The main objective of the workshop was to increase the capacity of participants in assessing, formulating and monitoring national policies and strategies on family and integrating them into national social development plans; |
Основная цель этого мероприятия состояла в повышении способности участников оценивать, формулировать и отслеживать национальную политику и стратегии по вопросам семьи и интегрировать их в национальные планы социального развития; |
The Gender Equality Office would be assessing whether the early three-year schemes were making an impact on gender equality in the course of its work to develop the new equality bill. |
Управление по вопросам гендерного равенства будет оценивать, оказывают ли первые трехгодичные планы воздействие на обеспечение гендерного равенства, в ходе своей работы над новым законопроектом о равноправии. |
Currently, six of the nine arms embargo regimes are supported by monitoring mechanisms established by the Security Council to assist the sanctions committees in monitoring and assessing the sanctions implementation and to provide them with technical advice. |
В настоящее время осуществлению шести из девяти режимов эмбарго в отношении оружия способствуют механизмы наблюдения, которые были созданы Советом Безопасности для того, чтобы они помогали санкционным комитетам вести наблюдение за процессом осуществления санкций и оценивать его, а также предоставлять комитетам технические консультативные услуги. |
Similarly, in the Philippines, the legislation requires identifying, assessing and prioritizing hazards and risks, with the aim of consolidating local disaster risk information, including natural hazards, vulnerabilities and climate change risks, to maintain a local risk map. |
Аналогичным образом, законодательство Филиппин требует идентифицировать, оценивать и приоритизировать опасности и риски в целях сведения воедино накопленной на местном уровне информации о рисках бедствий, включая опасность стихийных бедствий, об уязвимых сторонах и связанных с изменением климата рисках для составления карты рисков на местном уровне. |
(c) The inclusion in civic education of objectives and content linked to students critically assessing their behaviour as a member of a family in carrying out their duties and responsibilities (fifth grade). |
с) Включение в школьную программу предметов и задач, направленных на то, чтобы школьники могли критически оценивать свое поведение как членов семейной ячейки в отношении выполнения ими своих обязанностей (пятый класс). |
The Committee stressed that it had the duty to monitor the Convention and that the non-compliance of a State party with its reporting obligations constituted an infringement of the provisions of the Convention and prevented the Committee from assessing whether the Convention was effectively implemented at the national level. |
Комитет подчеркнул, что он обязан следить за применением Конвенции и что несоблюдение каким-либо государством-участником своих обязательств по представлению докладов является нарушением положений Конвенции и не позволяет Комитету оценивать, эффективно ли осуществляется Конвенция на национальном уровне. |
It is also a member of the Multidisciplinary Group on Terrorism, whose mandate includes coordinating the efforts undertaken by the various Council of Europe bodies in the fight against terrorism, and assessing the extent of revision required by the Council of Europe instruments on the subject. |
Кроме того, она является членом Междисциплинарной группы по терроризму, задача которой состоит, в частности, в том, чтобы обеспечивать согласование усилий, предпринимаемых различными органами Совета Европы в сфере борьбы с терроризмом, а также оценивать необходимость обновления соответствующих инструментов Совета Европы. |
The College encouraged continued efforts, including assessing the significance of unresolved issues as well as examining ways in which such issues may be resolved, including through the operation of a reinforced system of ongoing monitoring and verification. |
Коллегия призвала его продолжать эти усилия, в том числе оценивать значимость нерешенных вопросов, а также изучать пути возможного решения этих вопросов, в том числе с помощью усиленной системы постоянного наблюдения и контроля. |
Monitoring the actions of the judiciary, prison and police officials helps to assist States in assessing whether their judiciary is independent, impartial and competent, and whether prison and police officials are functioning within legal parameters fixed for their conduct. |
Мониторинг деятельности сотрудников судебных органов, тюрем и полиции помогает государствам оценивать, является ли их судебная система независимой, беспристрастной и компетентной, а также выполняют ли сотрудники тюрем и полиции свои функции в рамках установленных законом норм поведения. |
Because of the increasing number of mental health issues reported by personnel returning from field missions, a psychologist is required to assist medical officers at Headquarters in assessing the mental health status of staff members returning from mission assignment. |
В связи с увеличением числа жалоб сотрудников, возвращающихся из районов действия миссий, на психическое здоровье возникла необходимость в найме психолога, который помогал бы медицинским работникам в Центральных учреждениях оценивать состояние психического здоровья отдельных сотрудников, возвращающихся из миссий. |
While each individual unit of an organization can identify risks from their point of view, top management, taking into consideration the identified risks from all parts of the organization, would have the advantage of seeing and assessing risks from the perspective of the whole organization. |
В то время как каждое отдельное подразделение организации способно выявить риски со своей точки зрения, старшее руководство, принимая во внимание риски, выявленные во всех элементах организации, имело бы то преимущество, что оно могло бы видеть и оценивать риски с точки зрения организации в целом. |
The key to assessing objections with "intermediate effect" was the interpretation of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions concerning the legal effects of objections to reservations, in particular the phrase "the provisions to which the reservation relates". |
Оценивать возражения с «промежуточным эффектом» следует, прежде всего, опираясь на пункт З статьи 21 Венской конвенции, касающийся юридических последствий возражений против оговорок, прежде всего исходя из фразы «положения, к которым относится оговорка». |
Guidance is aimed at all those wishing to undertake activities with GMOs in containment, especially those with responsibility for assessing the risks associated with such work and those who are required to appraise those risk assessments. |
Руководящие положения предназначены для всех тех, кто желает заняться деятельностью с ГМО в изолированных условиях, особенно тех, кто отвечает за оценку рисков, связанных с такой работой, и тех, кто обязан оценивать точность этих оценок риска. |
The Minister for Foreign Affairs of Algeria, in introducing the national report, recalled that Algeria was especially interested in the universal periodic review mechanism since it was a particularly useful universal tool for assessing and improving the human rights situation in the world. |
Представляя доклад Алжира в рамках универсального периодического обзора, Министр иностранных дел напомнил о том, что Алжир уделяет особое внимание этому механизму как эффективному универсальному инструменту, позволяющему оценивать и улучшать положение в области прав человека в мире. |
It was inter alia entrusted with assessing the child labour situation in view of a National plan addressing those issues and with promoting, evaluating, selecting and approving related programmes and projects. |
Среди прочего, она уполномочена оценить положение в области детского труда с учетом Национального плана постепенного искоренения детского труда и защиты работающих подростков, а также поощрять, оценивать, отбирать и утверждать соответствующие программы и проекты. |
Uruguay highlighted the value of the universal periodic review process, noting that it allowed for holding consultations and assessing challenges with civil society organizations and State actors and indicating that consultations will continue in the follow-up phase on the recommendations emanating from the process. |
Уругвай подчеркнул значение процесса универсального периодического обзора, отметив, что он дает возможность проводить консультации и оценивать трудности с участием организаций гражданского общества и государственных субъектов, и указав на то, что консультации будут продолжены на этапе выполнения рекомендаций по результатам данного процесса. |
(b) Strengthened capacity of stakeholders in ECLAC member countries for negotiating and managing trade agreements at the subregional, regional and multilateral levels and assessing the impact of trade policy on other areas of development, including the impact of trade on poverty |
Ь) Укрепление позиций заинтересованных сторон в странах - членах ЭКЛАК на переговорах по выработке и при обеспечении выполнения торговых соглашений на субрегиональном, региональном и многостороннем уровнях и повышение их способности оценивать влияние торговой политики на другие аспекты развития, включая влияние торговли на уровень нищеты |
(e) Monitoring the management of and assessing compliance with and the results of decisions and public policies relating to income, expenditure and property adopted by bodies, entities and legal persons in the public sector under its control. |
ё) осуществлять надзор за деятельностью подотчетных ему органов, учреждений и правосубъектов государственного сектора и оценивать порядок и результаты исполнения ими государственных решений и директив, в том что касается доходов, расходов и имущества. |
(a) Establish performance criteria for assessing the activities of each United Nations information centre in line with the mandates, goals and objectives of the United Nations information centre operation; |
а) установить критерии деятельности, которые позволяли бы оценивать работу каждого информационного центра Организации Объединенных Наций с учетом мандатов, целей и задач информационных центров Организации Объединенных Наций; |
The public prosecutor or his deputies, who are responsible, during the proceedings, for assessing the advisability of bringing a case to trial, giving due consideration to the statements taken by the criminal investigation officers |
в процессе уголовного преследования - прокурор Республики или его заместители, уполномоченные оценивать целесообразность уголовного преследования с учетом содержания протоколов, составленных сотрудниками уголовной полиции. |
(e) To encourage the development of tools and mechanisms to increase the effectiveness of international cooperation and assistance, including for mechanisms to identify assistance needs and with respect to indicators for assessing the adequacy and effectiveness of assistance. |
ё) содействовать разработке инструментов и механизмов повышения эффективности международного сотрудничества и международной помощи, включая механизмы, позволяющие определять потребности в помощи, и показатели, позволяющие оценивать степень достаточности и эффективности помощи. |
(b) Analysing and assessing trends in industrial performance at national, regional and global levels, and formulating strategies and policies designed to improve industrial competitiveness and to overcome technical barriers to trade (TBT) and comply with sanitary and phyto-sanitary measures (SPS); |
Ь) анализировать и оценивать динамику промышленных показателей на национальном, региональном и глобальном уровнях и разрабатывать стратегии и политику, направленные на повышение конкурентоспособности промышленности, преодоление технических барьеров в торговле (ТБТ) и соблюдение санитарных и фитосанитарных мер (СФМ); |
Assessing the sustainability of some Global Programme results was difficult when small and short-term interventions were not clearly linked to country office outcomes. |
Было сложно оценивать устойчивость некоторых результатов глобальной программы в тех случаях, когда незначительные по масштабам и краткосрочные мероприятия не были четко увязаны с результатами работы соответствующего странового отделения. |
Assessing the scale and potential consequences of an unacceptable act of aggression, threat or blackmail perpetrated against these interests is the responsibility of the President of the Republic. |
Президенту Республики надлежало бы оценивать масштабы и потенциальные последствия нетерпимого акта агрессии, угрозы или шантажа по отношению к этим интересам. |
They can also be particularly unreliable when assessing an economy's long-term prospects. |
Они также могут быть очень коварны, особенно когда приходится оценивать долгосрочные экономические перспективы. |