In order to reduce poverty and attain sustainable development, Cuba should be free to maintain and promote economic and commercial relations with all countries of our planet. | В целях сокращения масштабов нищеты и достижения устойчивого развития Куба должна иметь право поддерживать и поощрять экономические и торговые отношения со всеми странами нашей планеты. |
At the same time, Myanmar stands ready to work more closely with the United Nations and international development partners to fully attain the MDG targets. | Одновременно Мьянма готова теснее взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций и международными партерами по развитию в интересах полного достижения ЦРДТ. |
In Maldives, an investment project that will begin in 2007 targets greater economic diversification to improve economic stability, achieve a more equitable distribution of income and attain sustainable growth. | На Мальдивских Островах задача инвестиционного проекта, реализация которого начнется в 2007 году, заключается в расширении диверсификации экономики в целях укрепления экономической стабильности, достижения более справедливого распределения доходов и обеспечения устойчивого роста. |
Reaffirms the need to explore all the paths and options available to Africa, including nuclear power generation, in order to achieve its development and attain the Millennium Development Goals; | З. вновь подтверждает необходимость обследовать все маршруты и варианты, доступные Африке, включая вариант ядерной электроэнергетики, для реализации ее развития и для достижения Целей развития на рубеже тысячелетия; |
The donors should make every effort to raise ODA levels, attain BPoA objectives and provide the LDCs - especially the heavily indebted poor countries (HIPCs) - with debt relief and enough financial support to enable their economies to take off. | Доноры должны сделать все возможное для увеличения объемов официальной помощи в целях развития, достижения целей Программы действий и уменьшения долга наименее развитых стран, в особенности бедных стран с крупной задолженностью, для того чтобы они могли начать восстановление экономики при адекватной финансовой поддержке. |
The more such activities could be replicated throughout the country, the more surely all Iraqis would attain prosperity and security. | Чем больше деятельности такого рода будет осуществляться по всей стране, тем скорее все иракцы смогут достичь процветания и безопасности. |
As long as a solution to the problem was not found, the LDCs could not, however hard they tried, attain the seventh BPoA objective, namely the national mobilization of financial resources. | Пока этой проблеме не будет найдено решения, наименее развитые страны не смогут, как бы они ни старались, достичь седьмой цели Программы действий - мобилизации финансовых ресурсов в национальном масштабе. |
If we have failed to fully attain the goals of the 1990 Summit - it must be said clearly and plainly - it is in large part because we have not been able to better combat poverty by allocating sufficient financial and human resources. | Необходимо прямо сказать, что мы не смогли достичь целей, установленных на Всемирной встрече 1990 года, во многом из-за того, что мы не сумели преодолеть нищету путем выделения достаточных финансовых и людских ресурсов. |
Mr. Chabar (Morocco) said that his country, resolved to fulfil the commitments made at the World Summit for Social Development and the 2005 World Summit and attain the Millennium Development Goals, had formulated a social development strategy to that end. | Г-н Шабар (Марокко) говорит, что его страна, преисполненная решимости выполнить обязательства, принятые в рамках Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и Всемирного саммита 2005 года, и достичь целей в области развития Декларации тысячелетия, разработала соответствующую стратегию социального развития. |
The Jordan national football team had begun making much more improvements, under the Serbian head coach Branko Smiljanić, who had helped Jordan attain great match results in the first round of the 2002 World Cup qualifiers, but failed to help Jordan qualify for the next round. | Иордания начала продвигаться, под руководством сербского тренера Бранко Смилянича, который помог Иордании достичь больших результатов в 2002 в квалификации первого раунда на Чемпионат мира, но не смог помочь Иордании претендовать на выход в следующий раунд. |
Togo noted ratification of the CRPD, legislation on civil registration, and strategies to reduce poverty and attain the Millenium Development Goals. | Делегация Того отметила ратификацию КПИ, законодательство о регистрации гражданского состояния и стратегии по сокращению уровня нищеты и достижению целей в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия. |
(c) Encouraging the development of a comprehensive intersectoral policy to help attain the proposed objectives; | с) содействовать разработке комплексной межсекторальной политики, призванной способствовать достижению предложенных целей; |
The embargo therefore undermines the ability of the Government of Cuba to implement the Habitat Agenda and attain the Millennium Development Goals related to human settlements. | Таким образом, блокада резко ограничивает имеющиеся у правительства Кубы возможности по реализации Повестки дня Хабитат и достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в той мере, как они касаются населенных пунктов. |
There is, nonetheless, agreement to prevent this from happening, and, accordingly, we hope that the meeting to be convened in Cancun next January by the Rio Group itself, with the participation of all its member States, will attain its objectives. | Тем не менее существует соглашение о предотвращении этого явления, и поэтому мы надеемся, что встреча, проведение которой в Канкуне в январе следующего года планирует сама Группа Рио с участием всех ее государств-членов, приведет к достижению его целей. |
In this connection, devising, funding and implementing quick-impact projects aimed at improving quality of life and providing former combatants with a legitimate livelihood can help attain the objectives. | Достижению этих целей могут содействовать разработка, финансирование и осуществление проектов быстрой отдачи в целях повышения уровня жизни населения и предоставления бывшим комбатантам законных средств к существованию. |
Through material goods, one can attain other things. | Материальные ценности помогают добиться других вещей. |
More flexibility would help attain more balanced and sustainable growth. | Больше гибкости помогло бы добиться более сбалансированного и жизнеспособного роста. |
I call upon the international community to support Africa through this new partnership so that it will attain its aspirations. | Я призываю международное сообщество оказать поддержку Африке в контексте этого нового партнерства для того, чтобы этот континент мог добиться своих целей. |
Does it increase the confidence of countries and developing nations that they can attain their rights through these mechanisms and instruments? | Укрепляет ли оно веру стран и развивающихся государств в то, что они могут добиться осуществления своих прав с помощью этих механизмов и инструментов? |
It is essential that negotiation should attain value status, that breakdowns should be avoided and dynamic compromises based on facts should be reached pragmatically. | Исключительно важно обеспечить осознание ценности переговоров, избежать срывов и добиться гибких компромиссов на основе прагматического и реалистичного подхода - компромиссов, |
UNDP helps countries to improve their chemicals management and attain the MDGs by providing assistance in the following areas: | ПРООН помогает странам улучшить свое управление химическими веществами и достигнуть ЦРТ, предоставляя помощь в следующих сферах: |
Enterprises can attain a favourable bargaining position if they have the capacity for product and process innovation, and access to an especially competitive supply, and can generate economies of scale. | Предприятия могут достигнуть благоприятного, позволяющего торговаться положения, если у них появится возможность вводить товары-новинки, модернизировать процесс переработки и если у них будет доступ к особо конкурентоспособным ресурсам производства, и они смогут добиться эффекта масштаба. |
If Europe and its companies are to remain competitive and attain the strategic objective of "Europe 2020" - a Europe that uses its resources efficiently - the Mediterranean rail transport infrastructure is vital. | Если Европа и ее компании хотят сохранить конкурентоспособность и достигнуть стратегической цели «Европа-2020» - Европы, которая эффективно использует свои ресурсы - железнодорожная инфраструктура Средиземноморье является жизненно важной. |
It was therefore becoming increasingly doubtful whether HIPC beneficiaries could attain sustainable debt levels, based on export and revenue criteria, after completion point, and maintain those in the long term. | Поэтому все больше сомнений возникает в том, смогут ли страны-бенефициары этой инициативы достигнуть приемлемых уровней задолженности, основанных на критериях экспорта и доходов, после завершения процесса, и сохранить их в долгосрочной перспективе. |
Even a mixed breed can attain a dignified, proportional and polished look with a proper cut. | Не обязательно иметь высокопородную собаку- даже метис может достигнуть достойного, пропорционального и ухоженного вида с надлежащей стрижкой. |
If conditions deteriorate so much that you doubt you can attain your goal, turn around and return. | Если условия меняются таким образом, что вы сомневаетесь в достижении своей цели, лучше развернуться и вернуться назад. |
Developing countries were therefore unable to implement policies to kick start their economies or to help them attain the Millennium Development Goals. | Вследствие этого развивающиеся страны не могут осуществлять политику, направленную на быстрое восстановление экономики или содействию в достижении Целей развития Декларации тысячелетия. |
White Helmets seeks to make a contribution to that exchange, to collaborate in the construction of adequate models that will help attain the Millennium Development Goals set by the United Nations, and to support activities that mitigate damage caused by tragedies and disasters. | «Белые каски» стремятся внести вклад в эту деятельность, сотрудничать в построении надлежащих моделей, которые помогут в достижении целей в области развития, изложенных в Декларации тысячелетия, и содействовать усилиям по преодолению последствий трагедий и катастроф. |
Uruguay is committed to working steadfastly to eliminate obstacles that make it difficult to achieve the goals of the World Summit for Children, so that future generations of boys and girls can enjoy decent living standards and our societies attain greater solidarity and equality. | Уругвай преисполнен решимости неослабно работать ради ликвидации препятствий, создающих трудности в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, таким образом, чтобы будущие поколения мальчиков и девочек могли жить в достойных условиях, а наши общества - достигать большей солидарности и равенства. |
The international community should provide help to effective countries or regions in conflict to formulate comprehensive and integrated strategies of conflict prevention, remove the root causes of conflict, promote national integration and reconciliation and attain sustainable development. | Международное сообщество должно оказывать эффективную помощь странам или регионам, где бушуют конфликты, в разработке всеобъемлющих и комплексных стратегий предотвращения конфликтов, в устранении их первопричин, в достижении национальной интеграции и примирения, а также устойчивого развития. |
Thunnus, or tuna, long baffled conventional biologists with its incredible abilities to accelerate quickly and attain great speeds. | Поведение обыкновенного тунца долго оставалось загадкой для биологов, благодаря его невероятным способностям быстро ускоряться и достигать больших скоростей. |
By participating in such life-skill training courses, children will learn how to deal with their problems and attain their wishes and goals. | Участвуя в подобных курсах по обучению жизненным навыкам, дети учатся справляться с проблемами и достигать намеченных целей. |
That progress is enabling us to swiftly attain the most complex and important objective of any social policy: reducing the gaps and inequalities that have historically afflicted our peoples. | Этот прогресс позволяет нам оперативно достигать самых сложных и важных задач любой социальной политики: сокращения разрыва и неравенства, исторически характерных для наших народов. |
There must also be increased attention towards preventing early child marriage, as this practice violates girls' rights to pursue education and employment and attain a high standard of physical and mental health, and prevents them from achieving their highest potential. | Необходимо также уделять больше внимания недопущению браков в детском возрасте, поскольку эта практика нарушает права девочек получать образование и работу, а также достигать высокого уровня развития физического и умственного здоровья и не позволяет им полностью реализовать свой потенциал. |
Because in my life, I've always set attainable goals, so that every single day I attain one or two new goals. | В жизни я всегда ставила достижимые цели таким образом, чтобы каждый день достигать одну или две новые цели. |
The developed countries needed to fulfil their commitments with respect to aid, debt relief and market access and gradually attain the goal of 0.7 per cent of ODA/GNI. | Развитым странам необходимо выполнять свои обязательства в отношении помощи, облегчения задолженности и доступа на рынки и постепенно добиваться цели в 0,7 процента ОПР/ВНД. |
Proper acquisition planning is one of the important elements that enables the Organization to conduct efficient procurement operations and attain desired outcomes. | Надлежащее планирование деятельности по снабжению является одним из важных элементов, позволяющих Организации осуществлять эффективные закупочные операции и успешно добиваться желаемых результатов. |
Only when we truly attain a global development strategy that allows all to coexist and to gain and share the benefits of prosperity can we deny terrorism its last sanctuary. | Только когда мы действительно достигнем глобальной стратегии развития, которая позволяет всем сосуществовать, добиваться результатов и разделять плоды процветания, мы сможем лишить терроризм его последнего прибежища. |
Reaffirming our determination to eliminate poverty, improve public health and education, increase agricultural production, as well as attain the MDGs; | подтверждая нашу решимость добиваться ликвидации нищеты, улучшения здоровья населения и уровня образования, увеличения сельскохозяйственного производства и достижения ЦРДТ; |
While nobody questions the importance of culture in the attainment of sustainable development - i.e., a society can only attain sustainability if it reaches cultural sustainability - a way to put this in practice is not self evident. | Хотя никто не сомневается в важности культуры для достижения устойчивого развития, т.е. в том, что обеспечить устойчивость общества можно лишь в том случае, когда это общество обладает культурной устойчивостью, отнюдь не представляется очевидным, как следует добиваться этого на практике. |
The United Nations had a duty to bring peace to Western Sahara, the last colony in Africa, so that the Territory's brave inhabitants could attain their national aspirations and finally exercise their right to self determination under internationally guaranteed conditions. | Организация Объединенных Наций обязана добиться установления мира в Западной Сахаре - последней колонии в Африке, - с тем чтобы мужественные жители этой территории могли реализовать свои национальные чаяния и наконец-то осуществить свое право на самоопределение в международно гарантированных условиях. |
With such democratic development, the Thai people are assured that they can attain the full enjoyment of their rights and freedoms in society without any discrimination. | В условиях развития демократии жители Таиланда уверены в том, что смогут полностью реализовать свои права и свободы в своей стране без какой бы то ни было дискриминации. |
We must ensure that the basic needs and rights of the world's youth are guaranteed, so that they may attain their aspirations, fully utilize their energy, and fulfil their potential. | Мы должны обеспечить удовлетворение основных потребностей и осуществление прав молодежи мира, с тем чтобы молодые люди могли воплотить в жизнь свои надежды и чаяния, полностью использовать свою энергию и реализовать свой потенциал. |
In order to realize this potential and attain the indicators of progress towards lasting stability, it is critical that the Haitian leadership reach out to the private sector in a joint effort to take advantage of the opportunities that exist. | С тем чтобы реализовать этот потенциал и достичь показателей прогресса в обеспечении долгосрочной стабильности, важно, чтобы руководство Гаити протянуло руку частному сектору в рамках совместных усилий по использованию существующих в настоящее время возможностей. |
Unless the transition economies develop linkages with the global networked economy, and unless wealth and jobs are created from this linkage, the economic situation of transition economies may not attain its full potential. | До тех пор пока страны с переходной экономикой не наладят взаимосвязь с глобальной экономикой, объединенной сетевой связью, и пока эта взаимосвязь не обеспечит благосостояние и создание новых рабочих мест, эти страны не смогут полностью реализовать свой экономический потенциал. |
In December 1620, a group of Pilgrims established Plymouth Colony just to the south of Massachusetts Bay, seeking to preserve their cultural identity and attain religious freedom. | В декабре 1620 года группа паломников основала Плимутскую колонию к югу от залива Массачусетс, рассчитывая сохранить свою культурную самобытность и обрести свободу вероисповедания. |
How will it attain peace, o lord? | Как же ей тогда обрести мир, повелитель? |
In conclusion, I would like to reaffirm the resolute commitment of the European Union in support of the efforts of the Afghan people so that they may attain peace, security and development as soon as possible. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о решительной поддержке Европейским союзом усилий афганского народа, который стремится как можно скорее обрести мир, безопасность и вступить на путь развития. |
We urge countries that have not yet signed or ratified the Treaty to do so at an early date so that the Treaty can enter into force and can attain universality. | Мы настоятельно призываем страны, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, сделать это в ближайшее время, с тем чтобы Договор мог вступить в силу и обрести универсальный характер. |
But until we see it that way, that diversity will continue to be a negative force rather than the positive one that we all talk about and desire but never attain. | Однако до тех пор, пока мы не начнем воспринимать это разнообразие именно так, оно будет оставаться разрушительной, а не той созидательной силой, о которой мы постоянно говорим, к которой страстно стремимся, но которую никак не можем обрести. |
Croatia noted efforts to educate girls and attain the MDGs related to gender equality. | Делегация Хорватии отметила усилия, направленные на создание условий для получения образования девочками и на достижение ЦРТ по вопросам гендерного равенства. |
But adequate funds are needed to implement and attain these noble objectives. | Тем не менее достижение этих благородных целей требует наличия адекватных финансовых ресурсов. |
Our focus within ALMA is on ensuring that we attain the 2010 targets for universal coverage of appropriate malaria prevention, diagnosis and treatment interventions. | Наши усилия в рамках этого Альянса направлены на достижение нами показателей на 2010 год в деле обеспечения охвата всего населения надлежащими мерами профилактики, диагностики и лечения этого заболевания. |
Nicaragua appeals to all countries of the world to join us in our efforts to achieve accessible prices for antiretroviral medicine and thus attain universal, integral coverage for those living with HIV/AIDS. | Никарагуа обращается с призывом ко всем странам мира присоединиться к нашим усилиям, направленным на обеспечение доступных цен на антиретровирусные препараты и тем самым на достижение универсального, всеобщего охвата людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Achieving poverty alleviation, economic growth and technology transfer and gaining aid and support to improve and attain sustainable development goals | достижение сокращения масштабов нищеты, экономического роста и передачи технологий, а также получение помощи и поддержки в совершенствовании и достижении целей в области устойчивого развития |
In addition, women's tenure insecurity greatly affects their ability to access assistance, develop viable livelihoods and attain durable solutions. | Кроме того, отсутствие у женщин гарантий защиты их прав землевладения значительно влияет на их возможности использования помощи, получения надежных средств к существованию и обеспечения долгосрочных жизненных решений. |
Sufficient resources should be assigned so that primary health services attain full coverage of the population. | Ассигнования на цели первичного медико-санитарного обслуживания должны быть достаточными для обеспечения полного охвата населения. |
In order to ensure that we attain that goal, it is important to address the following issues in a comprehensive manner. | Для обеспечения достижения нами этой цели важно всесторонним образом заняться решением следующих задач. |
My delegation will continue to support the international community in its efforts to assist the millions of deprived South Africans attain a better quality of life. | Моя делегация будет и впредь поддерживать международное сообщество в его усилиях по оказанию помощи миллионам терпящих лишения южноафриканцев в деле обеспечения более высокого качества их жизни. |
With the timely and efficient assistance of the international community and the United Nations, we were able to build peace and attain long-term development. | Опираясь на своевременную и эффективную помощь международного сообщества и Организации Объединенных Наций, мы смогли добиться успешных результатов в деле обеспечения мира и долгосрочного развития. |
(c) Progressively attain a balanced blend of economists with commodities/development economics backgrounds, business management and information technology/statistics. | с) постепенно обеспечить сбалансированный состав экономистов со знаниями в области экономики сырьевых товаров/экономики развития, управления хозяйственной деятельностью и информационных технологий/статистики. |
To that end, the United Kingdom and Spain agreed to engage in immediate talks to assess the situation and attain that objective. | В связи с этим Соединенное Королевство и Испания согласились незамедлительно приступить к переговорам, с тем чтобы оценить ситуацию и обеспечить достижение этой цели. |
It was vital to ensure that women who did attain decision-making positions were provided with all the support and information they needed in order to be able to defend and promote substantive issues in government. | Существенно важно обеспечить, чтобы женщины, достигшие руководящих должностей, располагали всей необходимой поддержкой и информацией, которые позволяли бы им отстаивать в правительстве существенно важные вопросы и способствовать их решению. |
Spain recently approved a new law to promote personal autonomy and care for dependent people to assist vulnerable persons in need of help in their daily living activities so that they can attain greater personal autonomy and enjoy full civil rights. | Испания недавно утвердила новый закон о поощрении личной автономии и уходе за иждивенцами с целью оказания помощи уязвимым лицам, нуждающимся в повседневной помощи и заботе, с тем чтобы обеспечить для них более высокую степень личной автономии и пользование в полной мере гражданскими правами. |
We must summon the necessary courage and political will to bring the suffering of those children to an end by ensuring that their countries attain their inalienable right to self-determination. | Мы должны мобилизовать необходимое мужество и политическую волю, чтобы положить конец страданиям этих детей, обеспечить обретение их странами своего неотъемлемого права на самоопределение. |
Communication remained an important tool to help people attain their political, socio-economic and cultural objectives and shape the world of the future. | Коммуникация является важным средством оказания народам помощи в реализации их политических, социально-экономических и культурных задач и в создании архитектуры завтрашнего мира. |
It supports the above-mentioned organizations and conventions through active participation, with the aim of strengthening them and enabling them to fully attain their goals. | Она поддерживает указанные выше организации и конвенции путем активного участия в соответствующей деятельности с целью их укрепления и обеспечения всесторонней реализации их целей. |
In its resolution 67/193, the Assembly reiterated its call upon States to take, in a timely manner, the measures necessary to implement the actions and attain the goals and targets set out in the Political Declaration and Plan of Action. | В своей резолюции 67/193 Ассамблея вновь призвала государства своевременно принимать необходимые меры для осуществления мероприятий и реализации целей и задач, предусмотренных в Политической декларации и Плане действий. |
The embargo therefore undermines the ability of the Government of Cuba to implement the Habitat Agenda and attain the Millennium Development Goals related to human settlements. | Таким образом, блокада резко ограничивает имеющиеся у правительства Кубы возможности по реализации Повестки дня Хабитат и достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в той мере, как они касаются населенных пунктов. |
The implementation of the associated projects is divided into those that: (a) enhance the basic infrastructure of the Fund and provide a viable platform from which to launch future-direction technology initiatives; and (b) help attain desired productivity, performance and quality-of-service objectives. | Смежные проекты подразделяются на проекты, которые: а) обеспечивают совершенствование базовой инфраструктуры Фонда и жизнеспособную платформу для реализации инициатив по внедрению перспективных технологий; и Ь) содействуют достижению желательных целей в области производительности, выполнения работы и качества услуг. |
In Lesotho, the issues of citizenship and nationality are dealt with under the Lesotho Citizenship Order 1971 which provides that a person can attain Lesotho citizenship by birth or naturalization or registration. | В Лесото вопросы гражданства и национальности регулируются Указом 1971 года о гражданстве Лесото, согласно которому то или иное лицо может получить гражданство Лесото по рождению, в результате натурализации или регистрации. |
Following the announcement, various stakeholders all across the aviation industry voiced their grievances as to why a national hero who have kept the airspace safe for over 7 years and helped Nigeria attain category 1 amongst other accomplishments was unfairly treated. | Они недоумевали, почему человек, который хранил воздушное пространство в безопасности более 7 лет и помог Нигерии получить первую категорию, был несправедливо смещён. |
The many efforts during the term of the ninth Parliament (September 2006-September 2011) notwithstanding, the commissioners of the Ethnic Relations Commission were not appointed owing to the inability of the National Assembly to reach agreement and attain the required two-thirds majority. | Несмотря на многочисленные попытки назначить членов Комиссии по межэтническим отношениям в период работы парламента девятого созыва (сентябрь 2006 года - сентябрь 2011 года), такие усилия не увенчались успехом из-за того, что Национальное собрание не смогло достичь договоренности и получить необходимое большинство в две трети голосов. |
Appropriate national and international measures are thus necessary to enable developing countries to access food supplies and attain food security, as well as benefit from higher prices. | Ввиду этого необходимы надлежащие меры на национальном и международном уровне, чтобы развивающиеся страны могли получить доступ к поставкам продовольствия и добиться продовольственной безопасности, а также получать выгоду от роста цен. |
They can't even attain the bachelor's degree. | Они не могут даже получить степень бакалавра. |