| Such a waiver had previously been specified as one of the requirements for the payment of further arrears. | Такой документ об изъятии был предварительно оговорен как одно из требований для погашения будущих задолженностей. |
| Nevertheless, an additional credit had been arranged to pay the country's arrears to the Organization. | Тем не менее был организован дополнительный кредит для погашения задолженности страны Организации. |
| The allocation is to be used first to meet any outstanding arrears of contributions of a Member. | Распределенные суммы используются в первую очередь для погашения любой задолженности по взносам какого-либо члена. |
| The Secretariat should continue to explore innovative repayment schemes to address the issue of arrears. | Секретариату следует продолжать изучение нетрадиционных воз-можностей погашения задолженностей. |
| No part of the arrears payment from the United States would be diverted for any other purpose. | Платеж Соединенных Штатов в счет погашения задолженности ни в коей мере не будет использован для каких бы то ни было иных целей. |
| It was to be hoped that the United States would make an effort to pay its remaining arrears. | Хотелось бы надеяться, что Соединенные Штаты приложат усилия для погашения остающейся за ними задолженности. |
| He urged other Member States to take advantage of the payment plans to settle their arrears. | Он настоятельно призывает другие государства - члены восполь-зоваться преимуществами планов - платежей для погашения своих задолженностей. |
| The Committee welcomed the intention of the Central African Republic to submit a schedule for the payment of its arrears. | Комитет приветствовал намерение Центральноафриканской Республики представить график погашения ее задолженности. |
| The individual arrangements for payment plans in settlement of arrears of the above-mentioned specialized agencies are summarized below. | Ниже приводится краткое описание конкретных механизмов в рамках планов погашения задолженности в вышеупомянутых специализированных учреждениях. |
| Fourteen of them proposed payment of their arrears through instalment plans and their voting rights were restored. | Четырнадцать из них представили планы погашения задолженности в рассрочку, и их право голоса было восстановлено. |
| WHA, after considering the recommendation of the Committee of the Executive Board, takes a decision indicating the terms of settlement of arrears. | После рассмотрения рекомендации Комитета Исполнительного совета ВАЗ принимает решение, в котором указываются условия погашения задолженности. |
| The duration for such settlement of arrears varies, ranging from 3 to 10 years. | Срок такого погашения задолженности составляет от З до 10 лет. |
| It is recommended that an attempt be made to settle direct at least part of the arrears of mandatory contributions. | Рекомендуется предпринять усилия для непосредственного погашения по крайней мере части задолженности по обязательным взносам. |
| Privileges will be restored once the arrears have been paid in full. | Это право будет восстановлено сразу же после погашения задолженности. |
| Another post-default right given to grantors in some States is the reinstatement of the secured obligation upon payment of any arrears. | В некоторых государствах лица, предоставляющие право, наделяются еще одним правом, возникающем после неисполнения, которое позволяет восстанавливать обеспеченное обязательство после погашения любой задолженности. |
| The difficulties in meeting debt service obligations are reflected by the accumulation of arrears and the strong demand for their rescheduling. | О трудностях с обслуживанием долга свидетельствует накопление задолженности по платежам и настоятельная необходимость пересмотра сроков погашения. |
| The initiative for rescheduling some countries' arrears was to be commended. | Высокой оценки заслуживает инициатива по пересмотру сроков погашения задолженности некоторых стран. |
| Lithuania, in close cooperation with the Secretariat, had arranged a five-year payment plan with a view to settling its arrears with UNIDO. | В тесном сотрудничестве с Секретариатом Литва подготовила пятилетний план погашения своей задолженности ЮНИДО. |
| The Government was committed to continue making those annual payments until all of the outstanding arrears were liquidated. | Правительство намерено продолжать осуществление ежегодных выплат до погашения всей задолженности. |
| The rescheduling also included roughly $98 million worth of arrears. | Были также пересмотрены сроки погашения задолженности по платежам на сумму порядка 98 млн. долл. США. |
| They urged all Member States to do the same, and encouraged those with arrears to submit multi-year payment plans. | Они настоятельно призывают все государства-члены поступать таким же образом и предлагают тем из них, которые имеют задолженность, представить многолетний план погашения долга. |
| The Government has also contributed the equivalent of $356,000 for the payment of the most urgent arrears resulting from past elections. | Правительство также внесло в Фонд сумму, эквивалентную 356000 долл. США, для погашения наиболее безотлагательной задолженности по предыдущим выборам. |
| Much of the debt relief funding was not additional to existing aid, however, but rather represented accounting transfers among creditor agencies to clear arrears. | Вместе с тем значительная часть финансовых средств, предназначавшихся для облегчения долгового бремени, выделялась не в дополнение к оказываемой помощи, а отражала бухгалтерскую проводку средств по счетам учреждений-кредиторов в целях погашения задолженности. |
| Furthermore, when grants and concessional bilateral flows are used to clear arrears with multilateral institutions, this further reduces the resources available for development. | Более того, когда безвозмездные субсидии и средства по линии льготных двусторонних кредитов используются для погашения задолженности по кредитам многосторонних учреждений, объем ресурсов, которые можно использовать для целей развития, сокращается еще более значительно. |
| An adverse effect on the maintenance of international peace and security could be avoided only by stricter cost-saving measures, stronger financial discipline, and prompt settlement of arrears. | Не допустить негативных последствий для поддержания международного мира и безопасности можно лишь посредством строгой экономии средств, усиления финансовой дисциплины и скорейшего погашения задолженности. |