| He came to ask about Vivian, whether she was back. | Он приходил справиться о Вив, вернулась ли она. |
| We came to ask about your cold. | Мы пришли справиться о вашей простуде. |
| You wanted to ask me something? | Я не знала, как с этим справиться. |
| We were on our way to Longbourn to ask after your health. | Мы как раз направлялись в Лонгборн, справиться о вашем здоровье. |
| I wanted to ask you something. | Что ж, думаю, я смогу справиться с этим сама. |
| Don't ask a mutt to strut like a showgirl | Простушке не справиться с ролью такой. |
| I wanted to ask you about Anatoli. | Я хотела справиться у вас об Анатолие. |
| We must ask ourselves how to overcome these contradictions in order to meet the challenges of the future. | Необходимо задаться вопросом о том, как преодолеть все эти противоречия и справиться с трудностями в будущем. |
| If you can't handle it, there are others I could ask. | Если вы не можете с этим справиться, у меня есть другие кандидаты. |
| You can't ask because you can't face the rejection. | Вы не можете попросить потому, что не сможете справиться с отказом. |
| And I have to work up the nerve to ask her. | И я должен справиться с волнением, перед тем как сделать предложение. |
| I figured I'd stop in and say hello... ask your advice on winning over a 15-year-old Newport girl. | Я увидел тебя и решил остановиться и поздороваться... спросить совета как справиться с 15-ти летней девчонкой из Ньюпорта. |
| Only to say I hoped you was well, sir, and to ask how Miss Amy was. | Я только хотел справиться о Вашем здоровье, сэр, и узнать, здорова ли мисс Эми. |
| As the United Nations advances well into its sixty-second year, we can ask ourselves how we have fared in the stewardship of our world. | Поскольку Организация Объединенных Наций работает уже шестьдесят второй год, мы можем задаться вопросом о том, как же нам удалось справиться с лидирующей ролью в нашем мире. |
| Don, if there's anything that I can do to make you feel better, anything, then just ask. | Дон, если я хоть как-то могу помочь тебе справиться с этим, что угодно, просто попроси. |
| I'll admit, this whole situation could have been handled with a bit more decorum, but... I couldn't exactly knock on your front door and ask your parents for permission. | Признаю, что со всей этой ситуацией можно было справиться намного проще, но... не мог же я просто постучать к тебе домой и попросить разрешения у твоих родителей. |
| We ask the General Assembly to recall that these are the least developed of the developing countries whose infrastructures could never absorb such a human tide. | Мы просим Генеральную Ассамблею не забывать о том, что это наименее развитые из развивающихся стран, инфраструктура которых не может справиться с таким наплывом людей. |
| To ask these questions - and many more - is to answer them: only a strong, substantially more integrated EU can manage all this. | Задать эти вопросы - и многие другие - не значит получить на них ответы: только сильный, значительно более интегрированный ЕС может справиться со всем этим. |
| I've heard that you can deal with Teng Piao so I'd like to ask you for a favor | Я слышал, что вы можете справиться с Тенг Пьяо потому хотел попросить об одолжении. |
| I was part of a special forces unit when I was injured, so they should be providing a cover story if any civilians ask about me. | Я служил в войсках спецназначения, когда получил ранение, так что мне должны предоставлять прикрытие, а то вдруг обо мне захотят справиться гражданские. |
| I mean, do you ever just stop and ask yourself if we can actually pull this off? | Я имею в виду, ты когда-нибудь просто останавливалась и спрашивала себя сможем ли мы справиться со всем этим? |
| We would ask you to consider this because otherwise we feel that we run the risk of losing the impetus and possibly not succeeding in coming to grips with this subject-matter during the current session. | Мы просили бы Вас рассмотреть это предложение, поскольку в противном случае, как мы полагаем, мы рискуем утратить динамику и, вероятно, не сумеем справиться с этим вопросом в ходе текущей сессии. |
| Another fundamental question we must ask is: are we ready, as an Organization of States, as nations united, to face the challenges of tomorrow? | Еще один основополагающий вопрос, который мы должны задать, сводится к следующему: готовы ли мы как организация государств, как объединенные нации справиться с проблемами завтрашнего дня? |
| We ask for more time, angsichts the secretive, hypocritical and actual high unemployment what opportunities he sees to cope in these difficult situations, when the Systhem is overloaded and collapses? | Мы просим еще раз, angsichts скрытный, лицемерный и фактических высокий уровень безработицы, что он видит возможности, чтобы справиться в этих трудных ситуациях, когда Systhem перегружен и не падает? |
| Indeed, I would like to use this podium to ask how African countries - where nearly 50 per cent of the population live below the poverty line - can cope with their health needs, given the current cost of essential medicines, especially antiretroviral medicine. | Пользуясь тем, что я стою на этой трибуне, хотел спросить: каким образом африканские страны, где приблизительно 50 процентов населения живет за чертой бедности, могут справиться с потребностями системы здравоохранения, учитывая нынешнюю стоимость самых необходимых лекарств, в особенности антиретровирусных препаратов? |