The increase in military expenditures has a direct impact on our countries' capacity to fight hunger and poverty and attain the Millennium Development Goals. |
Рост военных расходов прямо отражается на способности наших стран бороться с голодом и нищетой и достичь Целей развития тысячелетия. |
Individuals with special needs who study according to programs that meet national standards for attainment of an education level may attain such a level and/or a qualification. |
Лица со специальными потребностями, которые получают образование в соответствии с программами, отвечающими национальным стандартам получения образовательного уровня, могут достичь такого уровня и/или квалификации. |
Only by doing so can we effectively advance the international arms control and disarmament cause and attain the goal of common security and peaceful development shared by all. |
Действуя сугубо таким образом, мы можем эффективно продвигать вперед дело международного контроля над вооружениями и разоружением и достичь цели общей безопасности и мирного развития для всех. |
The implications for the Millennium Development Goals (MDGs) are clear; we simply cannot attain the MDGs without providing safe water and effective sanitation. |
Последствия этого для целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), совершенно очевидны: без обеспечения безопасной воды и эффективной санитарии мы просто не сможем достичь ЦРДТ. |
Despite the obvious statistical and methodological difficulties with such studies, the results suggest that those countries could attain many of the Millennium Development Goals. |
Несмотря на явные трудности, связанные со статистическими и методологическими методами, применяемыми в проведении этих исследований, результаты говорят о том, что эти страны могут достичь многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Only by so doing can the international community effectively maintain international peace and stability and attain the goal of security for all with a win-win result. |
Только таким образом международное сообщество может эффективно поддерживать международный мир и стабильность и достичь цели безопасности для всех на основе взаимной выгоды. |
At the Bonn Conference, Afghanistan and the International Community shared a vision for long-term partnership to help Afghanistan attain sustainable economic growth and development and fiscal self-reliance from Transition through the Transformation Decade. |
На Боннской конференции Афганистан и международное сообщество определили общую стратегию долгосрочного партнерства, направленного на то, чтобы помочь Афганистану достичь устойчивого экономического роста и развития, а также финансовой самостоятельности в рамках продвижения от переходного процесса к процессу преобразований. |
Could half of the LDCs attain the graduation goal by 2020 without a new international development architecture? |
Может ли половина НРС достичь цели выхода из этой категории к 2020 году без новой международной архитектуры развития? |
10.13. On 2nd January 2012, the MOE started an assistance scheme whereby, based on established criteria, a total of 107 underprivileged students are provided with hostel accommodation to help them attain educational achievement. |
10.13. 2 января 2012 года Министерство образования приступило к реализации программы помощи, в рамках которой 107 малообеспеченным студентам, отвечающим установленным требованиям, были предоставлены места в студенческом общежитии, что должно помочь им достичь академических успехов. |
We must remain vigilant to ensure that our economic policies and the work of UNCTAD promote inclusive growth that will help countries attain and sustain the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Мы должны внимательно следить за тем, чтобы наша экономическая политика и работа ЮНКТАД способствовали всеохватывающему росту, который поможет странам достичь международно согласованных целей развития, включая ЦРДТ, и сохранить эти достижения. |
On the other hand, the amendment has removed the condition that a woman must attain 35 and complete 15 years of marriage before she could live separately from her husband and get her share of property. |
С другой стороны, эта поправка отменила условие, в соответствии с которым женщина должна достичь 35-летнего возраста и состоять в браке 15 лет, прежде чем она может жить отдельно от мужа и получить свою долю собственности. |
In that domain, we will actively participate in international efforts to combat climate change, honouring our commitments and limiting greenhouse-gas emissions, so that the European Union can attain the goals agreed in the context of the Kyoto Protocol. |
В этой области мы будем принимать активное участие в международных усилиях по борьбе с изменением климата, выполняя свои обязательства и сокращая выбросы парниковых газов, с тем чтобы Европейский союз мог достичь целей, согласованных в рамках Киотского протокола. |
Given the growing awareness and commitment, and with the continued efforts of all, I am confident that global road safety is a goal that we all can attain. |
С учетом роста информированности и приверженности и при дальнейших усилиях всех я уверен, что глобальная безопасность дорожного движения является целью, которую мы все можем достичь. |
In addition, developing countries need to support the development of their domestic producers and enterprises, which are mostly SMEs, so these can attain critical mass and viability through different policies and instruments. |
Кроме того, с помощью различных мер и инструментов развивающимся странам следует поддерживать развитие своих национальных производителей и предприятий, большинство из которых являются МСП, с тем чтобы они могли достичь необходимой критической массы и жизнеспособности. |
Hoodoo is purported to help people attain power or success ("luck") in many areas of life including money, love, health, and employment. |
Худу призван помочь людям достичь власти или успеха («удачи») во многих сферах жизни, включая деньги, любовь, здоровье и работу. |
Tensions with Russia may make recovery even more difficult, and it is unlikely that the eurozone can attain 1% growth in 2014 without major policy changes. |
Напряженность с Россией может сделать восстановление еще сложнее, и маловероятно, что еврозона может достичь 1% роста в 2014 году без существенных изменений политики. |
And in the fullness of time, who knows what powers you might attain? |
И в один прекрасный момент, кто знает, какой силы ты сможешь достичь? |
Programme "93+2" can attain its intended purpose only when the States parties are willing to cooperate with the IAEA inspectorate in the implementation of the Programme. |
Программа "93+2" может достичь намеченной цели только в том случае, если государства-участники проявят готовность к сотрудничеству с инспекторами МАГАТЭ в осуществлении Программы. |
Only if we can attain a new concept of cooperation will we avoid the pitfall of interventionism, which threatens to make its way through the open door of interdependence and globalization. |
Нам удастся избежать ловушки интервенционизма, который грозит проложить себе путь через открытую дверь взаимозависимости и глобализации, только в том случае, если нам удастся достичь реализации новой концепции сотрудничества. |
It is our fervent hope that all of us, with new vision and commitment, will accomplish these goals so that we may attain the new world order that was conceived within the parameters of the ideals of this Organization. |
Мы искренне надеемся, что все мы, преисполненные новых предвидений и решимости, выполним эти задачи, для того чтобы достичь такого мирового порядка, который не выходил бы за параметры идеалов этой Организации. |
It is also an example of the close cooperation that should prevail among the principal organs of the United Nations so that it can attain its objectives. |
Они также являются примером тесного сотрудничества, которое должно существовать между главными органами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла достичь своих целей. |
President Konaré said that pressure must be credible and can only attain its goal if the international community adopts a firm consistent and constructive approach in the event of any putsch or attempted coup d'état. |
Как сказал президент Конаре, давление должно быть авторитетным и оно может достичь своей цели лишь в том случае, если международное сообщество будет занимать твердый, последовательный и конструктивный подход в случае совершения любых путчей и попыток государственного переворота. |
It is only through the consistent and effective application of those principles that the United Nations can attain the moral authority and credibility that will help to make the world a safer place. |
Только на основе последовательного и эффективного применения этих принципов Организация Объединенных Наций может достичь морального авторитета и доверия, которые помогут сделать мир более безопасным. |
In order to triumph over poverty, hunger and sickness and attain the other Millennium Development Goals, the developing countries should be able to rely on external financial aid, and their debt should be reduced or cancelled. |
Чтобы победить нищету, голод и болезни и достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, эти страны должны иметь возможность рассчитывать на финансовую помощь извне, и им необходимо снизить или списать их задолженность. |
A number of you reminded us that we cannot attain durable solutions unless we address root causes: extreme poverty, political instability, humanitarian crises resulting from natural disasters and the impact of HIV/AIDS and other diseases. |
Некоторые из вас напомнили нам, что мы не сможем достичь долговременных решений, не устранив коренных причин: крайней нищеты, политической нестабильности, гуманитарных кризисов, являющихся результатом стихийных бедствий, воздействия ВИЧ/СПИДа и других болезней. |