The fact that more countries were considering payment plans with a view to settling their arrears also gave grounds for optimism: Ukraine was honouring its commitments, a plan for Azerbaijan had been approved and negotiations to conclude a payment plan with Brazil were under way. |
Вызывает также оптимизм тот факт, что все больше стран рассматривают возможность приня-тия планов платежей для погашения своих задол-женностей: взятые на себя обязательства выпол-няет Украина, утвержден план платежей для Азербайджана, ведутся переговоры о составлении плана платежей для Бразилии. |
The purpose of the change in method was to encourage payment of the money owed to the Organization and to prevent the accumulation of nearly two years' worth of arrears, a practice which was current among major contributors, including developing countries. |
Изменение методики направлено на то, чтобы активизировать процесс погашения задолженности перед Организацией и предупредить возникновение задержек с уплатой на сроки до двух лет, превратившихся в обычную практику со стороны государств с наибольшими взносами, в том числе и со стороны развивающихся стран. |
For Bosnia and Herzegovina payments are outstanding for 2000 and 2001. Yugoslavia paid its expected contribution for 2001 and 2002 and its arrears for the years since its succession to the EMEP Protocol became effective. |
Задолженность Украины за 1992-1998 годы касается взносов натурой в эквиваленте 283445 долл. США, тогда как начиная с 1999 года она приняла решение осуществлять взносы наличными в счет погашения своей задолженности перед ЕМЕП за 1992-1994 годы. |
In this respect, the Board has appointed a special working committee of its members, tasked specifically with mobilizing support from the authorities in their respective subregions, including the fulfilment of their financial obligations, such as the outstanding arrears due to the Institute. |
В связи с этим Совет сформировал специальный рабочий комитет из своих членов, которым было поручено мобилизовать поддержку властей в своих субрегионах и добиваться выполнения их финансовых обязательств перед Институтом, в том числе погашения задолженности по взносам. |
However, the Group noted with concern that the rate of collection of the 2006 assessed contribution and the rate of collection of previous years' arrears were both lower than in comparable periods in previous years. |
В то же время Группа с озабоченностью отмечает, что показатель поступления начисленных взносов за 2006 год и показатель погашения задол-женности за предыдущие годы ниже соответствую-щих показателей за сопоставимые периоды в предыдущие годы. |
Arrears have accumulated and they have been locked into a process of repeated rescheduling. |
Происходит накопление просроченной задолженности, и страны оказываются в замкнутом круге постоянного переноса сроков погашения задолженности. |