On one side stood people who understood how to operate in a democracy, attain power, and realize their ambitions. |
По одну сторону оказались люди, которые поняли, как действовать при демократии, добиваться власти и реализовывать свои устремления. |
Create an urban policy consisting of coordinated elements that work together to produce cumulative long-term effects which attain a balanced set of environmental, social and economic goals. |
Разрабатывать городскую политику, состоящую из координируемых элементов, которые действуют в совокупности и приводят к кумулятивным долговременным последствиям, позволяющим добиваться сбалансированного набора экологических, социальных и экономических целей. |
The developed countries needed to fulfil their commitments with respect to aid, debt relief and market access and gradually attain the goal of 0.7 per cent of ODA/GNI. |
Развитым странам необходимо выполнять свои обязательства в отношении помощи, облегчения задолженности и доступа на рынки и постепенно добиваться цели в 0,7 процента ОПР/ВНД. |
From that standpoint, it is essential that the United Nations be reformed so that it can function well and be able to fulfil its role and attain its objectives. |
С учетом этого важно провести реформу Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла действовать эффективно, была способна играть отведенную ей роль и добиваться поставленных перед ней целей. |
It is thanks in no small measure to the unwavering support of the international community, embodied in General Assembly and Security Council resolutions such as this, that the Process is able to effectively and successfully attain its objective. |
В немалой степени благодаря неизменной поддержке международного сообщества, воплощенной в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, таких как эта, удается эффективно и успешно добиваться цели Процесса. |
On trade liberalization, they felt that an open and non-discriminatory multilateral trading system is needed so that all countries, including developing countries, can attain sustained economic growth and self-sufficiency. |
В отношении либерализации торговли ораторы указывали, что необходимо создать открытую и недискриминационную систему многосторонней торговли, с тем чтобы все страны, включая развивающиеся страны, могли добиваться устойчивого экономического роста и самодостаточности. |
Short-term processes and events, such as economic growth, peace and prosperity, help attain improvements in social protection; on the contrary, economic and financial crisis, conflict and natural disasters work in quite the opposite direction. |
Краткосрочные процессы и явления, такие, как экономический рост, мир и процветание, помогают добиваться прогресса в области социальной защиты; и наоборот, экономические и финансовые кризисы, конфликты и стихийные бедствия приводят к совершенно противоположным результатам. |
Proper acquisition planning is one of the important elements that enables the Organization to conduct efficient procurement operations and attain desired outcomes. |
Надлежащее планирование деятельности по снабжению является одним из важных элементов, позволяющих Организации осуществлять эффективные закупочные операции и успешно добиваться желаемых результатов. |
Only when we truly attain a global development strategy that allows all to coexist and to gain and share the benefits of prosperity can we deny terrorism its last sanctuary. |
Только когда мы действительно достигнем глобальной стратегии развития, которая позволяет всем сосуществовать, добиваться результатов и разделять плоды процветания, мы сможем лишить терроризм его последнего прибежища. |
Reaffirming our determination to eliminate poverty, improve public health and education, increase agricultural production, as well as attain the MDGs; |
подтверждая нашу решимость добиваться ликвидации нищеты, улучшения здоровья населения и уровня образования, увеличения сельскохозяйственного производства и достижения ЦРДТ; |
If these areas attain progress, prosperity, poverty reduction and achievement of Millennium Development Goals (MDGs) will be fulfilled. |
Если в этих областях будет достигнут прогресс, то это позволит добиваться процветания, сокращения нищеты и достижения целей развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
For decades, heavily indebted developing countries have been spending significant amounts of their revenues to service external debts, at the cost of providing more basic services and protection that would enable their people to develop and attain their human rights. |
Десятилетиями развивающиеся страны, имеющие крупную задолженность, тратят значительные объемы своих доходов на обслуживание внешнего долга в ущерб расширению базовых услуг и защиты, которые позволили бы населению этих стран развиваться и добиваться реализации прав человека. |
Women had also managed to break into professions previously restricted to men, attain ministerial positions, and achieve legislative victories strictly through the ballot box, without the benefit of a quota system. |
Женщинам также удалось внедриться в профессиональные области, ранее предназначенные только для мужчин, получать министерские должности и добиваться победы на выборах в законодательные органы исключительно благодаря результатам голосования, а не благодаря системе квот. |
You do realize that all pupils must attain the highest standards, not just in ballet but in their ordinary academic work? |
Понимаете ли вы, что все школьнки... должны добиваться наивысших стандартов, не только в балете, но и в обычной академической работе? |
While nobody questions the importance of culture in the attainment of sustainable development - i.e., a society can only attain sustainability if it reaches cultural sustainability - a way to put this in practice is not self evident. |
Хотя никто не сомневается в важности культуры для достижения устойчивого развития, т.е. в том, что обеспечить устойчивость общества можно лишь в том случае, когда это общество обладает культурной устойчивостью, отнюдь не представляется очевидным, как следует добиваться этого на практике. |