Fighting between non-signatory armed groups and RCD and Rwandan troops also persisted with increasing frequency in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, продолжались боевые действия между вооруженными группами, не подписавшими Лусакское соглашение, и КОД и руандийскими войсками, которые все чаще велись в восточной части Демократической Республики Конго. |
It is the Government of the Sudan and the armed rebel movements that must cease hostilities and engage in dialogue under the auspices of the African Union-United Nations mediation. |
Именно правительство Судана и вооруженные повстанческие группировки должны прекратить боевые действия и начать диалог при посредничестве Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
I reiterate my call to the Government and armed movements to cease hostilities immediately and to allow unrestricted access to UNAMID and humanitarian actors. |
Я вновь обращаюсь с призывом к правительству и вооруженным движениям незамедлительно прекратить боевые действия и предоставить неограниченный доступ ЮНАМИД и гуманитарным организациям. |
Provision of support (financial, military, logistical, other) to armed militia groups and other parties that are engaging in ongoing hostilities. |
Оказание (финансовой, военной, материально-технической и прочей) поддержки вооруженным группам ополченцев и другим сторонам, продолжающим вести боевые действия. |
Over the past year, insecurity and violence in central and southern Somalia have risen, as Transitional Federal Government and Ethiopian forces continue to battle anti-Government armed groups. |
В истекшем году в центральных и южных районах Сомали были отмечены ухудшение обстановки в плане безопасности и рост масштабов насилия, поскольку Переходное федеральное правительство вместе с эфиопскими силами продолжают вести боевые действия против антиправительственных вооруженных групп. |
I reiterate my call to the Government and the remaining non-signatory armed movements, in particular the Darfuri members of the Sudan Revolutionary Front alliance, to immediately cease hostilities and engage without preconditions in talks aimed at reaching a peaceful settlement to the conflict. |
Я повторяю свой обращенный к правительству и вооруженным движениям, еще не подписавшим соглашение, в частности к дарфурским членам альянса Суданского революционного фронта, незамедлительно прекратить боевые действия и без каких-либо предварительных условий начать переговоры, направленные на достижение мирного урегулирования конфликта. |
The agreement commits the signatories to an immediate cessation of hostilities and establishes a follow-up monitoring mechanism made up of representatives of political and armed groups, the transitional authorities and members of the international community. |
В этом соглашении подписавшие его стороны взяли на себя обязательство немедленно прекратить боевые действия и создать механизм последующего наблюдения в составе представителей политических и вооруженных групп, переходных властей и международного сообщества. |
The fighting triggered a wave of popular anger against the continued presence of armed brigades in the capital, with demonstrators taking to the streets in Tripoli and other cities in the country. |
Боевые действия вызвали волну народного возмущения против сохраняющегося присутствия в столице вооруженных бригад, при этом демонстрации прошли в Триполи и других городах страны. |
All armed movements in Mali should cease hostilities immediately and prioritize the preparations for the cantonment process, as provided by the preliminary agreement, in order to show their commitment to peace and security and to build confidence during the talks. |
Чтобы продемонстрировать свою приверженность цели обеспечения мира и безопасности и содействовать созданию обстановки доверия на переговорах, всем вооруженным движениям в Мали следует немедленно прекратить боевые действия и сосредоточить усилия на подготовке к выводу комбатантов в пункты сбора, как это предусмотрено предварительным соглашением. |
I am wary of the risk that fighting between armed groups may give way to inter-communal clashes similar to those that claimed many lives earlier this year, and which may ultimately derail the peace process. |
Я опасаюсь, что боевые действия между вооруженными группами могут привести к межобщинным столкновениям наподобие тех, которые уже имели место в текущем году и унесли жизни множества людей, что в конечном итоге может сорвать мирный процесс. |
◦ Paragraph 15 states that on various occasions, UNDOF observed up to four tanks in locations controlled by armed groups in the area of separation in addition to armoured personnel carriers, infantry fighting vehicles and heavy artillery pieces. |
В пункте 15 говорится о том, что в местах, контролируемых вооруженными группами в районе разъединения, СООННР неоднократно наблюдали до четырех танков, а также бронетранспортеры, боевые машины пехоты и тяжелые артиллерийские орудия. |
The Council members urged all parties involved in the Darfur conflict, in particular armed movements that had not signed the Doha Document, to cease hostilities, respect international humanitarian law and engage fully and unconditionally in the peaceful settlement of the conflict. |
Члены Совета настоятельно призвали все вовлеченные в конфликт в Дарфуре стороны, особенно вооруженные движения, которые не подписали Дохинский документ, прекратить боевые действия, уважать нормы международного гуманитарного права, а также всецело и безоговорочно приступить к мирному урегулированию конфликта. |
Since early July, SPLA has maintained defensive positions and ceased operations against the group. On 30 July, during his Martyrs' Day speech, President Kiir reiterated his offer of amnesty to armed groups. |
С начала июля Народно-освободительная армия Судана занимала оборонительные позиции и прекратила боевые операции против этой группировки. 30 июля в своем выступлении по случаю Дня памяти мучеников президент Киир вновь предложил объявить амнистию членам вооруженных группировок. |
In May 2012, in response to violence by armed groups in Masisi, North Kivu, the Mission dispatched two standing combat deployments and a temporary operating base a month later to reinforce the physical protection of local communities and internally displaced persons. |
В мае 2012 года в ответ на насилие, развязанное вооруженными группами в Масиси, Северное Киву, Миссия осуществила два развертывания в постоянные боевые порядки и спустя месяц развернула временную оперативную базу в целях усиления физической защиты местных общин и внутренне перемещенных лиц. |
Owing to security concerns, the Panel was normally unable to visit hotspots under the control of armed opposition groups, militias and Government forces, or visit areas affected by air strikes or continuing fighting. |
Ввиду небезопасной обстановки Группа, как правило, не могла посещать очаги напряженности, находившиеся под контролем вооруженных оппозиционных групп, нерегулярных формирований и правительственных сил, или выезжать в районы, которые подвергались авиационным ударам или в которых велись боевые действия. |
The military has escalated its tactics, techniques and procedures in combating armed groups, progressively introducing heavy artillery, air force combat assets, including vacuum and barrel bombs, and ballistic missiles. |
Военные активизировали свою тактику, методы и приемы борьбы с вооруженными группами, поступательно вводя тяжелую артиллерию, боевые силы и средства ВВС, включая вакуумные и бочковые бомбы, и используя баллистические ракеты. |
Thus McNair and Watts point to the fact that a state of war may exist even if no armed force is being employed by the opposing parties and no actual hostilities between them are occurring. |
Так, Макнэйр и Уоттс указывают, что состояние войны может существовать, даже если противоборствующие стороны не применяют вооруженную силу и реальные боевые действия не ведутся между ними. |
Fighting has intensified in the east, mostly involving clashes between armed groups that are not signatories to the Lusaka Agreement, RCD-Goma and RPA. |
На востоке страны усилились боевые действия, представляющие собой по большей части столкновения между вооруженными группами, не подписавшими Лусакское соглашение, КОД-Гома и ПАР. |
Article 2 (b) of the declaration signed on 28 August 2000 by the signatories of the Peace Agreement and representatives of the countries of the region and of the United Nations specifies that the armed groups are to be neutralized if they refuse to suspend hostilities. |
В пункте 2(b) декларации, подписанной 28 августа 2000 года сторонами, заключившими Мирное соглашение, представители стран региона и Организация Объединенных Наций подчеркнули необходимость нейтрализации вооруженных группировок, если они отказываются прекратить боевые действия. |
However, fighting continued between Abkhaz forces and armed irregulars in the lower Kodori Valley and, at times, near the main road along the coast and close to Sukhumi. |
Однако боевые действия между абхазскими силами и вооруженными иррегулярными формированиями продолжались в южной части Кодорского ущелья и временами вблизи главной автострады вдоль побережья и недалеко Сухуми. |
At the same time it was noted that hostilities took place in individual areas of the zone of conflict carried out by uncontrolled armed groups, as a result of which part of the population experienced new privations. |
Вместе с тем было отмечено, что в отдельных районах зоны конфликта имели место боевые действия, осуществленные неконтролируемыми вооруженными группами, вследствие чего часть населения испытала новые лишения. |
For the most part, the fighting that took place during this period was not regular warfare, but rather a series of raids and counter-raids by armed groups of one or the other community. |
В большинстве своем боевые действия, происходившие в течение этого периода, носили характер не регулярных боев, а скорее ряда налетов и контрналетов со стороны вооруженных групп одной или другой общины. |
However, while it was agreed during the meeting of the Council that steps would be taken to stop the armed confrontation, fighting again erupted on 23 May and continued the following day when the Abkhaz militia reportedly launched a large-scale operation. |
Однако, несмотря на достигнутую в ходе заседания Совета договоренность о том, что будут предприняты шаги к прекращению вооруженной конфронтации, 23 мая боевые действия возобновились и продолжились на следующий день, когда абхазская милиция, по сообщениям, предприняла широкомасштабную операцию. |
They pointed out that for the first time in its history the guns were silent in most of Myanmar owing to the cease-fire agreements reached between the armed ethnic groups and the Government. |
Они указывали, что впервые в истории на большей части территории страны не ведутся боевые действия благодаря соглашениям о прекращении огня, достигнутым между вооруженными этническими группами и правительством. |
The State party notes that since the establishment of the new Government, prolonged fighting in the capital appears over and it would dispute any claim that current armed factions there exercise any quasi-governmental authority. |
Государство-участник отмечает, что после образования нового правительства, как представляется, продолжительные боевые действия в столице прекратились, и оно будет оспаривать любое утверждение о том, что имеющиеся там в настоящее время вооруженные группировки осуществляют какие-либо квазиправительственные полномочия. |