Rs. 500 per month had been sanctioned to them as assistance till they attain the age of 18 years. | Им было назначено пособие в размере 500 индийских рупий в месяц, которое будет выплачиваться вплоть до достижения ими 18 лет. |
Li differentiated Falun Gong from other movements in Qigong by emphasizing moral values aimed to "purify one's heart and attain spiritual salvation". rather than what he saw as undue emphasis on physical health and the development of supernatural powers. | Ли выделял Фалуньгун от других движений цигун, путем уделения особого внимания моральным ценностям, направленных на «очищение своего сердца и достижения духовного спасения», а не, как он заметил, чрезмерному акценту на физическом здоровье и развитии сверхъестественных сил. |
Many of the countries of Africa, including his own, depended on the export of a single commodity and were seriously affected by price fluctuations resulting from the financial crisis; their capacity to finance sustainable development programmes and attain the MDGs was thus impaired. | Многие африканские страны, включая страну, представляемую оратором, зависят от экспорта единственного сырьевого товара и серьезно страдают от колебаний цен, обусловленных финансовым кризисом; это ослабляет их возможности в плане финансирования программы в области устойчивого развития и достижения ЦРТ. |
But much still needs to be done if we are to meet the deadline and attain the goals set for 2015, particularly the eradication of poverty, of ignorance and of the major pandemics. | Однако многое еще предстоит сделать для достижения этих целей в установленные сроки, к 2015 году, прежде всего целей, касающихся ликвидации нищеты, невежества и основных пандемий. |
"Ter" means treasure in the Tibetan language - meaning the practices and wisdom to obtain our greatest potential, alleviate suffering and attain enlightenment. | В тибетском языке слог «Тер» переводится, как «сокровище», что означает, практики и мудрость, необходимые для раскрытия огромного внутреннего потенциала человека, облегчения страданий и достижения просветления. |
We are confident that, if the requested support is realized, we can attain that target. | Мы уверены, что при наличии запрошенной поддержки мы сможем достичь этой цели. |
We can attain Millennium Development Goal 6 of controlling malaria and reversing current trends between now and 2015. | Мы в состоянии достичь цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и касающейся борьбы с малярией и обращения вспять нынешних тенденций в период, оставшийся до 2015 года. |
The implications for the Millennium Development Goals (MDGs) are clear; we simply cannot attain the MDGs without providing safe water and effective sanitation. | Последствия этого для целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), совершенно очевидны: без обеспечения безопасной воды и эффективной санитарии мы просто не сможем достичь ЦРДТ. |
African countries, however, could not attain their development objectives without greater support by the international community through the provision of additional financial resources, better market access and special and differential treatment, particularly for LDCs. | Однако африканские страны не смогут достичь своих целей развития без более широкой поддержки со стороны международного сообщества в форме выделения дополнительных финансовых ресурсов, расширения доступа на рынки и особого и дифференцированного режима, прежде всего для НРС. |
They move into a new headquarters, a firehouse supplied by a firefighter named Dalton Beck (who is actually the villain Firestrike) as a ploy by Silvermane so that he can attain Turbo's suit. | Они переезжают в новую штаб-квартиру - пожарную службу, поставленную пожарным по имени Далтон Бек (который на самом деле является злодеем Фирстеике) в качестве уловки Сильвермэна, чтобы он мог достичь костюма Турбо. |
The Millennium Development Goals were central for global development and Japan was been committed to their attain the MDGs. | Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, имеют ключевое значение для мирового развития, и Япония проявляет твердую приверженность их достижению. |
They hoped that the report would become part of a vigorous and sustained process of discussion, exchange of experience and collaborative action between international organizations, Governments and non-governmental organizations to help attain the urgent new development objectives which have been established. | Они выразили надежду на то, что этот доклад станет частью интенсивного и систематичного процесса обсуждения, обмена опытом и сотрудничества между международными организациями, правительствами и неправительственными организациями в целях содействия достижению насущных новых целей развития, которые были определены ранее. |
These include the defining of programme objectives, the strategies to reach those objectives, the inputs necessary to carry out the activities that will attain the objectives, and a monitoring system where indicators are used to measure the results achieved. | К ним относятся цели программ, стратегии достижения этих целей, средства, необходимые для осуществления мероприятий по достижению этих целей, и система контроля, в рамках которой для оценки достигнутых результатов используются соответствующие показатели. |
Another NGO, Philippine Business for Social Progress, led the business sector in crafting the Philippines MDG Framework for Business Action. The Framework shows how the business sector can help attain the MDGs. | Еще одна неправительственная организация, «Филиппинский бизнес за социальный прогресс», возглавила усилия представителей бизнеса по разработке деловой филиппинской стратегии по достижению ЦРДТ. |
It would be useful in future to distinguish more clearly between "aid", that is, assistance to poorer countries to help them attain their respective national objectives, and "global development financing", that is, meeting incremental costs. | В будущем было бы целесообразно проводить более четкое различие между "помощью", т.е. помощью более бедным странам с целью содействия достижению ими своих соответствующих национальных задач, и "финансированием глобального развития", т.е. покрытием дополнительных издержек. |
The Organization owed its universality to the application of that principle, which had enabled many peoples throughout the world, including the Algerian people, to shake off the colonial yoke and attain independence. | Универсальность Организации Объединенных Наций обусловлена применением этого принципа, позволившим многим народам по всему миру, включая народ Алжира, сбросить колониальное бремя и добиться независимости. |
Only then shall we attain global peace and stability, and especially strengthen the Court in its very important role. | Лишь таким образом мы сможем добиться международного мира и стабильности и, прежде всего, усилить важную роль Суда. |
Achieving all that requires efforts to improve the current situation, attain the said goals and consolidate the attainments. | Это - цель, ради которой нам следует прилагать усилия, стремиться улучшить положение, стремиться добиться этой цели и сделать ее лучше. |
Does it increase the confidence of countries and developing nations that they can attain their rights through these mechanisms and instruments? | Укрепляет ли оно веру стран и развивающихся государств в то, что они могут добиться осуществления своих прав с помощью этих механизмов и инструментов? |
More than 50 per cent of the candidates selected would have to be women in order to accelerate progress and attain the 50/50 goal set by the General Assembly. | Женщины должны составлять более 50 процентов отобранных кандидатов, для того чтобы ускорить прогресс и добиться выполнения поставленной Генеральной Ассамблеей задачи достижения равного численного соотношения мужчин и женщин. |
Governments may attain more sustainable results by implementing market-driven measures and establishing a simple and fair tax system rather than by being directly involved in the marketing of the production of small-scale miners. | Правительство может достигнуть более устойчивых результатов путем осуществления ориентированных на рынок мер и создания простой и справедливой системы налогообложения, а не путем непосредственного участия в сбыте продукции мелких горных промыслов. |
It will require several generations working very hard for many decades before we can attain the level of an average developed country. | Потребуются жизни нескольких поколений, работающих очень упорно в течение многих десятилетий, прежде чем мы сможем достигнуть уровня средней развитой страны. |
UNDP helps countries to improve their chemicals management and attain the MDGs by providing assistance in the following areas: | ПРООН помогает странам улучшить свое управление химическими веществами и достигнуть ЦРТ, предоставляя помощь в следующих сферах: |
According to Jerome McGann, by masking himself behind a literary artifice, Byron was able to express his view that "man's greatest tragedy is that he can conceive of a perfection which he cannot attain". | Согласно позиции Джерома Макганна, маскируя себя в образе литературного персонажа, Байрон смог выразить следующий взгляд: «Самая большая трагедия человека состоит в том, что он может осознать совершенство, которого он не может достигнуть». |
After spending seven years in opposition, CiU, led by Artur Mas, returned to power in the 2010 parliamentary elections but, unlike in previous stints at government, CiU could not attain an absolute majority. | Проведя семь лет в оппозиции, блок «Конвергенция и Союз» под руководством лидера партии Конвергенция Артура Маса, вернулся к власти в Каталонии в результате парламентских выборов 2010 года, хотя, в отличие от предыдущих лет, и не смог достигнуть абсолютного большинства в региональном парламенте. |
It also helps the ASEAN countries attain the MDGs. | Это также помогает странам АСЕАН в достижении ЦРДТ. |
It was committed and looked forward to supporting international efforts in helping partner countries attain the MDGs. | Сингапур является приверженцем международных усилий по содействию странам-партнерам в достижении ЦРТ и готов их всячески поддерживать. |
When children attain 21 years of age they choose whether to take citizenship of either their mother or father. | По достижении ребенком 21 года он имеет право выбора гражданства как по матери, так и по отцу. |
There is a basic awareness of the fact that Africans and African regional and subregional organizations cannot attain much by themselves, and that international cooperation - in particular with the United Nations - is a key factor in the attainment of those objectives. | Хорошо известным фактом является то, что африканцы и африканские региональные и субрегиональные организации не в состоянии в одиночку добиться значительных результатов и что международное сотрудничество, прежде всего с Организацией Объединенных Наций, является ключевым фактором в достижении этих целей. |
The sanctions imposed on Liberia have been of tremendous help in bringing peace to Sierra Leone, but if we want real regional peace, then we will have to engage in a process that will help us attain our objectives. | Санкции, введенные против Либерии, оказали огромную помощь в достижении мира в Сьерра-Леоне, но если мы хотим добиться подлинного мира в регионе, тогда нам необходимо будет начать процесс, который поможет нам достичь наших целей. |
Thunnus, or tuna, long baffled conventional biologists with its incredible abilities to accelerate quickly and attain great speeds. | Поведение обыкновенного тунца долго оставалось загадкой для биологов, благодаря его невероятным способностям быстро ускоряться и достигать больших скоростей. |
None of the asteroids in the outer part of the asteroid belt can ever attain this brightness. | Ни один из астероидов внешней части пояса астероидов не может достигать подобного блеска. |
The drug cartels could not attain their objective by force, since arms trafficking had been banned in the Sudan and tight controls had been placed on public and private pharmacies to prevent the illicit sale of psychotropic substances. | Наркокартели не могут достигать своих целей путем применения силы, поскольку в Судане запрещена торговля оружием и введены строгие меры контроля за деятельностью государственных и частных аптек, с тем чтобы предотвратить незаконную торговлю психотропными веществами. |
Exhorts OIC Member States to voluntarily provide the necessary financial means to enable the Fund to carry out its interventions and attain its objectives of addressing poverty and consolidating the principles of harmony and solidarity among the peoples of the world. | З. предлагает государствам - членам ОИК добровольно предоставлять необходимые финансовые средства, чтобы фонд мог осуществлять свои мероприятия и достигать своих целей в области ликвидации нищеты и укрепления принципов гармонии и солидарности в отношениях между людьми всего мира; |
Also notes with concern the practices noted with respect to self-revision, which may attain proportions of 80 per cent during periods of peak workload, whereas the specified standard is 45 per cent; | с обеспокоенностью отмечает также замечания в отношении применения практики саморедактирования, доля которого в периоды пиковой рабочей нагрузки может достигать 80 процентов, тогда как установленная норма составляет 45 процентов; |
Create an urban policy consisting of coordinated elements that work together to produce cumulative long-term effects which attain a balanced set of environmental, social and economic goals. | Разрабатывать городскую политику, состоящую из координируемых элементов, которые действуют в совокупности и приводят к кумулятивным долговременным последствиям, позволяющим добиваться сбалансированного набора экологических, социальных и экономических целей. |
Proper acquisition planning is one of the important elements that enables the Organization to conduct efficient procurement operations and attain desired outcomes. | Надлежащее планирование деятельности по снабжению является одним из важных элементов, позволяющих Организации осуществлять эффективные закупочные операции и успешно добиваться желаемых результатов. |
If these areas attain progress, prosperity, poverty reduction and achievement of Millennium Development Goals (MDGs) will be fulfilled. | Если в этих областях будет достигнут прогресс, то это позволит добиваться процветания, сокращения нищеты и достижения целей развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
You do realize that all pupils must attain the highest standards, not just in ballet but in their ordinary academic work? | Понимаете ли вы, что все школьнки... должны добиваться наивысших стандартов, не только в балете, но и в обычной академической работе? |
While nobody questions the importance of culture in the attainment of sustainable development - i.e., a society can only attain sustainability if it reaches cultural sustainability - a way to put this in practice is not self evident. | Хотя никто не сомневается в важности культуры для достижения устойчивого развития, т.е. в том, что обеспечить устойчивость общества можно лишь в том случае, когда это общество обладает культурной устойчивостью, отнюдь не представляется очевидным, как следует добиваться этого на практике. |
The United Nations had a duty to bring peace to Western Sahara, the last colony in Africa, so that the Territory's brave inhabitants could attain their national aspirations and finally exercise their right to self determination under internationally guaranteed conditions. | Организация Объединенных Наций обязана добиться установления мира в Западной Сахаре - последней колонии в Африке, - с тем чтобы мужественные жители этой территории могли реализовать свои национальные чаяния и наконец-то осуществить свое право на самоопределение в международно гарантированных условиях. |
Nevertheless, the rate of poverty remains intolerably high and it is not likely that the continent will attain Millennium Development Goal 1 of reducing poverty by half by 2015 at current rates of growth. | Тем не менее масштабы нищеты остаются недопустимо широкими и маловероятно, что при нынешних темпах роста континент сумеет реализовать поставленную в Декларации тысячелетия цель 1 в области развития - сокращение вдвое к 2015 году масштабов нищеты. |
In order to realize this potential and attain the indicators of progress towards lasting stability, it is critical that the Haitian leadership reach out to the private sector in a joint effort to take advantage of the opportunities that exist. | С тем чтобы реализовать этот потенциал и достичь показателей прогресса в обеспечении долгосрочной стабильности, важно, чтобы руководство Гаити протянуло руку частному сектору в рамках совместных усилий по использованию существующих в настоящее время возможностей. |
Unless the transition economies develop linkages with the global networked economy, and unless wealth and jobs are created from this linkage, the economic situation of transition economies may not attain its full potential. | До тех пор пока страны с переходной экономикой не наладят взаимосвязь с глобальной экономикой, объединенной сетевой связью, и пока эта взаимосвязь не обеспечит благосостояние и создание новых рабочих мест, эти страны не смогут полностью реализовать свой экономический потенциал. |
Small island developing States cannot attain their full potential if they are prematurely set adrift in the development ocean with a false diagnosis of full preparedness. | Малые островные развивающиеся государства не смогут полностью реализовать свой потенциал, если их преждевременно бросить на произвол судьбы в океане развития с ошибочным диагнозом полной готовности к плаванию. |
In December 1620, a group of Pilgrims established Plymouth Colony just to the south of Massachusetts Bay, seeking to preserve their cultural identity and attain religious freedom. | В декабре 1620 года группа паломников основала Плимутскую колонию к югу от залива Массачусетс, рассчитывая сохранить свою культурную самобытность и обрести свободу вероисповедания. |
How will it attain peace, o lord? | Как же ей тогда обрести мир, повелитель? |
In conclusion, I would like to reaffirm the resolute commitment of the European Union in support of the efforts of the Afghan people so that they may attain peace, security and development as soon as possible. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о решительной поддержке Европейским союзом усилий афганского народа, который стремится как можно скорее обрести мир, безопасность и вступить на путь развития. |
We urge countries that have not yet signed or ratified the Treaty to do so at an early date so that the Treaty can enter into force and can attain universality. | Мы настоятельно призываем страны, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, сделать это в ближайшее время, с тем чтобы Договор мог вступить в силу и обрести универсальный характер. |
But until we see it that way, that diversity will continue to be a negative force rather than the positive one that we all talk about and desire but never attain. | Однако до тех пор, пока мы не начнем воспринимать это разнообразие именно так, оно будет оставаться разрушительной, а не той созидательной силой, о которой мы постоянно говорим, к которой страстно стремимся, но которую никак не можем обрести. |
Lastly, another key challenge in attaining stability in Timor-Leste is to achieve a level of economic development that makes it possible to overcome poverty, create jobs, improve the well-being of the population and attain the social and economic success that the country desires. | Наконец, еще одной ключевой задачей в обеспечении стабильности в Тиморе-Лешти является достижение такого уровня экономического развития, который сделал бы возможным преодоление нищеты, создание рабочих мест, повышение благосостояния населения и достижение социально-экономического успеха, к которому стремится страна. |
attain durable solutions through the strategic pillars of the Mexico Plan of Action: the Borders of Solidarity; Cities of Solidarity; and Resettlement in Solidarity (GSO 5); | достижение долгосрочных решений на основе стратегических опор Плана действий Мехико: границы солидарности, города солидарности и переселение в условиях солидарности (ГСЦ 5); |
It is obvious that the most effective way to enhance those resources is to support the efforts of the Government of National Unity to achieve peace, reduce poverty and attain sustainable development. | Совершенно очевидно, что самым эффективным способом увеличения этих ресурсов является поддержка усилий правительства национального единства, направленных на достижение мира, на сокращение нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
UNCTAD's contribution to attaining that goal deserved praise, and it was hoped that that contribution would continue so that the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s could attain its goals as soon as possible. | Вклад ЮНКТАД в достижение этой цели следует приветствовать, и выступающий выразил надежду на то, что этот вклад поможет скорейшему выполнению задач Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
The struggle of developing countries to eradicate poverty, achieve economic and social progress and attain conditions of sustained economic growth and sustainable development has as a prerequisite sine qua non the establishment of a more propitious and dynamic economic environment. | Непременным условием, позволяющим развивающимся странам вести борьбу за искоренение нищеты, достижение экономического и социального прогресса и устойчивых темпов экономического роста и устойчивого развития, является создание более благоприятной и динамичной развивающейся экономической обстановки. |
Sufficient resources should be assigned so that primary health services attain full coverage of the population. | Ассигнования на цели первичного медико-санитарного обслуживания должны быть достаточными для обеспечения полного охвата населения. |
My delegation will continue to support the international community in its efforts to assist the millions of deprived South Africans attain a better quality of life. | Моя делегация будет и впредь поддерживать международное сообщество в его усилиях по оказанию помощи миллионам терпящих лишения южноафриканцев в деле обеспечения более высокого качества их жизни. |
Our focus within ALMA is on ensuring that we attain the 2010 targets for universal coverage of appropriate malaria prevention, diagnosis and treatment interventions. | Наши усилия в рамках этого Альянса направлены на достижение нами показателей на 2010 год в деле обеспечения охвата всего населения надлежащими мерами профилактики, диагностики и лечения этого заболевания. |
Efforts have been made to ensure that the most vulnerable elements of the population can more readily attain a decent standard of living; however, this has not been enough in some cases, as will be seen below. | В стране прилагаются усилия для обеспечения наиболее уязвимым слоям населения возможностей достижения более высокого жизненного уровня, однако в ряде случаев их оказывается недостаточно, о чем пойдет речь в следующих разделах настоящего доклада. |
This program offered federal institutions financial, technical and other support to help them attain employment equity objectives. | Эта Программа обеспечивала предоставление федеральным учреждениям финансовой, технической и иной поддержки в достижении ими целей обеспечения равноправия в сфере труда. |
(c) Progressively attain a balanced blend of economists with commodities/development economics backgrounds, business management and information technology/statistics. | с) постепенно обеспечить сбалансированный состав экономистов со знаниями в области экономики сырьевых товаров/экономики развития, управления хозяйственной деятельностью и информационных технологий/статистики. |
My delegation will continue to support and contribute constructively as needed in order to help this body attain the significance and success it deserves. | Моя делегация будет и впредь всячески оказывать необходимую поддержку и вносить конструктивный вклад, с тем чтобы обеспечить данному органу того рода значимость и результативность, каких он и заслуживает. |
Dominance per se is not prohibited because a company can legitimately attain a situation of dominance. | Доминирующее положение как таковое не запрещается, поскольку та или иная компания может обеспечить себе доминирующее положение законными средствами. |
A strengthened multilateral system which would really attain the purposes of the Charter and address the realities of the 1990s and beyond demands sustained international cooperation in order to ensure that the national policies in many of the countries in transition are viable. | Укрепление многосторонней системы, которая могла бы фактически способствовать достижению цели Устава и рассмотрению реальностей 90-х годов и за их рамками, требует устойчивого международного сотрудничества, с тем чтобы обеспечить возможности проведения национальной политики во многих странах, переживающих переходный период. |
With the implementation of some measures recommended in the National Development Strategy and other policy measures, Guyana can attain higher rates of economic growth, alleviate poverty, diversify the economy and ensure equitable geographical distribution of economic activity for the benefit of all citizens. | При условии осуществления некоторых из мер, рекомендованных в Национальной стратегии в области развития, и других мер политического характера Гайана может добиться высоких темпов экономического роста, сократить масштабы нищеты, диверсифицировать экономику и обеспечить справедливое географическое распределение экономической деятельности во благо всех граждан. |
This information is updated in the final report, in order to clarify the various commitments undertaken by States and what remains to be done to fully attain the goal of universal ratification States set themselves in 1993. | Эти данные обновлены в окончательном докладе, с тем чтобы более четко отразить различные обязательства, взятые на себя государствами, и прогресс, который необходимо достичь для реализации в полном объеме цели универсальной ратификации, поставленной перед собой государствами в 1993 году. |
We think it is important to heed the request from these countries for greater support and commitment on the part of the developed countries in order to consolidate those processes and attain the objectives of the Programme of Action. | Мы считаем, что необходимо откликнуться на просьбы этих стран об оказании им более широкой поддержки и проявлении большей солидарности со стороны развитых стран с целью консолидации этих процессов и реализации целей Программы действий. |
10.13. On 2nd January 2012, the MOE started an assistance scheme whereby, based on established criteria, a total of 107 underprivileged students are provided with hostel accommodation to help them attain educational achievement. | 10.13. 2 января 2012 года Министерство образования приступило к реализации программы помощи, в рамках которой 107 малообеспеченным студентам, отвечающим установленным требованиям, были предоставлены места в студенческом общежитии, что должно помочь им достичь академических успехов. |
The implementation of the associated projects is divided into those that: (a) enhance the basic infrastructure of the Fund and provide a viable platform from which to launch future-direction technology initiatives; and (b) help attain desired productivity, performance and quality-of-service objectives. | Смежные проекты подразделяются на проекты, которые: а) обеспечивают совершенствование базовой инфраструктуры Фонда и жизнеспособную платформу для реализации инициатив по внедрению перспективных технологий; и Ь) содействуют достижению желательных целей в области производительности, выполнения работы и качества услуг. |
For this reason, I cannot conclude without once again raising the voice of Costa Rica to call for wisdom, to protest against the demented arms race that squanders astronomical sums of money with which we could attain the Millennium Development Goals. | По этой причине я не могу завершить свое выступление, не повторив еще раз этот голос Коста-Рики, призывающий к мудрости, протестующий против безумной гонки вооружений, поглощающей астрономические суммы, с помощью которых мы могли бы добиться реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
They can't even attain the bachelor's degree. | Они не могут даже получить степень бакалавра. |
Foreigners can attain the nationality of the Republic of Korea by resorting to the naturalization procedure or by restoring their nationality if they used to be a national of the Republic of Korea. | Иностранцы могут получить гражданство Республики Корея либо путем натурализации, либо путем восстановления своего гражданства, если они когда-либо являлись гражданами Республики Корея. |
It is clear to us that the international community cannot attain the complete elimination of nuclear weapons nor have the assurance that they will never be produced again without the universalization and the full implementation of that Treaty in all its aspects. | Нам ясно, что международное сообщество не может добиться полной ликвидации ядерного оружия или получить гарантии того, что оно больше никогда не будет производиться, без достижения универсального характера и полного осуществления указанного Договора во всех его аспектах. |
As for eligibility for voluntary recruitment, persons who had attained or would attain the age of 17 years in the year of their volunteering to join the armed forces should be allowed to do so. | Что касается права на добровольное поступление на военную службу, то те лица, которые достигли или достигнут 17-летнего возраста в год их добровольного поступления на службу в вооруженные силы, должны получить соответствующее разрешение. |
They can't even attain the bachelor's degree. | Они не могут даже получить степень бакалавра. |