His Government continued to argue for a just, lasting and mutually acceptable political solution to the question of Western Sahara, in accordance with international law and the relevant General Assembly resolutions, which called for a referendum on self-determination. |
Правительство Коста-Рики продолжает выступать за справедливое, прочное и взаимоприемлемое политическое решение вопроса о Западной Сахаре в соответствии с международным правом и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, в которых содержится призыв к проведению референдума по вопросу о самоопределении. |
Care should be exercised, however, as there seemed to be a tendency to use the Commission's work to argue in support of the existence of international rules in various forums, even where the views expressed by States had indicated a lack of consensus. |
В то же время следует проявлять осторожность, поскольку, как представляется, наметилась тенденция использовать работу Комиссии для того, чтобы на различных форумах выступать в поддержку существования международных норм даже в том случае, когда мнения, изложенные государствами, указывают на отсутствие консенсуса. |
The creation of the Office of the Ombudsperson has been almost universally praised by Member States and the human rights community, even if some continue to argue for a judicial tribunal with binding authority over the Committee. |
Создание Канцелярии Омбудсмена получило высокую оценку практически всех государств-членов и правозащитного сообщества, хотя некоторые и продолжают выступать за создание судебного трибунала, решения которого должны были бы в обязательном порядке учитываться Комитетом. |
We will argue for the need for special recognition of their inherent vulnerabilities and for sensitive responses to the critical challenges, such as climate change and susceptibility to natural disasters, which constrain their sustainable development. |
Мы будем выступать за необходимость особого признания присущей им уязвимости и гибкого реагирования на серьезные вызовы, в частности на последствия изменения климата и подверженность стихийным бедствиям, сдерживающим их устойчивое развитие. |
Syrian women are also treated on an equal footing with men in all Syrian courts in terms of the right to institute legal proceedings, lodge complaints and argue cases before the civil, criminal and commercial courts. |
Сирийские женщины находятся на равных условиях с мужчинами во всех сирийских судах, имея право возбуждать судебные иски, подавать жалобы и выступать в качестве свидетеля в судах по гражданским, уголовным и коммерческим делам. |
A number of Governments continue to argue strenuously for the deletion of Chapter III altogether, which one Government wittily described as still haunted by the ghost of "international crimes". |
Целый ряд правительств продолжает решительно выступать за полное исключение главы III, которую одно из правительств остроумно охарактеризовало как главу, в которой все еще обретается призрак «международных преступлений». |
Furthermore, the completion of our tests will make it possible for my country to argue resolutely for what is known as the zero-option - that is, for a treaty prohibiting any nuclear-weapons testing or any other nuclear explosion, at any level. |
Кроме того, завершение наших испытаний даст возможность моей стране решительно выступать за так называемый нулевой вариант, т.е. за договор, запрещающий любые испытания ядерного оружия или любые иные ядерные взрывы, на любом уровне. |
My country is not going to argue for less United Nations peacekeeping in the face of United Nations success and in the face of continued humanitarian and international demand. |
Моя страна не собирается выступать за сокращение масштаба этой сферы деятельности Организации Объединенных Наций, учитывая успехи Организации Объединенных Наций в условиях сохраняющейся потребности в миротворчестве в гуманитарном и международном плане. |
Articles 18 and 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights protect the right of all religious or belief communities to believe in, express, argue for, and work actively in support of their own truth claims. |
Статьи 18 и 19 Международного пакта о гражданских и политических правах защищают право всех религиозных общин или общин верующих придерживаться, выражать, выступать и активно действовать в поддержку своих истинных убеждений. |
As a member of the Security Council in 2011-2012, Portugal has argued and will continue to argue for greater attention to the challenges threatening stability in West Africa, both in the countries on the Security Council's agenda and in the region as a whole. |
Португалия, входящая в 2011 и 2012 годах в состав Совета Безопасности, выступала и будет выступать за уделение повышенного внимания проблемам, угрожающим стабильности в Западной Африке, - как в странах этого региона, фигурирующих в повестке дня Совета Безопасности, так и в регионе в целом. |
Having been instrumental in creating such a market situation, which is not without its benefits, Member States must, however, recognize that they cannot logically argue at the same time for a fully rationalized system devoid of competing entities; |
Сыграв решающую роль в создании такой рыночной ситуация, которая не лишена определенных преимуществ, государства-члены должны тем не менее признать, что они не могут выступать одновременно за полностью рационализированную систему, в рамках которой нет конкурирующих между собой подразделений; |
The Party concerned contends that it was open to persons objecting to the draft Schemes and Orders to argue for an alternative route. |
Соответствующая Сторона утверждает, что лица, возражавшие против проектов схем осуществления и постановлений, имели возможность выступать за альтернативный маршрут. |
Many in Paris will argue in favor of putting a price on carbon, which most economists believe would channel consumption away from carbon-intensive fuels. |
Многие в Париже будут выступать в пользу установления единой цены на углерод, что большинство экономистов считают будет направлять путь потребления от углеродоемких видов топлива. |
As a past Olympic champion, Mr. Drut is clearly in a most distinguished position to argue both in France and at this forum in favour of fair, equitable and ethical sport. |
Как бывший олимпийский чемпион, г-н Дрю, безусловно, имеет полное право выступать как во Франции, так и на этом форуме за честный, справедливый и этичный спорт. |
And on the other hand, at a time when the market-oriented approach is being promoted, it is difficult to visualize how one can argue for distortions to be introduced through arbitrary and "shadow" pricing of ill-defined social and environmental costs. |
С другой стороны, во время, когда пропагандируется ориентированный на рынок подход, трудно представить, как можно выступать за неадекватность в результате произвольного и приблизительного отражения неопределенных социальных и экологических издержек. |
From what I can see, you could argue in the courtroom right now. |
что вы уже можете выступать на суде. |
Only to argue a case I believe in. |
Только чтобы выступать обвинителем по делу, в которое верю. |
Any civil person of full capacity who is personally harmed by a publicly prosecutable offence shall have the right to appear as a plaintiff and as such take proceedings, provide evidence, argue their case and appeal, within the limits established in this Code. |
Любое лицо с гражданской право- и дееспособностью, непосредственно потерпевшее от уголовного дела публичного обвинения, имеет право выступать истцом и, как таковой, возбуждать судебное разбирательство, представлять доказательства, оспаривать их и действовать в пределах, устанавливаемых настоящим Кодексом. |
The supporters of constitutional monarchy continue to argue that this form of state would best protect the interests of citizens of Georgia; a monarch "would reign not rule", and act as a safeguard of stability and national unity. |
Сторонников конституционной монархии продолжают утверждать, что такая форма государственного устройства наилучшим образом защитить интересы граждан Грузии; монарх «будет царствовать, но не править», и выступать в качестве гаранта стабильности и национального единства. |
Implementation has been affected in various ways by a range of factors including socio-economic concerns, where States hosting large refugee populations for long periods have felt constrained to reduce levels of protection and assistance afforded, or to argue for early return. |
На процессе осуществления тем или иным образом сказывалось действие ряда факторов, включая социально-экономические проблемы, когда государства, в которых в течение длительного времени находилось значительное число беженцев, были вынуждены сокращать объем предоставляемой защиты и помощи или же выступать за преждевременное возвращение беженцев. |
We won't argue any anti-choice cases. |
Мы не будем выступать по делам против права на аборты. |
Since the global financial crisis, London has become less able to argue that it is special and must be left alone. |
После начала мирового финансового кризиса Лондон стал меньше спорить, доказывая свое особое положение, и выступать с требованиями оставить его в покое. |
But he pretends that this is an economic question, because he dare not argue, and does not believe in, the case for more political integration. |
Но он делает вид, что это экономический вопрос, потому что не осмеливается выступать в поддержку большей политической интеграции, да и не верит в неё. |
The author submits that the Government should not so argue in the domestic courts and then argue before the international forum that they are effective recourses. |
Автор отмечает, что правительство не должно выступать в национальных судах с подобными заявлениями и затем объявлять на международном форуме, что речь идет об эффективных средствах правовой защиты. |
I got to be in court tomorrow - depending on what they do tonight be ready to argue that the council be held in contempt. |
Мне завтра выступать на суде, и все зависит от того, что там произойдет, мне надо... |