APFIC agreed that its future programmes should be more specific and pragmatic, assisting members to move closer towards self-reliance in sustainable fisheries. |
КРАТР пришла к единому мнению относительно того, что ее будущие программы должны быть более конкретными и прагматичными и помогать ее членам достичь большей самостоятельности в области устойчивого рыболовства103. |
Their role was to facilitate the refugees' participation through providing explanations and translating where necessary, and assisting in the overall organization. |
Их роль заключалась в том, чтобы помогать беженцам путем дачи разъяснений и выполнения функций переводчика, когда в этом возникала необходимость, а также оказания содействия в организации всего процесса. |
The Division now has a system in place for assisting UNCITRAL in performing its coordination functions, and coordination work is an ongoing and integral part of its work. |
Отдел создал систему, которая позволяет ему помогать ЮНСИТРАЛ в выполнении ее координирующих функций, и координация стала постоянной и неотъемлемой частью его работы. |
FAO reported that it was assisting member States and relevant stakeholders in the implementation of appropriate provisions of the Code of Conduct, with a view to helping them achieve sustainable marine and brackish aquaculture. |
ФАО сообщила, что помогает государствам-членам и заинтересованным сторонам в осуществлении соответствующих положений Кодекса ведения ответственного рыболовства, стремясь помогать им в достижении устойчивого ведения аквакультуры в морских и солоноватых акваториях. |
In line with paragraph 26 of the São Paulo Consensus, UNCTAD should continue to publish impartial and independent research on macroeconomic policies, finance, debt and poverty, as well as assisting transition and developing economies in overcoming the challenges posed by globalization. |
В соответствии с пунктом 26 Сан-Паульского консенсуса ЮНКТАД следует и впредь публиковать беспристрастные и независимые исследования по проблематике макроэкономической политики, финансов, задолженности и нищеты, а также помогать странам с переходной экономикой и развивающимся странам в преодолении проблем, порождаемых глобализацией. |
The Legal Assistant would be responsible for assisting the Legal Office in the preparation of documents, summaries, legal briefs and, under supervision, disseminate such information. |
Помощник по правовым вопросам будет помогать Юридическому отделу готовить документы, резюме, деловые записки и под соответствующим надзором публиковать и распространять такую информацию. |
The improvements are aimed at providing information in a user-friendly way, in particular with a view to better assisting Member States in their efforts to implement the relevant Security Council resolutions. |
Улучшения направлены на представление информации в удобном для пользователя виде, в частности для того, чтобы лучше помогать государствам-членам в их усилиях по осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
We would also see States assisting each other in strengthening their national legal frameworks and systems of export control to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, pursuant to Security Council resolution 1540 (2004). |
Государства стали бы также помогать друг другу в укреплении своих национальных правовых рамок и систем контроля над экспортом для предотвращения распространения оружия массового уничтожения в соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности. |
We will continue to stand with the United Nations in emphasizing the human face of this economic crisis and the necessity of assisting the poor and vulnerable populations in developing countries. |
Мы будем и впредь поддерживать Организацию Объединенных Наций, делая упор на человеческом аспекте этого экономического кризиса и на необходимости помогать бедному и уязвимому населению в развивающихся странах. |
In the case of the secretariat, this officer is further charged with assisting the coordinator of the Regional Coordination Functions unit at the secretariat's headquarters in supporting the NM country Parties. |
В случае секретариата этому сотруднику также поручено помогать координатору Группы по выполнению функций региональной координации в штаб-квартире секретариата и оказывать поддержку странам-Сторонам из СС. |
The Contact Group emphasizes the primary role of Somalia itself in rooting out piracy and armed robbery at sea and the importance of assisting Somalia in strengthening its own operational capacity to fight piracy and bring to justice those involved in piracy. |
Контактная группа подчеркивает, что главную ответственность за искоренение пиратства и вооруженного разбоя на море несет сама Сомали и что важно помогать ей укреплять свои собственные оперативные возможности в области борьбы с пиратством и привлечения к ответственности лиц, занимающихся пиратством. |
The judges stress that the role of the Office of Staff Legal Assistance should continue to be that of assisting staff members to not only process their claims, but also to represent applicants before the Tribunals, irrespective of the source of funding for the Office. |
Судьи подчеркивают, что роль Отдела юридической помощи персоналу должна по-прежнему заключаться в том, чтобы не только помогать сотрудникам в обработке их жалоб, но и в представлении заявителей в суде вне зависимости от источника финансирования Отдела. |
He also requested information concerning the qualifications and impartiality of the interns who would be assisting in the preparation of those studies, for which expert skills were required, and called for voluntary contributions to the Trust Fund for the elimination of the backlog. |
Он также запрашивает информацию, касающуюся квалификаций и беспристрастности стажеров, призванных помогать в подготовке этих исследований, для которых требуются специальные навыки, и призывает вносить добровольные взносы в целевой фонд для устранения отставания. |
In order to further reduce unemployment among young people in the country, the Government has established the National Youth Fund, which is aimed at assisting the country's young people with funding to establish small-scale enterprises. |
В целях дальнейшего сокращения безработицы среди молодежи в нашей стране правительство учредило Национальный фонд молодежи, задача которого - помогать средствами молодым предпринимателям, желающим создать мелкие предприятия. |
We also wish to congratulate all the other members of the General Committee, who, we are sure, will spare no effort in assisting you in successfully discharging the difficult task entrusted to you. |
Нам также хотелось бы поздравить всех остальных членов Генерального комитета, которые, мы уверены, не жалея сил будут помогать Вам в выполнении порученной Вам трудной задачи. |
The activities of the UNAMSIL civilian police component continued to focus on providing advice to the Sierra Leone police force, assisting in the selection of new recruits, training, and providing technical advice in the restructuring of the police force. |
Компонент гражданской полиции МООНСЛ продолжал оказывать консультативную помощь полицейским силам Сьерра-Леоне, помогать в подборе новых сотрудников, проводить обучение и предоставлять технические консультации в отношении реорганизации полицейских сил. |
As a country that has been assisting Timor-Leste ever since the beginning of the crisis of 1999, Brazil is particularly encouraged by the country's remarkable progress in the last six years. |
Будучи страной, которая продолжала помогать Тимору-Лешти с самого начала кризиса в 1999 году, Бразилия особенно воодушевлена заметным прогрессом, достигнутым этой страной за последние шесть лет. |
Together with the World Bank and European Commission, UNICEF will also support the Ministry of Health and Social Protection in adjusting the social cash benefit system and making it more efficient in assisting excluded children. |
Совместно со Всемирным банком и Европейской комиссией ЮНИСЕФ будет также помогать министерству здравоохранения и социальной защиты производить корректировку системы социально-денежных пособий и повышать ее эффективность в том, что касается помощи нуждающимся в ней детям. |
The RCUs supported by the secretariat and the GM will continue assisting countries in aligning the subregional and regional action programmes with The Strategy and in carrying out the obligations set out through the Convention process. |
При поддержке секретариата и ГМ дальнейшее содействие странам будут оказывать РКГ, которые будут помогать им в согласовании субрегиональных и региональных программ действий со Стратегией и в выполнении обязанностей, установленных в рамках процесса осуществления Конвенции. |
Therefore, in addition to assisting the Ministry of the Interior and the Ministry of Defence to secure the electoral process and the elections of 2014, ISAF will help to develop ministerial resilience and enterprise functions. |
Поэтому наряду с оказанием министерству внутренних дел и министерству обороны помощи в том, чтобы обеспечить безопасность в ходе избирательного процесса и на выборах 2014 года, МССБ будут помогать развитию у этих министерств способности стойко и по-деловому выполнять свои функции. |
The ADB is committed to assisting countries in realizing faster and more sustainable development and to helping the peoples of the region to enjoy higher and more equitable standards of living. |
АЗБР преисполнен решимости поддержать прилагаемые странами усилия, направленные на обеспечение более быстрого и устойчивого развития, и помогать народам региона добиваться более высокого и справедливого уровня жизни. |
We need to help Africa move forward by assisting in changing the discourse around it, acknowledging national and regional commitments and talking about opportunities as well as challenges, while acknowledging the existence of the many different realities in the continent. |
Мы должны помогать ему двигаться вперед, содействуя изменению общего тона обсуждения его проблем, отдавая должное национальным и региональным обязательствам и обсуждая как проблемы, так и возможности, а также признавая огромное многообразие реалий на этом континенте. |
The United Nations will continue to work with regional actors that are assisting in the prosecution of pirates and to help build the capacity of Somalia to take ownership of deterrents and prosecution of pirates. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь сотрудничать с региональными партнерами, оказывающими помощь в судебном преследовании пиратов, и помогать наращивать потенциал, с тем чтобы в долгосрочной перспективе Сомали взяла на себя ответственность за меры по пресечению деятельности пиратов и их преследованию в Сомали. |
The strengthened capacity of the Secretariat will enable it to better help countries in maximizing these opportunities by providing improved knowledge and information based on regional and interregional economic cooperation and integration, assisting in networking and sharing of experiences, and facilitating institutional changes, adaptation and innovation. |
Укрепление потенциала Секретариата позволит ему более эффективно помогать странам максимально полно использовать эти возможности путем совершенствования базы знаний и информации о региональном и межрегиональном экономическом сотрудничестве и интеграции, оказания содействия в налаживании сетевого взаимодействия и обмена опытом и облегчения институциональных преобразований, адаптации и инноваций. |
Parallel to that, paragraphs 138 and 139 provide that the international community should assist States in meeting their obligations under the responsibility to protect by encouraging them to effectively carry out their responsibilities and by assisting them to strengthen their national capacities to prevent crimes. |
Помимо этого, пункты 138 и 139 гласят, что международное сообщество должно помогать государствам в выполнении их обязательств в соответствии с обязанностью защищать, поощряя их к эффективному выполнению своих обязанностей и помогая им в укреплении национального потенциала для предупреждения преступлений. |