In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. |
В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу. |
I would argue that the answer to that new assault on our shared values is not a closing up or a circling of the wagons, but rather greater openness on many fronts. |
Я хотел бы заявить, что в ответ на эти новые посягательства на наши общие ценности мы не должны закрываться и прятаться, мы должны продемонстрировать еще большую открытость во многих отношениях. |
where it was held that effective representation included consulting with, and informing, the accused if counsel intends to withdraw the appeal or intends to argue that the appeal has no merit. |
в котором утверждается, что действенное представительство предполагает проведение консультаций и предоставление информации обвиняемому в том случае, если адвокат решает отказаться от подачи апелляции или собирается заявить о том, что апелляция не может быть обоснована. |
Now what I'm going to argue is that those premises are, in fact, being invalidated. |
Теперь я собираюсь заявить о том, что эти исходные условия стали фактически недействительными. |
Moreover, one could argue that this case is one in which there are several edges. |
Кроме того, кто-нибудь мог бы заявить, что здесь вообще должно быть несколько границ. |
How is it possible to argue a "not guilty" defense? |
Возможно ли заявить о его невиновности? |
As science unravels many of the puzzles concerning mental disorder, it may become tempting to argue that these problems with politics and diverse values will evaporate. |
Поскольку наука уже дает объяснение многим загадкам, связанным с психическими расстройствами, может появиться желание заявить, что проблемы с политическими взглядами и другими ценностями вскоре исчезнут. |
MLIs may argue that the obligation to respect and protect such rights lies squarely with States and that no obligations lie with such institutions. |
МСИ могут заявить, что обязательство уважать и защищать такие права лежит полностью на государствах, тогда как сами такие учреждения никаких обязательств не несут. |
It was not sufficient to argue that their activities were governed by the Geneva Conventions and their Protocols - so were the activities of irregular groups and guerrilla movements. |
Недостаточно заявить о том, что их действия подпадают под положения Женевских конвенций и протоколов к ним - ведь то же самое можно сказать и о действиях нерегулярных формирований и партизанских движений. |
They will be sorely tempted to argue that if America cannot afford to produce in a way that preserves our planet, how can we? |
И поэтому чиновники на местах будут в высшей степени склонны заявить, что если Америка не может позволить себе экологически приемлемое производство, необходимое для сохранения нашей планеты, то как могут они? |
One paragraph should therefore underline the Committee's concern regarding that issue, denounce trafficking in migrants and argue in favour of legal migration under temporary labour programmes. |
Поэтому в одном из пунктов следовало бы подчеркнуть обеспокоенность Комитета этим вопросом, заявить о существовании торговли мигрантами и выступить в поддержку легальной миграции, осуществляемой в рамках программ временной занятости. |
Because, in the interest of a quick and tidy summary judgment, we would argue this suit should be dismissed on the facts. |
Поэтому, с целью принятия быстрого и точного решения, мы хотели бы заявить, что это ходатайство должно быть исключено на основании фактов. |
With all due respect, Sir, we would argue with your characterization of Article 33 of the Charter as poetry. |
Г-н Председатель, с должным уважением мы хотели бы заявить, что мы не согласны с Вашим сравнением статьи ЗЗ с поэзией. |
In the final analysis, we can state that the many problems noted in Timor-Leste argue in favour of supporting the Secretary-General's recommendation to extend the UNMISET mandate for one year. |
В конечном счете, мы можем заявить о том, что многочисленные проблемы, существующие в Тиморе-Лешти, свидетельствуют о необходимости подержать рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата МООНПВТ еще на один год. |
In fact one could argue that the Security Council has done its share of improving the transparency of its deliberations, but the General Assembly has insufficiently made use of the offered opportunities. |
В самом деле, можно было бы с полным основанием заявить, что Совет Безопасности сделал все от него зависящее, чтобы повысить уровень транспарентности в его работе, однако Генеральная Ассамблея в недостаточной степени использовала представившиеся ей возможности. |
Your Honor, if we wanted to argue insanity, we simply could have pled it. |
Ваша честь, если бы мы хотели доказать безумие, мы могли бы просто заявить об этом. |
The Constitutional Court has ruled that "a citizen may argue that they have not been able to exercise their right to a defence if they did not participate in a sitting at which their disciplinary sanction was discussed". |
Конституционный суд постановил, что: "вследствие личного неучастия в обсуждении о вынесении дисциплинарного наказания гражданин имеет основания заявить, что ему помешали воспользоваться его правом на защиту", решение DCC 00-056 от 10 октября 2000 года. |
They will be sorely tempted to argue that if America cannot afford to produce in a way that preserves our planet, how can we? |
И поэтому чиновники на местах будут в высшей степени склонны заявить, что если Америка не может позволить себе экологически приемлемое производство, необходимое для сохранения нашей планеты, то как могут они? |