Belarus was now taking the necessary steps to explore ways and means of paying its basic arrears and hoped that the matter would soon be resolved. |
В настоящее время Беларусь предпринимает необходимые усилия по изысканию возможностей погашения основной суммы своей задолженности и надеется на то, что этот вопрос будет вскоре разрешен. |
MSC-E also presented an extended work-plan for the project "Development of a national model for environmental impact assessment of heavy metal emissions", proposed by Ukraine in order to cover its arrears to EMEP for 1992-1994 and budget requirements for 2002 and 2003. |
МСЦ-В представил также развернутый план работы в отношении проекта "Разработка локальной модели для оценки экологических последствий выбросов тяжелых металлов", предложенный Украиной для погашения ее задолженности ЕМЕП за 1992-1994 годы и учета бюджетных потребностей на 2002 и 2003 годы. |
Takes note of the information provided by the Niger, and welcomes its intention to submit a schedule for the payment of its contributions and arrears; |
принимает к сведению информацию, предоставленную Нигером, и приветствует его намерение представить график уплаты взносов и погашения задолженности; |
Given the improved financial situation of the United Nations, his delegation looked forward to the reimbursement of the $90 million owed to India in peacekeeping arrears. |
В связи с улучшением финансового положения Организации Объединенных Наций его делегация ожидает погашения просроченной задолженности в размере 90 млн. долл. США, причитающихся Индии в связи с участием в миротворческих операциях. |
The Government intended to submit a schedule of payments of its arrears to the United Nations shortly but, in the meantime, it was not able to make the necessary minimum payment to avoid the application of Article 19. |
Правительство намерено в ближайшем будущем представить график погашения своей задолженности перед Организацией Объединенных Наций, однако в настоящее время она не в состоянии внести необходимую минимальную сумму для того, чтобы избежать применения статьи 19. |
It was to be hoped that other countries would follow Russia's lead in doing their utmost to settle any arrears despite domestic financial difficulties. |
Хотелось бы надеяться, что другие государства последуют примеру России, которая сделала все воз-можное для погашения своей задолженности по бюд-жету, несмотря на большие финансово-экономические трудности. |
In the Caribbean Community clearing facility which, as a result of accumulation of arrears, suspended activities in 1983 after six years of operation, there has been no solution to the intra-group debt that amounted to around US$ 100 million. |
В рамках клирингового механизма Карибского сообщества, который в результате накопления просроченных платежей приостановил свою деятельность в 1983 году после шести лет функционирования, не было найдено решения проблемы погашения внутригрупповой задолженности, составившей примерно 100 млн. долл. США. |
It foresaw future problems, however, and referred to the possibility of submitting a multi-year plan for payment of its arrears to the General Assembly at its fifty-second session. |
В то же время, предвидя проблемы в будущем, он отметил возможность представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии многолетнего плана погашения задолженности. |
In addition, in May 1996, Viet Nam agreed in principle with its commercial bank creditors to restructure its $900 million bank debt (over half of which is in interest arrears). |
Кроме того, в мае 1996 года Вьетнам достиг принципиальной договоренности со своими коммерческими банками-кредиторами относительно пересмотра условий погашения своей банковской задолженности в сумме 900 млн. долл. США (свыше половины которой составляют просроченные платежи по процентам). |
In that regard he was pleased to report that his Government, in spite of severe fiscal constraints, had made a considerable effort to offset its arrears. |
В этой связи она с удовлетворением может заявить, что правительство Бразилии, несмотря на серьезные бюджетные трудности, приложило значительные усилия для погашения задолженности. |
In addition to paying its arrears, the Government of Togo was making a new building available to the Centre for use as the residence of its Director. |
Помимо погашения задолженности, правительство Того предоставляет в распоряжение Центра новое здание, которое будет служить резиденцией директора Центра. |
3 December 1998: All Member States, including the 62 whose voting rights had been suspended, were informed of the possibility to settle arrears through payment plans and other incentives to encourage the early payment of contributions. |
З декабря 1998 года: Все государства-члены, включая 62 государства, право голоса которых было приостановлено, были информированы о воз-можности погашения своих за-долженностей путем расчетов по планам платежей, а также о других систем стимулирования, поощряющих своевременную выплату взносов. |
For those countries, measures beyond the framework of the HIPC Debt Initiative may be required, including new approaches for providing early assistance and lending into or providing assistance under arrears. |
В случае этих стран может потребоваться принятие дополнительных мер, выходящих за рамки инициативы уменьшения бремени задолженности бедных стран этой категории, включая применение новых подходов, предусматривающих оказание срочной помощи и предоставление кредитов для погашения долгов или содействие в этой связи. |
The conditions attached to IMF lending into arrears, including cooperation with the Fund to correct the sources of the balance-of-payments problem, would have to be satisfied. |
Для этого необходимо будет выполнить условия, связанные с предоставлением МВФ кредитов для погашения задолженности, включая взаимодействие с Фондом в целях устранения причин трудностей в области платежного баланса. |
The funds are used to clear the arrears of salaries in all public sectors except for the Ministries of the Interior and Defence. |
Средства используются для погашения задолженности по выплате заработной платы во всех государственных секторах, за исключением министерства внутренних дел и министерства обороны. |
The question of the payment of its arrears to UNIDO was currently being examined by the Government and there were indications that it would be resolved in the near future. |
Вопрос погашения долга перед ЮНИДО находится на рассмотрении правительства, и есть предпосылки, что он будет решен в ближайшее время. |
The Director-General is also of the opinion that, as already recognized by the open-ended discussion group itself, such a contact group should be one of severalelements of a multi-pronged approach to the issue of recovery of arrears. |
З. Генеральный директор считает также, что, как уже отмечалось самой дискуссионной группой открытого состава, создание такой контактной группы должно быть одним из нескольких элементов комплексного подхода к решению проблемы погашения задолженности. |
Furthermore, he intends to reduce the amount of aggregate arrearage in payments for troops and equipment when Member States remit substantial amounts of arrears of assessed contributions. |
Кроме того, он намерен добиваться уменьшения суммы совокупной задолженности по выплатам за предоставленные войска и снаряжение в тех случаях, когда государства-члены перечисляют значительные суммы в счет погашения задолженности по начисленным взносам. |
Viable solutions could emerge only when Member States took positive action to clear their arrears and to pay their future assessed contributions in full, on time and without conditions or benchmarks, in accordance with their legal obligations under Article 17 of the Charter. |
Жизнеспособные решения могут появиться только тогда, когда государства-члены предпримут позитивные действия для погашения своей задолженности и уплаты своих будущих начисленных взносов в полном объеме, в срок и без предварительных условий или оговариваемых уровней в соответствии со своими юридическими обязательствами по статье 17 Устава. |
The purpose of the multi-year payment plan is steadily and cumulatively to eliminate a Member State's arrears of assessed contributions to the United Nations. |
Цель многолетнего плана выплат - обеспечить постепенное сокращение задолженности государства-члена по начисленным взносам в бюджет Организации Объединенных Наций до ее полного погашения. |
The latter was designed to support demobilization and reintegration of ex-combatants, the settlement of sizeable domestic arrears to the local private sector and the improvement of public sector management. |
Средства по линии последнего кредита предполагалось использовать для поддержки деятельности, связанной с демобилизацией и реинтеграцией бывших комбатантов, погашения значительного по объему внутреннего долга по кредитам отечественного частного сектора и совершенствования управления государственным сектором. |
Furthermore, the Director-General has recently proposed that consultations with non-Member States be addressed by an informal consultative group that will also examine voluntary contributions and the recovery of arrears in assessed contributions. |
Кроме того, Генеральный директор недавно предложил, чтобы вопросы консультаций с государствами, не являющимися членами ЮНИДО, рассматривала нео-фициальная консультативная группа, которая будет изучать также вопросы, касающиеся добровольных взносов и погашения задолженности по начисленным взносам. |
Resolution 37 may be suspended when a formal repayment agreement has been concluded (and provided that the provisions are adhered to), for the settlement of arrears over a period not exceeding 10 years, in addition to the payment of the current contribution in full. |
Действие резолюции 37 может быть приостановлено в случае заключения официального соглашения о возобновлении платежей (и при условии соблюдения соответствующих положений) для погашения задолженности за период, не превышающий 10 лет, в дополнение к уплате текущего взноса в полном объеме. |
The secretariat received a proposal from Ukraine for a project to cover its arrears for the period from 1996 to 2001, equivalent to US$ 175,205. |
В секретариат поступило предложение от Украины об осуществлении в порядке погашения задолженности за период с 1996 по 2001 год проекта, эквивалентного по стоимости 175205 долл. США. |
The agreement reached in December 2000 on the modification of the assessment scales paved the way for the payment of a significant portion of the arrears due the Organization by the United States of America. |
Достигнутое в декабре 2000 года соглашение о пересмотре шкал взносов открыло возможность для погашения Соединенными Штатами Америки значительной части своего долга перед Организацией. |