But the question lies in when do people use armed struggle... |
Однако, обстоятельства складываются так, что самому юноше приходится использовать боевые искусства, чтобы восстановить справедливость... |
All armed hostilities shall end immediately and a cease-fire on the Contact Line will start at 900 hours on 4 April 1994. |
Все боевые действия немедленно прекращаются, и прекращение огня на линии соприкосновения начнет действовать в 9 ч. 00 м. 4 апреля 1994 года. |
(c) The fight over the leadership of the Sudan and Chad by JEM and Chadian armed opposition groups; |
с) боевые действия Движения за справедливость и равенство и вооруженных групп чадской оппозиции в борьбе за власть в Судане и Чаде; |
Requirements for progress would include a willingness of the parties to the conflict, including rebel groups and armed groups associated with both the Governments of Chad and the Sudan, to cease hostilities and permit the displaced populations to return to their homes without fear of further violence. |
Необходимыми условиями прогресса являются готовность сторон конфликта, включая повстанческие группы и вооруженные группы, связанные как с правительством Чада, так и с правительством Судана, прекратить боевые действия и позволить перемещенному населению вернуться в свои дома не опасаясь дальнейшего насилия. |
Armed activities decreased to 50 days compared with 90 days in 2003/04 (a decrease of 56 per cent) |
Общее количество дней, в течение которых имели место боевые столкновения, уменьшилось с 90 дней в период 2003/04 года до 50 дней (сокращение на 56 процентов) |
The armed wing of FDLR is called Force Combattante Abacunguzi/Combatant Force for the Liberation of Rwanda (FOCA). |
Военное крыло ДСОР называется Спасательные боевые силы/Боевые силы освобождения Руанды (СБС). |
The prevention of access to health care continues to be used to punish and subdue civilians residing in armed group-held or contested areas. |
Предотвращение доступа к медпомощи используется для наказания и подчинения гражданских лиц, проживающих в районах, удерживаемых вооруженными группами, или где ведутся боевые действия. |
On 3 and 4 December, members of SLM-Minawi and armed militia clashed at the El Fasher marketplace. |
Помимо этого, боевые действия вспыхнули между вооруженными ополченцами и бойцами ОДС/Минави. З и 4 декабря члены ОДС/Минави и вооруженные ополченцы вступили в бой друг с другом на рынке в Эль-Фашире. |
The majority of incidents were attributable to armed opposition groups, and included complex attacks against compounds and vehicle/convoy ambushes and numerous threats to staff. |
Организаторами большинства инцидентов были вооруженные оппозиционные группы, и к их числу относятся организованные нападения на боевые лагеря и засады на автотранспортные средства/колонны и многочисленные угрозы в адрес персонала. |
This state of affairs has not escalated to an open declaration of war by either side. Nevertheless, the use of armed proxies to advance their distinct agendas is undeniable. |
Однако вполне очевидно, что для достижения своих целей стороны используют вооруженных посредников, которые и ведут боевые действия. |
Syrian Kurdish armed groups, including the military wings of the Democratic Union Party (PYD), took control of several of these areas in the north-east. |
Контроль над некоторыми из этих районов, расположенных на северо-востоке, перешел к вооруженным группам сирийских курдов, включая боевые отряды партии «Демократический союз». |
The proceeds of diamond trafficking, estimated at between 3 and 4 billion United States dollars, has enabled UNITA to build up its armed units and strengthen its combat positions by hiring mercenaries. |
Доход от оборота алмазов, оцениваемый в 3-4 млрд. долл. США, позволяет ему укреплять свои воинские подразделения и боевые позиции за счет привлечения наемников. |
Thus, according to a report from the Ministry of Defence of the Republic of Tajikistan, starting on 28 January 1996 armed formations of the opposition field commander Zieev Mirzo stepped up military operations in the Tavildara region, for the purpose of establishing full control there. |
Так, по сообщению Министерства обороны Республики Таджикистан, начиная с 28 января 1996 года вооруженными формированиями полевого командира оппозиции Зиеева Мирзо активизированы боевые действия в Тавильдаринском районе с целью установления там полного контроля. |
In my last report, I stressed the need for caution in approaching the DDRRR of the armed groups, which are heavily armed, and engage in frequent violent clashes. |
В моем предыдущем докладе я подчеркнул необходимость проявлять осторожность в осуществлении программы РДРРР применительно к вооруженным группам, которые имеют мощное вооружение и часто устраивают ожесточенные боевые столкновения. |
All parties involved in the hostilities, be they the State or illegal armed groups (guerrillas or paramilitaries), must comply with the obligations imposed by international humanitarian law. |
Все стороны, вовлеченные в боевые действия, будь то государство, партизаны или военизированные формирования, обязаны выполнять обязательства, вытекающие из международного гуманитарного права. |
The armed helicopters under UNOCI command conducted an average of three air reconnaissance patrols per week, in a two-helicopter formation, in order to maintain visibility and force presence in the border areas. |
Боевые вертолеты под командованием ОООНКИ еженедельно проводили в среднем по три операции по воздушному патрулированию - по два вертолета в каждом патруле - в целях поддержания заметного и эффективного присутствия своих сил в пограничных районах. |
Armed responses vehicles in London are dedicated solely to dealing with such incidents; the maximum number of officers carrying sidearms at any one time as a result of the change is 36. |
Специальные боевые машины могут использоваться в Лондоне исключительно для наведения порядка при возникновении таких инцидентов; кроме того, теперь одновременно носить оружие могут не более 36 сотрудников полиции. |
During the war with Japan the ship occupied the combat site in the Tatar Strait, but did not have any armed contact with the opposite party. |
В период войны с Японией корабль выходил на боевые позиции в Татарский пролив, но боевого соприкосновения с противником не имел. |
During the summer, as the armed antagonists received increased material support, the fighting escalated into civil war with particular intensity in the southern part of the country. |
В летний период противостоящие друг другу вооруженные группировки получали все большую материальную поддержку, и боевые действия переросли в гражданскую войну, которая велась особенно ожесточено в южной части страны. |
Under the coordination of Geneva Call, 39 non-State armed groups have thus far signed the Deed of Commitment to refrain from using anti-personnel mines, cooperate in mine action in areas under their control and destroy stockpiles. |
Противопехотные мины и другие срабатывающие при воздействии человека боевые средства, включая самодельные взрывные устройства, применяются, зачастую с тяжелейшими последствиями, негосударственными вооруженными группами в ряде стран, таких как Афганистан, Индия, Ирак, Колумбия, Мьянма, Пакистан, Перу и Эквадор. |
Full-scale hostilities began in late 1991/early 1992, when Armenian armed units engaged in fighting in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, using the most modern weapons systems. |
Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 года, когда армянские вооруженные формирования развернули боевые операции в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана с использованием самых современных систем оружия. |
Indeed, all Central African armed groups, including CPJP, which has yet to sign the 2008 Libreville Comprehensive Peace Agreement, have officially ceased all hostilities and await the disarmament, demobilization and reintegration process. |
В действительности, все центральноафриканские вооруженные группы, включая Союз патриотов за справедливость и мир, который до сих пор не подписал Всеобъемлющее мирное соглашение, заключенное в Либревиле в 2008 году, официально прекратили все боевые действия и находятся в ожидании процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
"The Council condemns the deliberate targeting of the civilian population by the armed groups and calls upon all parties to abide by international humanitarian law and in particular to refrain from any further attacks or any military action that endangers the civilian population. |
Совет вновь обращается с призывом к Национальным силам освобождения и Фронту защиты демократии немедленно прекратить боевые действия и присоединиться к мирному процессу. |
Most of the disappearances concerned persons of Kurdish ethnic origin and occurred in the provinces of Diyarbakir and Siirt, in south-east Anatolia, where the armed and security forces are combating the PKK and where a state of emergency is in force. |
Большинство исчезновений касалось лиц курдского этнического происхождения и имело место в провинциях Диярбакыр и Сиирт в юго-восточной Анатолии, где формирования вооруженных сил и служб безопасности ведут боевые действия с РПК и где введено чрезвычайное положение. |
The Group investigated arms embargo violations related to all armed groups in the region, in particular the Forces démocratiques de libération du Rwanda-Forces combattantes Abacunguzi and the National Congress for the Defence of the People, which pose the most serious threat to peace and security. |
Группа проводит расследование нарушений эмбарго на поставки оружия, которое распространяется на все вооруженные группировки в регионе, в частности на Демократические силы освобождения Руанды - Спасательные боевые силы и силы Национального конгресса в защиту народа, которые представляют наиболее серьезную угрозу миру и безопасности. |