| A third component of the embodied approach looks at how agents use their immediate environment in cognitive processing. | Третий способ опирается на исследования того, как индивиды используют их непосредственное окружение в процессе когнитивной обработки. |
| Third, the industry or value-added approach consists of measuring the total production of each industry and removing the cost of intermediate inputs. | Третий способ - метод учета добавленной стоимости - представляет собой измерение общих объемов производства каждой отрасли за вычетом промежуточных затрат. |
| A new approach is needed: the European Union should use the prospect of European integration as the way to promote regional integration. | Необходим новый подход: Европейский союз должен использовать перспективу европейской интеграции, как способ стимулирования региональной итеграции. |
| A sea approach is the best way to get in undetected. | Заход с моря - лучший способ подойти незамеченными. |
| All right, the most effective way to do this is with a discreet and systematic approach. | Самый эффективный способ во всем разобраться, это сдержанный и системный подход. |
| However, the Secretary-General concluded that the new approach was the only way the process could be carried forward. | Однако Генеральный секретарь сделал вывод о том, что новый подход - это единственный способ обеспечить продолжение процесса. |
| We strongly support this multilateral approach as a way of dealing with the world of tomorrow. | Мы решительно поддерживаем этот многосторонний подход как способ решения проблем завтрашнего дня. |
| It sees the collaborative approach as the best way forward and supports the steps recently taken by Under-Secretary-General Egeland to strengthen inter-agency collaboration. | Как представляется, такой подход представляет собой наилучший способ достичь успеха, и мы поддерживаем недавно принятые заместителем Генерального секретаря Эгеланном меры, направленные на укрепление межучрежденческого сотрудничества. |
| It was suggested that that approach might be a way of presenting the different procedures to legislators. | Было высказано предположение о том, что такой подход может предложить способ представления различных процедур на рассмотрение законодателей. |
| The latter approach, however, may be more transparent and a more democratic means of representing creditor interests. | Однако последний подход может быть более прозрачным и представлять собой более демократичный способ представления интересов кредиторов. |
| A multilateral, concerted and unified approach is the best way to resolve the question of threats to the future of humanity. | Наилучший способ урегулирования проблем, вызванных угрозами будущему человечества - использование многостороннего, согласованного и унифицированного подхода. |
| The Netherlands has always been in favour of a step-by-step approach as the best way to achieve nuclear disarmament. | Нидерланды всегда выступали за поэтапный подход как наилучший способ достижения ядерного разоружения. |
| Our approach must first stress the prevention of non-communicable diseases, as that is the most effective and efficient way to obtain concrete results. | В нашем подходе мы должны, прежде всего, сделать акцент на профилактике неинфекционных заболеваний, поскольку это самый эффективный и действенный способ получения конкретных результатов. |
| As the Working Group stated, a realistic approach is the only way forward. | Как заявила Рабочая группа, реалистический подход - единственный способ продвижения вперед. |
| Then we still need to figure out a surgical approach that won't just kill her. | Тогда нам придется найти хирургический способ лечения, который ее не убьет. |
| You should have been wiser in your approach. | Выбирая способ, ты должна была быть более искусной. |
| This approach is far from desirable but this is the only way we can bring this music to a wider audience. | Такой подход далёк от желаемого, но это единственный способ, которым мы можем довести эту музыку до более широкой аудитории». |
| According to Shockley-Zalabak, the meaning centered approach is "a way of understanding organizational communication by discovering how organizational reality is generated through human interaction". | По словам Шокли-Залабака, подход, ориентированный на значение, - это «способ понимания организационной коммуникации путем обнаружения того, как организационная реальность создается посредством человеческого взаимодействия». |
| The Group now needs to find a way of exploring and developing a packaged conceptual approach in order to progress the textual work. | В настоящее время Группе нужно изыскать способ выявления и разработки комплексного концептуального подхода в целях достижения прогресса в текстуальной работе. |
| However, the particular way in which the person trade-off approach is used in current Burden of Disease assessment is quite problematic. | Однако конкретный способ, с помощью которого в проводимых в настоящее время оценках груза болезни используется личностный компромисс, связан с вполне очевидными проблемами. |
| Although this is the clearest way of projecting return on investment, normally through a standard cost-benefit analysis, this approach is not always possible. | Хотя этот способ прогнозирования отдачи от вложений, обычно с помощью стандартного анализа затрат и результатов, является наиболее ясным, такой подход не всегда возможен. |
| That is the most sensible and workable approach, and indeed the only one likely to make headway on both disarmament and non-proliferation concerns. | Это наиболее разумный и действенный подход и, пожалуй, единственный способ добиться прогресса в отношении проблем как разоружения, так и нераспространения. |
| We believe that such an approach provides a satisfactory and expeditious manner of pursuing our shared objectives in a way consistent with international law. | Мы считаем, что таким подходом предусматривается удовлетворительный и быстрый способ выполнения наших общих задач, причем в соответствии с международным правом. |
| The cluster approach should be seen as a way to better respond to the needs of those displaced by conflict or natural disasters. | Кластерный подход нужно рассматривать как некий способ более результативного реагирования на потребности тех, кто вынужден перемещаться из-за конфликта или стихийного бедствия. |
| The Ministers reaffirmed that the most effective way to confront international terrorism is through an enhanced multilateral approach and multilateral actions, and with appropriate oversight and accountability measures. | Министры вновь подтвердили, что наиболее эффективный способ борьбы с международным терроризмом заключается в укреплении многостороннего подхода и многосторонних действий, с надлежащими механизмами надзора и подотчетности. |