The Security Council reiterates its call for an immediate suspension of hostilities in Burundi and for the armed groups to enter into negotiations to reach a definitive ceasefire, which is the priority issue. |
Совет Безопасности вновь призывает к тому, чтобы боевые действия в Бурунди были немедленно прекращены и вооруженные группы вступили в переговоры в целях достижения окончательного прекращения огня, что является приоритетным вопросом. |
The overall security situation remains volatile in eastern Chad, especially with the ongoing fighting between the Government forces and the armed opposition, and the presence of Sudanese rebels of a faction of the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement. |
По-прежнему нестабильна общая обстановка в плане безопасности на востоке Чада, где продолжаются боевые действия между правительственными войсками и силами вооруженной оппозиции и сохраняется присутствие суданских повстанцев, принадлежащих к одной из фракций Освободительной армии Судана и Движению за справедливость и равенство. |
While fighting between armed opposition groups and Government forces continued, access to areas of armed confrontations was restricted. |
Хотя боевые действия между вооруженными оппозиционными группами и правительственными силами продолжались, доступ в районы, где происходили вооруженные столкновения, был ограничен. |
The tasks generally require aircraft capable of being armed or of carrying armed troops ready for immediate action. |
Для их выполнения обычно требуются летательные аппараты, способные нести на борту оружие или перевозить боевые подразделения, готовые к незамедлительным действиям. |
Despite the arms embargo, the parties to the conflict remain sufficiently heavily armed to engage in sustained armed hostilities and some are rearming. |
Несмотря на эмбарго на поставки оружия, стороны в конфликте по-прежнему достаточно хорошо вооружены, чтобы вести длительные боевые действия, и некоторые из них перевооружаются. |
In view of this grave situation, the draft resolution once again calls upon all Afghan parties to immediately cease all armed hostilities, to renounce the use of force and to engage in a political dialogue under United Nations auspices. |
Вследствие серьезного характера сложившейся ситуации в проекте резолюции вновь содержится призыв ко всем афганским сторонам немедленно прекратить все боевые действия, отказаться от применения силы и вести политический диалог под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The report focused on new technologies used in recent years for targeted killings, including unmanned armed vehicles commonly known as drones, and identified States that have or are reportedly seeking such technology. |
В докладе рассматривается вопрос об использовании в последние годы новых технологий для совершения целенаправленных убийств, включая дистанционно управляемые боевые машины, известные как «дроны», и перечисляются государства, которые обладают такими технологиями или предположительно заинтересованы в их приобретении. |
The armed helicopters give UNOCI the mobility required to ensure adequate monitoring of the borders and the surrounding areas, as well as a timely response to anticipated cross-border incidents and other militia and mercenary activities in the west. |
Эти боевые вертолеты обеспечивают ОООНКИ необходимую мобильность для контроля за границей и пограничными районами, а также потенциал быстрого реагирования в случаях нарушения границ и в ответ на другие действия мятежников и наемников на западе страны. |
In 1993, Russian frontier guards were forced into armed confrontations with violators on more than 250 occasions, in which 31 frontier guards lost their lives and approximately 40 were wounded. |
В 1993 году российским пограничникам приходилось вступать в боевые столкновения с нарушителями более 250 раз, при этом погиб 31 пограничник, ранено около 40 человек. |
Those armed men are called "volunteers" by the local administrators but it is clear that towns like Macenta, Guéckédou and Nzérékoré are harbouring hundreds of fighters of the LURD. Guinea has also acquired new heavy artillery transport and combat helicopters. |
Местные руководители называют этих вооруженных людей «добровольцами», однако очевидно, что в таких городах, как Масента, Гекеду и Нзерекоре, укрываются сотни боевиков ЛУРД. Гвинея также приобрела новые тяжелые боевые и транспортные вертолеты. |
The armed groups FDD and FNL continue to reject the many appeals made to them to suspend hostilities and embark on negotiating a ceasefire. |
Вооруженные группировки ФЗД и НСО продолжают отвергать обращавшийся к ним в разных формах призыв приостановить боевые действия и вступить в переговоры о прекращении огня. |
Ceasefire negotiations have however failed to produce tangible results so far, and fighting between the army and armed groups continues to impede the implementation of the Arusha Agreement. |
Однако переговоры о прекращении огня пока не дали заметных результатов, а боевые столкновения между армией и вооруженными группами продолжаются, что мешает осуществлению Арушского соглашения. |
After the signing of the Arusha Agreement, which took place without a ceasefire, various active steps were undertaken to induce the armed groups to end the hostilities and negotiate an end to the war. |
После подписания Арушского соглашения, которое не сопровождалось прекращением огня, были предприняты разнообразные и активные шаги к тому, чтобы побудить вооруженные группировки прекратить боевые действия и приступить к переговорам об окончании войны. |
The first scenario envisages a situation in south-central Somalia in which hostilities have ceased and all or most armed groups and communities have signed an agreement that would allow for external monitoring. |
Первый сценарий предусматривает ситуацию на юге центральной части Сомали, когда боевые действия прекратились и все или большинство вооруженных групп и общин подписали соглашение, которое предусматривает возможность внешнего контроля. |
The spillover of fighting between armed elements from Liberia and Sierra Leone into Guinea has given these already displaced persons cause to flee again, creating one of the worst refugee crises in the world. |
Боевые действия между вооруженными элементами из Либерии и Сьерра-Леоне распространились на территорию Гвинеи и вынудили этих уже перемещенных лиц вновь бежать, что привело к возникновению одной из самых тяжелых кризисных ситуаций, связанных с беженцами, во всем мире. |
Among the envisioned uses for fully automated weapons systems are: non-lethal through lethal crowd control; dismounted offensive operations; and armed reconnaissance and assault operations. |
Такие полностью автоматические боевые системы предполагается, в частности, использовать для: пресечения массовых беспорядков с использованием несмертоносного и смертоносного оружия, проведения наступательных операций, а также вооруженной разведки и операций захвата. |
The Conference strongly urged all the other armed movements of Darfur and the Government of Sudan to end hostilities and to sign a ceasefire agreement with the Government of Sudan. |
Конференция настоятельно призвала все другие вооруженные движения Дарфура и правительство Судана прекратить боевые действия и подписать с правительством Судана соглашение о прекращении огня. |
In a disturbing development, reports of both Palipehutu-FNL and Government defence forces taking up new military positions were confirmed, contributing to public fears in western provinces about the likelihood of renewed armed clashes. |
События получили тревожное развитие, когда подтвердились сообщения о том, что и ПОНХ-НОС, и правительственные силы обороны занимают новые боевые позиции, что породило среди населения западных провинций еще больше опасений по поводу возможности возобновления вооруженных столкновений. |
To reiterate its demand that the Government of the Sudan and the armed movements cease hostilities and ensure full and unhindered access, by land and by air, for the Operation and humanitarian workers. |
Вновь заявить о требовании Совета в отношении того, чтобы правительство Судана и вооруженные движения прекратили боевые действия и обеспечили полный и беспрепятственный доступ - по суше и по воздуху - для сотрудников Операции и гуманитарных работников. |
I once again urge the Government of Syria and the armed opposition to cease military activities, protect civilians, and abide by their obligations under international human rights and humanitarian law. |
Я еще раз настоятельно призываю сирийское правительство и вооруженную оппозицию прекратить их боевые действия, защитить гражданское население и соблюдать обязательства, возлагаемые на них международным правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
Fighting between government and armed movement forces escalated slightly, in particular in an arc of territory running from Mellit in Northern Darfur, through Tawilla (50 km west of El Fasher), to Khor Abeche in Southern Darfur. |
Боевые действия между правительственными силами и вооруженными движениями несколько ужесточились, в частности на дуге, ведущей от Меллита в Северном Дарфуре к Тавилле (50 км к западу от Эль-Фашира) и Хор-Абеше в Южном Дарфуре. |
In pro-Government armed militias, reports were verified of three boys (aged 13, 16 and 17 years) who were recruited and used to guard checkpoints by the Popular Resistance Committee in Abyan governorate, which has supported Government military operations in the region. |
Подтвердились сообщения о том, что проправительственными вооруженными формированиями были завербованы три мальчика (в возрасте 13, 16 и 17 лет), которые использовались для охраны контрольно-пропускных пунктов, устроенных в мухафазе Абьян комитетом народного сопротивления, который поддерживал боевые операции правительственных сил в этом районе. |
From early 2003 fighting intensified in the region following the emergence of two armed groups, the Sudan Liberation Army (SLA) and later the Justice and Equality Movement (JEM), and the commencement by them of hostilities against the Government. |
С начала 2003 года вооруженная борьба в регионе обострилась после появления там двух вооруженных группировок, Армии освобождения Судана (АОС) и, позднее, Движения за справедливость и равенство (ДСР), которые начали боевые действия против правительства. |
No one should give any further support to the armed groups that continue to fight in the east, and no one should take any further aggressive action against them. |
Все стороны должны впредь воздерживаться от оказания какой бы то ни было поддержки вооруженным группировкам, продолжающим вести боевые действия на востоке, и от любых агрессивных действий в отношении этих группировок. |
The war between armed opposition groups and the leadership of the Sudan and Chad, in which the Justice and Equality Movement and Chadian armed groups were the primary actors. |
боевые действия между противоборствующими вооруженными группами и руководством Судана и Чада, в которой основными действующими лицами являются Движение за справедливость и равенство и базирующиеся в Чаде вооруженные группы; |