programmes. | Мы считаем, что международное сообщество, международные финансовые учреждения и страны-доноры должны выполнить свои обязательства и предоставить помощь странам региона в интересах обеспечения устойчивого развития и достижения целей Нового партнерства в интересах развития Африки посредством оказания содействия институтам Африканского союза и поддержки его программам. |
| Developing countries could not attain sustainable development objectives unless natural disasters were addressed effectively. | Развивающиеся страны не смогут достичь целей устойчивого развития, если не будет эффективно решена проблема уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| But before they can attain it, 80% of us must die. | Но перед тем, как они смогут достичь его, 80% из нас должны умереть. |
| The increase in military expenditures has a direct impact on our countries' capacity to fight hunger and poverty and attain the Millennium Development Goals. | Рост военных расходов прямо отражается на способности наших стран бороться с голодом и нищетой и достичь Целей развития тысячелетия. |
| Programme "93+2" can attain its intended purpose only when the States parties are willing to cooperate with the IAEA inspectorate in the implementation of the Programme. | Программа "93+2" может достичь намеченной цели только в том случае, если государства-участники проявят готовность к сотрудничеству с инспекторами МАГАТЭ в осуществлении Программы. |
| We believe that the PBF will achieve higher value through more effective utilization of its limited resources if partners can attain a stronger shared recognition of appropriate allocation of resources in proper sequence. | Мы полагаем, что Фонд сможет добиться лучших результатов на основе более эффективного использования имеющихся у него ограниченных ресурсов, если партнеры смогут достичь более глубокого взаимопонимания в отношении необходимости надлежащего распределения ресурсов в должной последовательности. |
| She called for the use of the potential of urban land to help attain the Millennium Development Goals, most elements of which could find focus in cities. | Она призвала использовать потенциал городских земель для содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, значительная часть элементов которых может быть реализована в городах. |
| (b) Review economy-wide and sectoral policies with regard to their compatibility with SARD objectives and use appropriate incentives and other measures to promote the adoption of sustainable agricultural practices and attain other SARD objectives. | Ь) Обзор стратегий на уровне национальной экономики и секторов на предмет их совместимости с целями САРД и использование надлежащих стимулов и других мер по поощрению принятия методов устойчивого ведения сельского хозяйства и достижению других целей САРД. |
| We should also point out that it is our duty to redouble our efforts and to mobilize our energy in order to implement our commitments and attain the goals that we have set for ourselves. | Отметим также, что мы должны удвоить усилия и активизировать деятельность по выполнению взятых обязательств и достижению поставленных нами целей. |
| While working to formulate the post-2015 development agenda, Member States should not lessen their efforts to realize the Millennium Development Goals and attain unmet goals such as the reduction of maternal mortality. | Работая над формулированием повестки дня в области развития, государства-члены не должны сокращать усилий по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнению недостигнутых целей, таких как снижение уровня материнской смертности. |
| It expresses the very essence of the will to compete, with peaceful means, to achieve peaceful goals and attain victory through individual effort and the harmonious exercise of both body and mind. | Они отражают самую суть стремления человека к мирному соревнованию, достижению мирных целей и завоеванию победы собственными силами и благодаря гармоничному развитию тела и духа. |
| Third, we cannot attain the total elimination of nuclear weapons unless we are able to prevent a new arms race. | В-третьих, мы сможем добиться полного уничтожения ядерного оружия только в том случае, если сумеем предотвратить новую гонку вооружений. |
| Women could not attain equality without the strong political commitment of Governments and international community partnerships, extensive social mobilization and new investments, as well as their inclusion in policy formulation and in political and economic decision-making processes. | Женщины не смогут добиться равноправия без сильной политической поддержки со стороны правительств и партнерских отношений в рамках международного сообщества, без масштабной социальной мобилизации и новых инвестиций, а также если они не принимают участия в формировании политики и в процессах принятия экономических и политических решений. |
| We are confident that these measures would enable our countries to increase and sustain high levels of inclusive economic growth and sustainable development, achieve faster reduction of poverty and attain shared prosperity. | Мы убеждены, что эти меры позволят нашим странам добиться стабильно высоких показателей всеохватного экономического роста и устойчивого развития, скорейшего сокращения масштабов нищеты и обеспечения всеобщего процветания. |
| Many nations and peoples, with the support of the United Nations, have been able to achieve political independence, attain their legitimate rights and implement development programmes. | Многие государства и народы при поддержке Организации Объединенных Наций смогли добиться политической независимости, обеспечить свои законные права и обеспечить прогресс в осуществлении программ развития. |
| The sanctions imposed on Liberia have been of tremendous help in bringing peace to Sierra Leone, but if we want real regional peace, then we will have to engage in a process that will help us attain our objectives. | Санкции, введенные против Либерии, оказали огромную помощь в достижении мира в Сьерра-Леоне, но если мы хотим добиться подлинного мира в регионе, тогда нам необходимо будет начать процесс, который поможет нам достичь наших целей. |
| The legal minority status of women limits the extent to which they can attain their potential economically. | Правовая недееспособность женщин, ограничивает планку, которой они могут потенциально достигнуть в экономической жизни. |
| It will require several generations working very hard for many decades before we can attain the level of an average developed country. | Потребуются жизни нескольких поколений, работающих очень упорно в течение многих десятилетий, прежде чем мы сможем достигнуть уровня средней развитой страны. |
| Enterprises can attain a favourable bargaining position if they have the capacity for product and process innovation, and access to an especially competitive supply, and can generate economies of scale. | Предприятия могут достигнуть благоприятного, позволяющего торговаться положения, если у них появится возможность вводить товары-новинки, модернизировать процесс переработки и если у них будет доступ к особо конкурентоспособным ресурсам производства, и они смогут добиться эффекта масштаба. |
| If Europe and its companies are to remain competitive and attain the strategic objective of "Europe 2020" - a Europe that uses its resources efficiently - the Mediterranean rail transport infrastructure is vital. | Если Европа и ее компании хотят сохранить конкурентоспособность и достигнуть стратегической цели «Европа-2020» - Европы, которая эффективно использует свои ресурсы - железнодорожная инфраструктура Средиземноморье является жизненно важной. |
| It was therefore becoming increasingly doubtful whether HIPC beneficiaries could attain sustainable debt levels, based on export and revenue criteria, after completion point, and maintain those in the long term. | Поэтому все больше сомнений возникает в том, смогут ли страны-бенефициары этой инициативы достигнуть приемлемых уровней задолженности, основанных на критериях экспорта и доходов, после завершения процесса, и сохранить их в долгосрочной перспективе. |
| In Guatemala, children attain their majority at 18 years (Civil Code, art. 8). | В Гватемале молодые люди считаются совершеннолетними по достижении ими возраста 18 лет (статья 8 Гражданского кодекса). |
| We insulted a hard-working woman who was trying to help us attain our goal? | Мы оскорбили трудолюбивую женщину, которая пыталась помочь нам в достижении наших целей? |
| Three short human rights films were also screened which addressed the importance of dignity, development and dialogue in the voices of the filmmakers, and demonstrated the value of art to help attain these goals. | Был также организован просмотр трех короткометражных фильмов о правах человека, касавшихся важности достоинства, развития и диалога в их трактовке деятелями кино, которые свидетельствовали о роли искусства в достижении этих целей. |
| In the view of his delegation, the existing debt rescheduling mechanisms offered solutions to the liquidity problems of developing countries without addressing the need for a durable solution to external debt problems. Those mechanisms could not help governments attain the economic growth needed to stimulate employment. | По мнению делегации Индонезии, существующие механизмы реструктуризации задолженности регулируют вопрос ликвидности, но не являются долговременным решением проблемы, поскольку не помогают правительствам развивающихся стран в достижении таких темпов роста, которые были бы достаточны для ликвидации неполной занятости. |
| In the wake of the global economic downturn, such dimensions of the responsibilities of the United Nations relate more closely to employment and the labour market and the efforts to help developing countries to overcome the jobs crisis, strengthen their resilience and attain the Millennium Development Goals. | В условиях мирового экономического спада такие аспекты деятельности Организации Объединенных Наций приобретают более тесную связь с занятостью и рынком труда и усилиями по оказанию развивающимся странам помощи в преодолении кризиса в сфере труда, повышении их устойчивости и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| None of the asteroids in the outer part of the asteroid belt can ever attain this brightness. | Ни один из астероидов внешней части пояса астероидов не может достигать подобного блеска. |
| The drug cartels could not attain their objective by force, since arms trafficking had been banned in the Sudan and tight controls had been placed on public and private pharmacies to prevent the illicit sale of psychotropic substances. | Наркокартели не могут достигать своих целей путем применения силы, поскольку в Судане запрещена торговля оружием и введены строгие меры контроля за деятельностью государственных и частных аптек, с тем чтобы предотвратить незаконную торговлю психотропными веществами. |
| These vessels shall be entered in a Community register and may use drift-nets whose length may attain 2.5 kilometres, but whose total resulting length may not exceed 5 kilometres. | Эти суда заносятся в регистр Сообщества и могут использовать дрифтерные сети, длина которых может достигать 2,5 километра, а совокупная длина не должна превышать 5 километров. |
| Because in my life, I've always set attainable goals, so that every single day I attain one or two new goals. | В жизни я всегда ставила достижимые цели таким образом, чтобы каждый день достигать одну или две новые цели. |
| Comment: Calculating a vessel's speed in relation to the surface of the water does not yield a consistent or unambiguous definition in the case of inland waterways, where the strength of the current may attain significant values. | Комментарий: Исчисление скорости судна по отношению к поверхности воды, не придает определению стабильность и однозначность понимания в условиях присутствия течения на внутренних водных путях, скорость которого может достигать значительных значений. |
| It is thanks in no small measure to the unwavering support of the international community, embodied in General Assembly and Security Council resolutions such as this, that the Process is able to effectively and successfully attain its objective. | В немалой степени благодаря неизменной поддержке международного сообщества, воплощенной в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, таких как эта, удается эффективно и успешно добиваться цели Процесса. |
| On trade liberalization, they felt that an open and non-discriminatory multilateral trading system is needed so that all countries, including developing countries, can attain sustained economic growth and self-sufficiency. | В отношении либерализации торговли ораторы указывали, что необходимо создать открытую и недискриминационную систему многосторонней торговли, с тем чтобы все страны, включая развивающиеся страны, могли добиваться устойчивого экономического роста и самодостаточности. |
| Only when we truly attain a global development strategy that allows all to coexist and to gain and share the benefits of prosperity can we deny terrorism its last sanctuary. | Только когда мы действительно достигнем глобальной стратегии развития, которая позволяет всем сосуществовать, добиваться результатов и разделять плоды процветания, мы сможем лишить терроризм его последнего прибежища. |
| For decades, heavily indebted developing countries have been spending significant amounts of their revenues to service external debts, at the cost of providing more basic services and protection that would enable their people to develop and attain their human rights. | Десятилетиями развивающиеся страны, имеющие крупную задолженность, тратят значительные объемы своих доходов на обслуживание внешнего долга в ущерб расширению базовых услуг и защиты, которые позволили бы населению этих стран развиваться и добиваться реализации прав человека. |
| You do realize that all pupils must attain the highest standards, not just in ballet but in their ordinary academic work? | Понимаете ли вы, что все школьнки... должны добиваться наивысших стандартов, не только в балете, но и в обычной академической работе? |
| For cities to achieve their full potential and attain sustainable and equitable growth, they need to confront the current challenges of sustainable development management and governance. | Чтобы полностью реализовать свой потенциал и добиться устойчивого и справедливого роста, городам необходимо бороться с проблемами, существующими в области управления и обеспечения устойчивого развития. |
| We must ensure that the basic needs and rights of the world's youth are guaranteed, so that they may attain their aspirations, fully utilize their energy, and fulfil their potential. | Мы должны обеспечить удовлетворение основных потребностей и осуществление прав молодежи мира, с тем чтобы молодые люди могли воплотить в жизнь свои надежды и чаяния, полностью использовать свою энергию и реализовать свой потенциал. |
| There must also be increased attention towards preventing early child marriage, as this practice violates girls' rights to pursue education and employment and attain a high standard of physical and mental health, and prevents them from achieving their highest potential. | Необходимо также уделять больше внимания недопущению браков в детском возрасте, поскольку эта практика нарушает права девочек получать образование и работу, а также достигать высокого уровня развития физического и умственного здоровья и не позволяет им полностью реализовать свой потенциал. |
| Unless the transition economies develop linkages with the global networked economy, and unless wealth and jobs are created from this linkage, the economic situation of transition economies may not attain its full potential. | До тех пор пока страны с переходной экономикой не наладят взаимосвязь с глобальной экономикой, объединенной сетевой связью, и пока эта взаимосвязь не обеспечит благосостояние и создание новых рабочих мест, эти страны не смогут полностью реализовать свой экономический потенциал. |
| Small island developing States cannot attain their full potential if they are prematurely set adrift in the development ocean with a false diagnosis of full preparedness. | Малые островные развивающиеся государства не смогут полностью реализовать свой потенциал, если их преждевременно бросить на произвол судьбы в океане развития с ошибочным диагнозом полной готовности к плаванию. |
| In December 1620, a group of Pilgrims established Plymouth Colony just to the south of Massachusetts Bay, seeking to preserve their cultural identity and attain religious freedom. | В декабре 1620 года группа паломников основала Плимутскую колонию к югу от залива Массачусетс, рассчитывая сохранить свою культурную самобытность и обрести свободу вероисповедания. |
| How will it attain peace, o lord? | Как же ей тогда обрести мир, повелитель? |
| In conclusion, I would like to reaffirm the resolute commitment of the European Union in support of the efforts of the Afghan people so that they may attain peace, security and development as soon as possible. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о решительной поддержке Европейским союзом усилий афганского народа, который стремится как можно скорее обрести мир, безопасность и вступить на путь развития. |
| We urge countries that have not yet signed or ratified the Treaty to do so at an early date so that the Treaty can enter into force and can attain universality. | Мы настоятельно призываем страны, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, сделать это в ближайшее время, с тем чтобы Договор мог вступить в силу и обрести универсальный характер. |
| But until we see it that way, that diversity will continue to be a negative force rather than the positive one that we all talk about and desire but never attain. | Однако до тех пор, пока мы не начнем воспринимать это разнообразие именно так, оно будет оставаться разрушительной, а не той созидательной силой, о которой мы постоянно говорим, к которой страстно стремимся, но которую никак не можем обрести. |
| We cannot attain the Millennium Development Goals unless we establish a genuine, strong structure of United Nations operational activities. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нереально без построения подлинно сильной структуры органов оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Among the 17 proposed goals, women's rights are included as a stand-alone item: attain gender equality and empower women and girls everywhere. | В числе 17 предложенных целей права женщин включаются в качестве отдельного пункта: достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек во всем мире. |
| Nicaragua appeals to all countries of the world to join us in our efforts to achieve accessible prices for antiretroviral medicine and thus attain universal, integral coverage for those living with HIV/AIDS. | Никарагуа обращается с призывом ко всем странам мира присоединиться к нашим усилиям, направленным на обеспечение доступных цен на антиретровирусные препараты и тем самым на достижение универсального, всеобщего охвата людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| It is only under conditions of peace and stability that, together, we can devote our resources and energies to improving the human condition and attain the Millennium Development Goals. | Только в условиях мира и стабильности мы сможем совместными усилиями направить наши ресурсы и наши силы на улучшение условий жизни людей и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| (c) Return on investment: attain a competitive market rate of return taking into account investment risk constraints, and the cash flow characteristics of the pools. | с) отдача от инвестиций: достижение конкурентной нормы прибыли с учетом инвестиционных рисков и особенностей потоков наличности в пулах. |
| We are confident that these measures would enable our countries to increase and sustain high levels of inclusive economic growth and sustainable development, achieve faster reduction of poverty and attain shared prosperity. | Мы убеждены, что эти меры позволят нашим странам добиться стабильно высоких показателей всеохватного экономического роста и устойчивого развития, скорейшего сокращения масштабов нищеты и обеспечения всеобщего процветания. |
| Combating climate change to achieve sustainable and equitable economic growth at all levels and attain the Millennium Development Goals | Борьба с изменением климата в интересах обеспечения устойчивого и справедливого экономического роста на всех уровнях и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| The countries members of our Group acknowledge that the Lima Centre can cooperate and help other regional centres also to have efficient management and attain the same level of performance. | Страны-члены нашей Группы признают, что Центр в Лиме может сотрудничать с другими региональными центрами и оказывать им поддержку в плане обеспечения эффективного управления и достижения аналогичного уровня результативности. |
| The provision of assistance to countries with economies in transition remained a key task, especially to achieve socio-economic development, attain the Millennium Development Goals and complete the integration of those countries into the world economy. | Оказание помощи странам с переходной экономикой остается важнейшей задачей, особенно в интересах обеспечения социально-экономического развития, достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия и завершения процесса интеграции этих стран в мировое хозяйство. |
| In this paper the Government presents an outline of how sustainable economic development can be put into perspective, describing specific actions and the use of financial instruments to help attain sustainable economic development. | В этой Книге правительство излагает общие принципы обеспечения устойчивого экономического развития на перспективу посредством конкретных шагов и финансовых механизмов, способствующих достижению устойчивого экономического развития. |
| The gtr would attain equivalent levels of safety for electric vehicles as for conventional gasoline powered vehicles. | Эти гтп позволили бы обеспечить для электромобилей такие же уровни безопасности, как и в случае обычных транспортных средств, работающих на бензине. |
| 13.40 The Government is committed to providing appropriate learning opportunities for all students to help them attain all-round development. | 13.40 Правительство твердо привержено задаче обеспечить всем учащимся надлежащие возможности для учебы, чтобы помочь им добиться всестороннего развития. |
| Animal welfare can reduce poverty and hunger, and attain sustainable development; but endangering animals can harm people and the economy. | Забота о животных может сократить масштабы нищеты и голода и обеспечить достижение устойчивого развития; находящиеся в условиях опасности животные могут причинить вред населению и экономике. |
| But even without that, in many situations appropriate policies alone, with the reallocation of resources when necessary, can attain the target. | Но даже в его отсутствие во многих ситуациях само по себе проведение надлежащей политики, дополняемое в необходимых случаях перераспределением ресурсов, способно обеспечить достижение поставленной цели. |
| It is essential that negotiation should attain value status, that breakdowns should be avoided and dynamic compromises based on facts should be reached pragmatically. | Исключительно важно обеспечить осознание ценности переговоров, избежать срывов и добиться гибких компромиссов на основе прагматического и реалистичного подхода - компромиссов, |
| Communication remained an important tool to help people attain their political, socio-economic and cultural objectives and shape the world of the future. | Коммуникация является важным средством оказания народам помощи в реализации их политических, социально-экономических и культурных задач и в создании архитектуры завтрашнего мира. |
| In its resolution 67/193, the Assembly reiterated its call upon States to take, in a timely manner, the measures necessary to implement the actions and attain the goals and targets set out in the Political Declaration and Plan of Action. | В своей резолюции 67/193 Ассамблея вновь призвала государства своевременно принимать необходимые меры для осуществления мероприятий и реализации целей и задач, предусмотренных в Политической декларации и Плане действий. |
| We think it is important to heed the request from these countries for greater support and commitment on the part of the developed countries in order to consolidate those processes and attain the objectives of the Programme of Action. | Мы считаем, что необходимо откликнуться на просьбы этих стран об оказании им более широкой поддержки и проявлении большей солидарности со стороны развитых стран с целью консолидации этих процессов и реализации целей Программы действий. |
| The embargo therefore undermines the ability of the Government of Cuba to implement the Habitat Agenda and attain the Millennium Development Goals related to human settlements. | Таким образом, блокада резко ограничивает имеющиеся у правительства Кубы возможности по реализации Повестки дня Хабитат и достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в той мере, как они касаются населенных пунктов. |
| Reaffirms the need to explore all the paths and options available to Africa, including nuclear power generation, in order to achieve its development and attain the Millennium Development Goals; | З. вновь подтверждает необходимость обследовать все маршруты и варианты, доступные Африке, включая вариант ядерной электроэнергетики, для реализации ее развития и для достижения Целей развития на рубеже тысячелетия; |
| These students can attain an alternative qualification for satisfying the Chinese Language requirement for university entrance purposes. | Эти учащиеся могут получить дополнительную квалификацию в том, что касается требования о знании китайского языка для поступления в университет. |
| The results achieved by the women running for posts as independent candidates clearly showed that civil society was thriving in the Czech Republic and that women, given an opportunity, could attain much support in elections. | Результаты, достигнутые женщинами в борьбе за должности в качестве независимых кандидатов, ясно показывают, что гражданское общество в Чешской Республике процветает и что женщины, при наличии возможности, могут получить значительную поддержку на выборах. |
| That premise should be a commitment to invest in the provision of public goods that people and governments worldwide want but cannot attain without American leadership. | Такой темой должно стать обязательство инвестировать в предоставление общественных благ, которые необходимы людям и правительствам во всем мире и которые они не могут получить без рукоодящей роли Америки. |
| Richard Thornburg called for a clear definition of "status", as the concept was confusing the Puerto Rican people and misleading them into believing that they could attain something that was actually impossible. | Ричард Торнбург призывает дать более ясное определение "статуса", поскольку это понятие вводит в заблуждение народ Пуэрто-Рико и ведет его к неправильному заключению, что он может получить нечто, что является фактически невозможным. |
| As for eligibility for voluntary recruitment, persons who had attained or would attain the age of 17 years in the year of their volunteering to join the armed forces should be allowed to do so. | Что касается права на добровольное поступление на военную службу, то те лица, которые достигли или достигнут 17-летнего возраста в год их добровольного поступления на службу в вооруженные силы, должны получить соответствующее разрешение. |