In order to implement paragraph 1 of the Erdut agreement, i.e. to enable the unobstructed withdrawal of Croatian forces from the area indicated in the map annexed to the Erdut agreement, the Serbian Army of Krajina has ceased all armed hostilities since 18 July 1993. |
В целях осуществления пункта 1 Эрдутского соглашения, т.е. в целях обеспечения беспрепятственного вывода хорватских сил из района, указанного на карте в приложении к Эрдутскому соглашению, сербская армия Краины прекратила все боевые действия с 18 июля 1993 года. |
This generated a strong reaction from the Krajina Serbs, who used armed helicopters for the first time on 16 July 1995 and launched a major counter-offensive on 19 July 1995. |
Это вызвало решительную реакцию со стороны краинских сербов, которые 16 июля 1995 года впервые использовали боевые вертолеты и 19 июля 1995 года начали крупное контрнаступление. |
Since the armed hostilities among the warring factions have pronounced ethnic and religious dimensions, no distinction is made in the administration of criminal justice between prisoners of war, political prisoners and persons detained on religious grounds. |
Поскольку боевые действия между воюющими группировками приобрели этнический и религиозный оттенки, в отправлении уголовного правосудия не проводится никаких различий между военнопленными, политическими заключенными и лицами, арестованными по религиозным мотивам. |
Specifically, the two missions have agreed on a schedule under which the armed helicopters would conduct three special border reconnaissance operations per week during the month of June, with new schedules to be decided on for each subsequent month. |
В частности, эти две миссии совместно разработали график, согласно которому в июне эти боевые вертолеты будут проводить по три специальные разведывательные операции на границе в неделю, и этот график будет пересматриваться каждый последующий месяц. |
In order to identify emerging threats, the force should possess surveillance and reconnaissance capabilities such as observation aircraft, armed helicopters and unmanned aerial vehicles, as well as ground reconnaissance elements capable of long-range patrols. |
Для выявления возникающих угроз воинские контингенты должны располагать соответствующими средствами наблюдения и разведки, такими, как разведывательные самолеты, боевые вертолеты и беспилотные летательные аппараты, а также подразделениями для ведения наземной разведки, способными передвигаться на большие расстояния. |
In addition, the armed helicopters will be used to provide deterrence from the air in support of specific ground operations, where necessary, and in this regard, the helicopters would undertake missions in support of specific UNMIL operations, if required. |
Кроме того, эти боевые вертолеты будут при необходимости обеспечивать сдерживание с воздуха при проведении конкретных наземных операций, и, таким образом, по мере необходимости их можно будет использовать для содействия конкретным операциям МООНЛ. |
In that respect, the Rome Statute establishing the International Criminal Court is an effective cornerstone in that it considers it a war crime to recruit or enlist children under the age of 15 years into armed groups or forces, or to actively involve children in hostilities. |
В этом плане Римский статут о создании Международного уголовного суда является важным документом, согласно которому рекрутирование или вербовка детей моложе 15 лет в состав вооруженных сил или военных группировок, а также активное вовлечение детей в боевые действия считаются военными преступлениями. |
Those who persist in waging war have less and less space, and their activities are limited today to isolated armed attacks against civilian targets, the objective being to destroy and loot the people's property. |
Те же, кто упорно продолжает вести боевые действия, ограничены сокращающимся пространством, и в настоящее время их действия сводятся к одиночным вооруженным нападениям на гражданские объекты с целью разрушения и разграбления собственности людей. |
In Chad, the ongoing fighting between Government forces and the armed opposition, and the presence of Sudanese rebels from the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement has led to tremendous insecurity in the refugee camps and continuous attacks on surrounding villages. |
В Чаде непрекращающиеся боевые действия между правительственными силами и вооруженной оппозицией, а также присутствие суданских повстанцев из Освободительной армии Судана и Движения за справедливость и равенство привели к созданию чрезвычайной ситуации в плане безопасности в лагерях беженцев и постоянным нападениям на близлежащие деревни. |
Although much of the fighting in the east is attributed to armed groups, I strongly believe that much more can and should be done by the signatories of the Lusaka Agreement to stop it. |
Хотя считается, что в большинстве своем боевые действия в восточном районе ведутся вооруженными группами, я глубоко убежден в том, что подписавшие Лусакское соглашение стороны могут и должны предпринять гораздо более энергичные усилия, чтобы положить им конец. |
They condemn the ongoing violence and reiterate their call on all armed groups that remain outside the peace process to cease hostilities and to participate fully in the peace process. |
Они осуждают непрекращающиеся акты насилия и вновь призывают все вооруженные группы, которые остаются вне рамок мирного процесса, прекратить боевые действия и в полной мере включиться в мирный процесс. |
Under the new offence, assisting those engaged in armed hostilities with the Australian Defence Force constitutes treason even if those others are an organisation rather than another country, and even if there is no formally declared war. |
Согласно новому определению состава этого преступления, пособничество тем, кто ведет вооруженные боевые действия против Австралийских сил обороны, представляет собой государственную измену, даже если эти действия ведутся не другой страной, а организацией и даже если война официально не объявлена. |
Other major armed movements, namely Sudan Liberation Army (SLA)-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi, did not participate in negotiations with the Government and engaged in sporadic fighting with Government forces. |
Другие крупные вооруженные движения, а именно Освободительная армия Судана (ОАС) Абдула Вахида и ОАС Минни Минауи, не участвовали в переговорах с правительством и ввязывались в спорадические боевые столкновения с правительственными силами. |
During the first week of August 2007 there was intense fighting between non-State armed groups, including JEM, and the Government of the Sudan forces allegedly operating in conjunction with tribal militia groups in the area of Adila, Southern Darfur. |
В течение первой недели августа 2007 года велись ожесточенные боевые действия между негосударственными вооруженными группами, включая ДСР, и силами правительства Судана, которые якобы действовали вместе с племенными ополченческими группами в районе Адилы в Южном Дарфуре. |
In this regard, direct confrontation between Government and armed groups decreased overall, with fighting concentrated in specific areas, particularly in the northern part of Southern Darfur and areas of the southern half of Northern Darfur. |
Так, прямая конфронтация между правительством и вооруженными группами в целом поутихла, и боевые столкновения сконцентрированы в отдельных областях, особенно на севере Южного Дарфура и в некоторых районах южной части Северного Дарфура. |
As part of their revolutionary activity, the RSDLP and other revolutionary groups (such as anarchists and Socialist Revolutionaries) practised a range of militant operations, including "expropriations", a euphemism for armed robberies of government or private funds to support revolutionary activities. |
В рамках своей революционной деятельности РСДРП и другие революционные группы (такие, как анархисты и эсеры) практиковали различные боевые операции, в том числе «экспроприации», как иносказательно назывались вооруженные ограбления государственных или частных фондов для поддержки его революционной деятельности. |
Notes the refusal of the armed groups to halt the hostilities and negotiate a ceasefire, despite the numerous approaches made to them by the Facilitator and the Government of Burundi; |
констатирует отказ вооруженных групп прекратить боевые действия и договориться о прекращении огня, несмотря на многочисленные обращения со стороны посредника и Правительства Бурунди; |
That the Security Council, in that regard, will lead the Democratic Republic of the Congo to exert the necessary pressure on Burundian armed groups with a view to the cessation of hostilities and commitment to real negotiation. |
что в этой связи Совет Безопасности добьется того, чтобы ДРК оказала необходимое давление на бурундийские вооруженные группировки, с тем чтобы они прекратили боевые действия и приступили к реальным переговорам; |
I call on the Government and the armed movements to halt all hostilities immediately, not only for the process, but also for the security of all the people of Darfur, and to promote the overall conditions for peace. |
Я призываю правительство и вооруженные движения немедленно прекратить все боевые действия не только в интересах процесса, но и в интересах безопасности всего населения Дарфура и создания общих условий для достижения мира. |
The war between armed opposition groups and the leadership of the Sudan and of Chad, in which JEM and Chadian armed opposition groups are the primary actors |
боевые действия в войне между вооруженными оппозиционными группировками и руководством Судана и Чада с участием в качестве главных субъектов |
Stressing that the armed hostilities and continued aggression against Bosnia and Herzegovina constitute a threat to international peace and security and are a serious impediment to the peace process, and noting in that context that the relevant resolutions of the Security Council remain unimplemented, |
подчеркивая, что боевые действия и продолжение агрессии против Боснии и Герцеговины создают угрозу международному миру и безопасности и являются серьезным препятствием для мирного процесса, и отмечая в этой связи, что соответствующие резолюции Совета Безопасности по-прежнему не выполняются, |
Armed hostilities have ceased and peace is holding ground. |
Прекратились боевые действия, и мир закрепляется. |
Armed remotely piloted aircraft conducted 250 of those sorties, of which 145 resulted in the discharge of a missile. |
Боевые беспилотные летательные аппараты совершили 250 таких вылетов, в 145 из которых производились пуски ракет. |
Armed helicopters would provide an effective and rapid response, as well as quick reaction forces at force and sector levels, deployed in armoured personnel carriers, high mobility vehicles and military aviation. |
Быстрое и эффективное реагирование позволят обеспечить боевые вертолеты и группы быстрого реагирования, сформированные на уровне контингента и на уровне секторов, которые будут передвигаться на бронетранспортерах, автомобилях высокой проходимости и на военных самолетах и вертолетах. |
It is a matter of concern that there is uncertainty about which States are developing and acquiring armed drones. |
Вызывает озабоченность неопределенность относительно того, какие государства совершенствуют и приобретают боевые беспилотные летательные аппараты. |